Gálatas 2
gyl (GYL) vs ARA
1 ታመኬ ኦይድ ስለታ ቡረረ አነታ ኦስ የሩሳሌም ካተመናር ዉተድቴ። ኮትኮᎺይካ ባርናባሰካ ክክን ቲቶከረ የካ አይሳቴ።
1 Catorze anos depois, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também a Tito.
2 እ ኦስ አይሳንደረ ሳብ እካንታ መያ ማስሳንዘንካ አምሳንዴ። ኮታ ኤና እሪ እፍክሳንደረ ማታ ታ እ ፍግዝድንዳ ዉች ማትሶ ነጋይንግንዳ ጋይንተካ አይሁድ ማታክባብከስካንታ እሳባግድን ክላ ኬዘንም አንድር ማትሶ ዶቅድባብ ጎርዝድባብከስካንታ Ꮊክ ኤስምሳቴ።
2 Subi em obediência a uma revelação; e lhes expus o evangelho que prego entre os gentios, mas em particular aos que pareciam de maior influência, para, de algum modo, não correr ou ter corrido em vão.
3 እንካ ክክን Ꮊቅባብ ቲቶ ዎራ ግርክ ፍጫ ኤድ ማችንከሬ፥ ሶለንም ክት ተቸርድን ግንዳ ጋያከኬ።
3 Contudo, nem mesmo Tito, que estava comigo, sendo grego, foi constrangido a circuncidar-se.
4 ኬዛርንካ ማቼ ዋልቃ ዋልቃ ካርከን ከዝድባብ እስመንንከስ ክርስቶስ የሱሳር ዎ Ꮊፍሳን ባዛካይሳ ዶቅንትን ጰጫካንተኬ አይላ ዎም ማስካንታ ፈንክ ዎንደር ላጵሶ ከታ አርድንተንጎኬ።
4 E isto por causa dos falsos irmãos que se entremeteram com o fim de espreitar a nossa liberdade que temos em Cristo Jesus e reduzir-nos à escravidão;
5 ከትኬና ኤድንከስካንታ ዋልቃዱት ዎራ ቆልማኮቴ። ኮካንታ ክላ ኬዘንታ ዶፈንና የንካ ክክን ዳቅሶ ዶቅድንግንዴ።
5 aos quais nem ainda por uma hora nos submetemos, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vós.
6 ከታኬና ጎርስንባብከስም ካምሶ Ꮊፈርድን ኤድንከስታ ኤደትቸንጎካ እም ማእሳዬ፥ ሳብ ኤታ ባለን ሰድሶ ኦስናዬ፥ ከታከነረ ኤድንከስ እስታ ክተንዘን ኬት ጉጅሳንዳ ር ካዬ።
6 E, quanto àqueles que pareciam ser de maior influência (quais tenham sido, outrora, não me interessa; Deus não aceita a aparência do homem), esses, digo, que me pareciam ser alguma coisa nada me acrescentaram;
7 ኬዛር ማቼ ጴጥሮስ አይሁድን ከስካንታ ክላ ኬዘን ክት ኬዝድንግንዳ ዋደ ጋይሶ ክትካንታ እምምሳንከካ፥ እተረ አይሁድ ማታክባብከስካንታ ክላ ኬዘን እ ኬዝድንግንዳ ዋደ ጋይሶ እካንታ እምምሳንደትም ገቀርሰኬ።
7 antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me fora confiado, como a Pedro o da circuncisão
8 ጴጥሮስ አይሁድንከስካንታ ኦይትምስባብ ማትሶ ክት ፍግዝድንግንዳ ይስስባብ ሳብ፥ እተረ አይሁድ ማታክባብከስካንታ ኦይትምስባብ ማትስቶ እ ፍግዝድንግንዳ ሳብ እም ማስቴ።
8 (pois aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão também operou eficazmente em mim para com os gentios)
9 ኤሄታ ቱስግንዳ ፋይድምድባብከስ ያይቆብ፥ ጴጥሮስኬ ዮሀንሰካ እካንታ እምምሳን እምንተን ኬታ ይ ኤሳንደትካ፥ ኬታ ይንታ ዋልቃትቼን ሰችካንታ እካንተኬ ባርነባስካንታ ኬታ ይንታ ምዝ አንን እምስንካ የድምሶቴ። ኮታዘንከረ ዎታ ኦስ አይሁድ ማታክባብከዝደር፥ ከተረ አና ኦስ አይሁድንከዝደር አይድንግንዳ ኤእሰኬ።
9 e, quando conheceram a graça que me foi dada, Tiago, Cefas e João, que eram reputados colunas, me estenderam, a mim e a Barnabé, a destra de comunhão, a fim de que nós fôssemos para os gentios, e eles, para a circuncisão;
10 ዳቅስሶ ዋደ ዎም ከት ጋይሳንደና ሪካየንባብከስካንታ ዎንታ ገቅርን ዎዛቅዳክንግንዴ። እተረ ኮትኮም ይይካንታ አንግር እስታ ዶቅዴ።
10 recomendando-nos somente que nos lembrássemos dos pobres, o que também me esforcei por fazer.
11 ጴጥሮስ አንጾክያ ካተመናር ክት Ꮊዳንደትካ፥ መየካ ኮትርሶ ክት Ꮊቃንካንታ መየካ ክትም ዋጫቴ።
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe face a face, porque se tornara repreensível.
12 ዋልቃ ዋልቃ ኤድንከስ ያይቆብታ ላማርንካ ኬት Ꮊተርንደታ እሪ አይሁድ ማታክባብከስካ የካ ኖ እጅድ Ꮊቄ፥ ኬት Ꮊዳንደታ ቡር ይንታ ሶለንም ተቸርስባብከስካንታ ጳስሶ አይሁድ ማታክባብከዘንካ ቡደካ ኖ ዶልእ የጄ።
12 Com efeito, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, comia com os gentios; quando, porém, chegaram, afastou-se e, por fim, veio a apartar-se, temendo os da circuncisão.
13 ዋልቃ ዋልቃ አይሁድንከስታ ኮችናርንካ ማችባብ አሜንድባብከስ ዎራ ጴጥሮስታ አፈታ ገስንካ ጎርስምሰኬ፥ ባርናባስ ዎራ ነጋክ ዶቆ ክታ አፈንታ ገስንካ ጎርስምሴ።
13 E também os demais judeus dissimularam com ele, a ponto de o próprio Barnabé ter-se deixado levar pela dissimulação deles.
14 ኬታ ፍክስና ክላ ኬዘንታ ዶፈንንግንዳ ማታክንደትም እ ኤሳንደትካ፥ አንጾክያ ካተመናር ዶቅድን አመንድባብከስ ሙደንታ እሪ ጴጥሮስም፥ “የና አይሁድ ማትሶ ዶቅደዮ፥ አይሁድ ማታክባብከስታ ዎገናር ዳት አይሁድንከስታ ዎገናር ዶቅዳካዬ፥ ይና አይሁድ ማታክባብከስታ ዎገንም ኬት ጎርስምድንግንዳ Ꮊስግንደስ ከትም ማእዝዳ?” ክትም ጋይሳቴ።
14 Quando, porém, vi que não procediam corretamente segundo a verdade do evangelho, disse a Cefas, na presença de todos: se, sendo tu judeu, vives como gentio e não como judeu, por que obrigas os gentios a viverem como judeus?
15 ዎታ ዎንታ አጥርንካ አይሁዶት ዳት፥ አይሁድ ማታክባብ ጎመንባብከስግንዳ ካዮቴ።
15 Nós, judeus por natureza e não pecadores dentre os gentios,
16 ኤድ የሱስ ክርስቶሰካ አሜንካ ዳት፥ ህግን ካርስንተካ ሳብታ እሪ ጎማ ካይሰንባብ ማትካንታ ማታይንደትም ኤዝዶቴ። ኮካንታ ህግን ካርስንተካ ማታክናና፥ ክርስቶሰካ አሜንምሶ ሳብታ እሪ ጎማ ካየንባብ ማትሶ ክርስቶስ የሱሳር አመንቶቴ። ህግንም ካርስንተካ Ꮊየነረ ሳብታ እሪ ጎማ ካየንባብ ማታዬ።
16 sabendo, contudo, que o homem não é justificado por obras da lei, e sim mediante a fé em Cristo Jesus, também temos crido em Cristo Jesus, para que fôssemos justificados pela fé em Cristo e não por obras da lei, pois, por obras da lei, ninguém será justificado.
17 ክርስቶሰካ አሜንሶ ጎማ ካይሳ ሳብታ እሪ ማትካንታ ዎ ዝግድንካ፥ ዎታ ዎንታ ማታርንካ ጎመንባብከስ ማትሶ ዎ Ꮊፈርዴ፥ ይና ክርስቶስ ጎማ ዳልጋባብ ይዶ? ቦድሶ ይያዬ!
17 Mas se, procurando ser justificados em Cristo, fomos nós mesmos também achados pecadores, dar-se-á o caso de ser Cristo ministro do pecado? Certo que não!
18 እ ዉልእሳንደትም ህግንታ ዎገንም ማስትቶ እ ይድንዳ ማቼ ህግንም እ ቃላዶቅድባብ ማትንተን እታ እስታ ማታርንካ ኤዝድቴ።
18 Porque, se torno a edificar aquilo que destruí, a mim mesmo me constituo transgressor.
19 ሳብካንታ እ ዶቅተርንግንዳ ህግን ካርስንተካ ህግንካንታ ደእትቴ።
19 Porque eu, mediante a própria lei, morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou crucificado com Cristo;
20 ክርስቶሰካ የካ እ ሮከርሳንደትከካ ደእትቴ። ይና ኮዘንካ እታ እስታ ማታ ካንታ ዶቃይቴ። ኬዛርንካ ማቼ ክርስቶስ እስታ ዋሪ ዶቅተሬ። ታየረ ዋሄካ እ ዶቅድን ዶቅንትና እም ሶልምስባባርኬ እካንታ ጋይሶ ይንታ ማተን ስክስት እምስባብ ሳብታ ይንችንዘን እስታ ዶቅድን አሜንኬ።
20 logo, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim; e esse viver que, agora, tenho na carne, vivo pela fé no Filho de Deus, que me amou e a si mesmo se entregou por mim.
21 ሳብታ ዉች እምንተን እታ ቶክሳይቴ፥ ጎማ ካይሳ ሳብታ እር ማትና ህግንጎካ Ꮊፈርድንዳ ማቼ፥ ክርስቶስ ዉችኩን ደእሴ ጋይንት ዳት!
21 Não anulo a graça de Deus; pois, se a justiça é mediante a lei, segue-se que morreu Cristo em vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.