Filipenses 2

gyl (GYL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ክርስቶሳር ዳቅንታ የንታ ዶቅሴ፥ ክታ ሶልመንከረ የ ዳቅሳንዳማቼ፥ አያን ጭልንካ ክክን ዋልቃትች የንታ ዶቅሴ፥ ክክ ክከረ ላቅም እዘንኬ አጭርንም የ ሰችሴ፥
1 Se há, pois, alguma exortação em Cristo, alguma consolação de amor, alguma comunhão do Espírito, se há entranhados afetos e misericórdias,
2 ዋልቃ ገቅርንካ፥ ሶልመንካ፥ አያንካ፥ የ ገቀርድን ሪካ ኤኤረቶ እስታ ጉርምና ቦድማ ማድንግንዳ ይከቴ።
2 completai a minha alegria, de modo que penseis a mesma coisa, tenhais o mesmo amor, sejais unidos de alma, tendo o mesmo sentimento.
3 የንታ ማቴን ይርክሳ ይይንተካ አብ ኤድንከስ የንዘንካ ስግሶ ኡርማ ከት ማድንግንዳ ማስሰቶ ፋይድከት ዳት የንታ ማቴን ሶልመካ አነረ “እግንዳ Ꮊይዶቅዳ” ኩን ጋይንተካ ጬቀሮ Ꮊረሰነረ Ꮊይ ይየቴ።
3 Nada façais por partidarismo ou vanglória, mas por humildade, considerando cada um os outros superiores a si mesmo.
4 ኮትኮግንደረ ዋልቃ ዋልቀና ይንታ ማታካንታ መይድንደትም Ꮊክ ማታክናና አብ ኤድንካንተረ መይድንደትም ክት ገቅራ።
4 Não tenha cada um em vista o que é propriamente seu, senão também cada qual o que é dos outros.
5 ኮግንደካ የሱስ ክርስቶስ ሰችሳን ይንታ ማቴን ይርክሳ ይይንተና የንታ ዋረረ ዶቅ ዝግዝዴ።
5 Tende em vós o mesmo sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 ኖ ሙዳᎺይካ ይንታ እዘንካ ሳብዬ።
6 pois ele, subsistindo em forma de Deus, não julgou como usurpação o ser igual a Deus;
7 ስግስሰረ ይንታ ዶቅድን ቦንቼን ሙዳ ዛቅሶ
7 antes, a si mesmo se esvaziou, assumindo a forma de servo, tornando-se em semelhança de homens; e, reconhecido em figura humana,
8 ይንታ ማተን ይርክሳ ይሴ፥
8 a si mesmo se humilhou, tornando-se obediente até à morte e morte de cruz.
9 ኮጎካ ሳብ ሙደንዘንካ ስግ ዶቅድን
9 Pelo que também Deus o exaltou sobremaneira e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 ኮካንታ የሱስታ ላምንካንታ ቦንቻ፥
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 ከታ ይንታ አድምንከረ
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 እስታ ገርነንከሶ! እታ የንካ ክክን እ Ꮊቃንደትካ ሙዳᎺይካ ክትምድባብከስ የ ማቻንግንዳ፥ ስግስሰረ ታ የንዘንካ እ ጎተርሳንደትካ እንድንካ ክትምድባብከስ የ ማድንግንዳ የም ገቀርስዝድቴ፥ ኮካንታ የታ ዋልቃ ዋልቀና የንታ አቅንተን ቦድማ ማስካንታ ጳስኬ ቦንቸካ ዳቅሰቶ ፍክስከቴ።
12 Assim, pois, amados meus, como sempre obedecestes, não só na minha presença, porém, muito mais agora, na minha ausência, desenvolvei a vossa salvação com temor e tremor;
13 ሳብ ይንታ ኡርማ ጋይተንግንዳ ክትምን የካንታ እመሮ ይንታ ገቅርንም ቦድማ ማስካንታ የንካ ፍግዝዴ።
13 porque Deus é quem efetua em vós tanto o querer como o realizar, segundo a sua boa vontade.
14 Ꮊምንመረ ፍክስ የ ፍግዝድንደትᎺይካ Ꮊይ ጉንድመቴ፥ አነረ Ꮊይ ቤርመቴ።
14 Fazei tudo sem murmurações nem contendas,
15 ኩነረ ማቼ ኮ ዎብከ ዳቅል አጥርንታ ዎክያር ኦሰንዝድንደትኬ ይንኤእርዝድንዳ ካየንባብ ጭለጭል ሳብታ ይንች ማትንተካ ኮ ፍጫሙደንዘን ቤዝንከስግንዳ ሳክስተረቴ።
15 para que vos torneis irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração pervertida e corrupta, na qual resplandeceis como luzeiros no mundo,
16 ኮነረ ማድንዳ ሰንፓ Ꮊፈርድን ቃለን ዛቃከትዶቆ ዳቅስሰቶ የድንተኬ፥ ኮግንደካ እስታ ዞደነረ ማታ ፍክስና ዉችኩን ማትሶ ነገዳክንኦል ክርስቶስ ማትሶ ክት ᎺድንᎺይካ እ ጋይርድንደታ ጎግ ዶቅተሬ ጋይንትዬ።
16 preservando a palavra da vida, para que, no Dia de Cristo, eu me glorie de que não corri em vão, nem me esforcei inutilmente.
17 ሳብካንታ አሜንካ የ እምድን ካሲንኬ ሳብታ ዎንንዘን እስተረ ሰንፔና ጉጅምሶ ካሲ ማትሶ እምምደረ ዎራ እም ጉርምዝዴ፥ የንከረ ክክን አንድር ጉርምድቴ።
17 Entretanto, mesmo que seja eu oferecido por libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, alegro-me e, com todos vós, me congratulo.
18 ኮትኮግንደረ የታ ጉርምሰቶ እመረ የንታ ጉርምንካ እ ጉርምድንግንዳ ይስዝደቴ።
18 Assim, vós também, pela mesma razão, alegrai-vos e congratulai-vos comigo.
19 እታ የጎክንደትም ኤስርካ እ ዳቅድንግንዳ ጢማቶሰም ሳነካ የንደር ኦይትካንታ እ ማድንደትም ጮይስ የሱሰካ ጉርም ይድቴ።
19 Espero, porém, no Senhor Jesus, mandar-vos Timóteo, o mais breve possível, a fim de que eu me sinta animado também, tendo conhecimento da vossa situação.
20 የጎክንደትም ቡዳርንካ ገቅርድባብ ጢማቶስዘንካ አብ ኤድ ካዬ።
20 Porque a ninguém tenho de igual sentimento que, sinceramente, cuide dos vossos interesses;
21 አብንከስ ማቼ ይም መይድንደትም Ꮊክ ዝግደክዳት የሱስ ክርስቶስታ ፍክስንጎካ Ꮊረነረ ገቅር ከታ ካዬ።
21 pois todos eles buscam o que é seu próprio, não o que é de Cristo Jesus.
22 ጢማቶስታ አሜንምና ጰጭምሶ ክትካንታ ማርከርምስባብ ማትንተኬ እንከረ ክክን ባቤንኬ ይንችክንግንዳ የካ ማትሶቶ ክላ ኬዘንም ኤስስንካ ፍግዝድ ዎንታ Ꮊቅንተን የታ የንታ ማታርንካ ኤዝደቴ።
22 E conheceis o seu caráter provado, pois serviu ao evangelho, junto comigo, como filho ao pai.
23 ኮካንታ እስተና Ꮊረዘን ኮት የልዳናከረ እ ኤሳንደታ ቡሪ ጢማቶሰም ሳነካ የንደር እ ኦይድንደትም Ꮊድን ጉርም ይድቴ።
23 Este, com efeito, é quem espero enviar, tão logo tenha eu visto a minha situação.
24 ኮትኮግንደረ እታ እስታ ማታርንካ ሳነካ የንደር እ Ꮊድንግንዳ ጮይስ እም አሌንም አልዴ ጋይስቶ አሜንምድቴ።
24 E estou persuadido no Senhor de que também eu mesmo, brevemente, irei.
25 ኮትኮግንደረ እም ዝግዝድንደትካ ሙዳ አለን እም አልተርንግንዳ የ ኦይችባብ እስታ እስመን ኤጳፍሮድቱስም ኦስ የንደር ኦይት ዝግዝድንዳ ማቻንደትም ኤስትቴ፥ ኖ እንካ ክክን ዎእስባብ ዳምንባብኬ እንካ ክክን ላኮይት ማትሶ ፍግዝድ Ꮊቅባቤ።
25 Julguei, todavia, necessário mandar até vós Epafrodito, por um lado, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas; e, por outro, vosso mensageiro e vosso auxiliar nas minhas necessidades;
26 ክትም ኦስ የንደር እ ኦይድንደረ የ ሙደንመረ ሰድንካንታ ክት ሱነርሳንካንተኬ የተረ ክታ ሰቅርንም የንታ ኤስርንካ ክት ማጠርሳንጎኬ።
26 visto que ele tinha saudade de todos vós e estava angustiado porque ouvistes que adoeceu.
27 ዶፈንካ ኖ ሰቀርሶ ደእካንታ የልሶ Ꮊቄ፥ ኬዛርንካ ማቼ ሳብ ክትም አጨርሴ፥ ክትካንታ Ꮊክ ማታክናና ሞርእዘን ሞርእ ጉጅምዳክንግንዳ እካንተረ ዎራ አጨርሴ።
27 Com efeito, adoeceu mortalmente; Deus, porém, se compadeceu dele e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 ኮካንታ የታ ክትም ሰድሶ የ ጉርምድንግንደኬ እስተረ ሞርእና ነግድንግንዳ ክትም ኦስ የንደር ሳነካ ኦይትካንታ ዝግትቴ።
28 Por isso, tanto mais me apresso em mandá-lo, para que, vendo-o novamente, vos alegreis, e eu tenha menos tristeza.
29 ይና ጮይስካ ክት አሜንድንኦል አንድር ጉርምካ ክትም ሞከቴ፥ ክትግንዳ ዶቅድባብ ኤድንከስም ሙዳ ቦንችከቴ።
29 Recebei-o, pois, no Senhor, com toda a alegria, e honrai sempre a homens como esse;
30 የታ ቅንችካ Ꮊፈርሰቶ እካንታ የ ይታ ገቀርሳንዳ የንደር ማታክን አለን ኖ ቦድካንታ ጋይሶ ክርስቶሰታ ፍክስንጎካ ይንታ ሰንፔንካንታ አጨርክሳ ደእካንታ የልሴ።
30 visto que, por causa da obra de Cristo, chegou ele às portas da morte e se dispôs a dar a própria vida, para suprir a vossa carência de socorro para comigo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.