Atos 9

gyl (GYL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ኮታᎺይካ ሳዉል ጮይስታ ካርንካ ጎርስምድባብከስም ደይሳካንታ ጳስሰሮ ቀሰንከስም ገችንባብደር አይሴ።
1 Enquanto isso, Saulo só respirava ameaças e morte contra os discípulos do Senhor. Apresentou-se ao príncipe dos sacerdotes,
2 ጮይስታ ጎግንካ ጎርስምድባብ ኤድንከስም አⷝነንከስምከ ማነንከስም ይ Ꮊፍሴ ዞከሮ ፈንክ የሩሳሌም ካተመናር ተይᎺድካንታ ክትም ማስዝድን ጻፈርሳንደትም ደማስቆ ካተመናር አይሁድንታ ምክስ ኤሄንከስካንታ እምምድንግንዳ ቄሰንከስም ገችዝድባብም ኦይሴ።
2 e pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, com o fim de levar presos a Jerusalém todos os homens e mulheres que achasse seguindo essa doutrina.
3 አይድዮ ደማስቆ ካተመናር የልሳንደትካ ክታ ካንተካ ክት ገቀራክናና ጭላርንካ ሳክመና ክትካንታ ሮጵሴ።
3 Durante a viagem, estando já perto de Damasco, subitamente o cercou uma luz resplandecente vinda do céu.
4 ኮትᎺይካ ፍጨዘን ኖ ዋቼ፥ “ሳዉሎ፥ ሳዉሎ፥ Ꮊረተስ እም ዳይዳ?” ጋይድን ኡፍስ ኤሰርሴ።
4 Caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 ሳዉለረ “ጮይስዮ! የና Ꮊይራ?” ጋይሴ፥ ኖየረ “እታ የስ እም ዳይድባብ የሱስቴ”፥
5 Saulo disse: Quem és, Senhor? Respondeu ele: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. {Duro te é recalcitrar contra o aguilhão.
6 ታ ማቼ “አምሰዮ ካተመናር አርድካ፥ የስም ይይ ዝግዝድንደትም ኦኮታር ኬዝተሬ” ክትም ጋይሴ።
6 Então, trêmulo e atônito, disse ele: Senhor, que queres que eu faça? Respondeu-lhe o Senhor:} Levanta-te, entra na cidade. Aí te será dito o que deves fazer.
7 ሳዉልካ ክክን አይድ Ꮊቅባብ ኤድንከስ ኡፍስ ኤሰረረኮ Ꮊይመንመሬ ሰዳክንካንታ ከታ ይ ከዝተርንደት ካይድንካ፥ ጫምን ጋይሰኮ ዎእሰኬ።
7 Os homens que o acompanhavam enchiam-se de espanto, pois ouviam perfeitamente a voz, mas não viam ninguém.
8 ሳዉለረ ይ ዋቻን ፍጨንዘንካ አምሴ፥ ክታ አፍነረ ማቼ Ꮊረነረ ሰድካንታ ማታክዬ፥ ኮካንታ ኤድንከስ ክታ አንን የድሶ ጎርሰረኮ ኦስ ደማስቆ ካተመናር ክትም ተይ አይሰኬ።
8 Saulo levantou-se do chão. Abrindo, porém, os olhos, não via nada. Tomaram-no pela mão e o introduziram em Damasco,
9 ማከን ሰጫ ሙዳ Ꮊረነረ ሰዳክዶቆ አነረ እችክሳ ዎጭክሳ ዶቅሴ።
9 onde esteve três dias sem ver, sem comer nem beber.
10 ኮትᎺይካ ደማስቃ ካተመናር ሀነና ጋይምድባብ ዋልቃ ከታ ካርንካ ጎርስምድባብ Ꮊቄ፥ ጮይስ ለምለም ጋይድንካ ሰድምሶ “ሀናኖ!” ጋይሶ ክትም ኤልሴ፥ ኖየረ “ዮ የ ጮይስዮ!” ጋይሴ።
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor, numa visão, lhe disse: Ananias! Eis-me aqui, Senhor, respondeu ele.
11 ጮይሰረ ክትም፥ “የረየር ጋይምድን ጎግንደር አይካ፥ ኮታር ይሁደታ ኤር ሳዉል ጋይምድባብ ጠርሰስ ፍጫ ኤችንም ዝካ፥ ኖ ታ ምክስታ ዘኔ፥
11 O Senhor lhe ordenou: Levanta-te e vai à rua Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso, chamado Saulo; ele está orando.
12 ሳዉለረ ክታ አፍንከስ አናካርንካ ሰተርንግንዳ ሀናና ጋይምድን ኤች ክደር አርድሶ ይንታ አንን ክታዘን ዎድንካ ለምለም ጋይድንካ ሰዴ” ኩን ክትም ጋይሴ።
12 {Este via numa visão um homem, chamado Ananias, entrar e impor-lhe as mãos para recobrar a vista.}
13 ሀናና ማቼ፥ “ጮይስዮ! ኮና ኤችና የሩሳሌም ካተመናር ዶቅድባብ አመንድባብዘን በድ ዳቅልር ክት ይ Ꮊቃን በድንከዘንካ ኤሰርትቴ።
13 Ananias respondeu: Senhor, muitos já me falaram deste homem, quantos males fez aos teus fiéis em Jerusalém.
14 ካረረ የስታ ላምን ኤልድባብከስም ሙዳ ዞክና ካንታ ቄሰንከስም ገችንባብከዘንካ ገችታ ኤረን ተይቴ” ኩንጋየሮ ማስሴ።
14 E aqui ele tem poder dos príncipes dos sacerdotes para prender a todos aqueles que invocam o teu nome.
15 ጮይስረ ሀናንየም፥ “ኖ አይሁድ ማታክባብከስካንታ፥ ባንችምንከስካንተኬ እስራኤል ኤድንከስካንታ እስታ ላምን ኤስምዝድባብ፥ እስታ እድምስባብ እ ክትካ ፍግዝድባብ ማቻንካንታ ኦስ ክደር አይካ፥
15 Mas o Senhor lhe disse: Vai, porque este homem é para mim um instrumento escolhido, que levará o meu nome diante das nações, dos reis e dos filhos de Israel.
16 እጎካ Ꮊስከካ በድ ማጠም ክት ተይዳናነረ እታ ክትካንታ መያ ማዝድቴ” ኩን ክትም ጋይሴ።
16 Eu lhe mostrarei tudo o que terá de padecer pelo meu nome.
17 ኮካንታ ሀነና ኦኮታር አይሶ ክት Ꮊቃንደታረረ ኤሄናር አርደዴ፥ ይንታ አንንከስመረ ሳዉልዘን ዎድሶ፥ “እስታ እስመን ሳዉሎ! ኮር የስ Ꮊዳ ዶቅድንካ ጎግዘን የስካንታ Ꮊፈርስባብ ጮይስ የሱስ አናካርንካ የስ ሰድንካንታ ማድንግንዳ አያን ጭልነረ የሳር ጮጭድንግንዳ የዝደር እም ኦይቼ” ክደር ጋይሴ።
17 Ananias foi. Entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Saulo, meu irmão, o Senhor, esse Jesus que te apareceu no caminho, enviou-me para que recobres a vista e fiques cheio do Espírito Santo.
18 ሳነከረ ኦፍርም ካምድንዳ ር ክታ አፍንዘንካ ዋችንካ ኖ ሰጄ፥ አምሰረ አሜንድባብከስታ ስእርን ስኤርሴ።
18 No mesmo instante caíram dos olhos de Saulo umas como escamas, e recuperou a vista. Levantou-se e foi batizado.
19 እችምነረ እችሶ ዳቅሴ፥ ደማስቆ ካተመናር ዶቅድባብ አሜንድባብከስካ ክክን ቶክም ሰጫካንታ ዶቅሴ።
19 Depois tomou alimento e sentiu-se fortalecido. Demorou-se por alguns dias com os discípulos que se achavam em Damasco.
20 ሳነከረ ሳዉል ደማስቆ ካተመናር “የሱስ ሳብታ ይንቼ” ጋየሮ አይሁድንታ ምክስ ኤሄናር ሳባክ የጄ።
20 Imediatamente começou a proclamar pelas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 ኤሰርስባብከስ ሙደነረ፥ “ኮና ኤችና የሩሳሌም ካተመናር ኮ ላምን ኤልድባብከስም ሙዳ ካይሰሮ Ꮊቅባብ ካዮ? ካረረ ክት Ꮊዳንዳ ከትም ዞከሮ ቀሰንከስም ገችዝድባብከዝደር ተይ አይካንታ ካዮ?” ኩን ጋይንተካ በርእድ Ꮊቀኬ።
21 Todos os seus ouvintes pasmavam e diziam: Este não é aquele que perseguia em Jerusalém os que invocam o nome de Jesus? Não veio cá só para levá-los presos aos sumos sacerdotes?
22 ሳዉል ማቼ እሪንደትዘንካ ስግስሶ ዳቅሴ፥ የሱስ ሳይምስባብ ማትንተን ቡዳር ከታ አርድንግንዳ ይየሮ ደማስቆ ካተመናር ዶቅድባብ አይሁድንከስም ኬዘታ ማስና ከታዘንካ ካይድንግንዳ ይድ Ꮊቄ።
22 Saulo, porém, sentia crescer o seu poder e confundia os judeus de Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 በድ ሰጨታ ቡር አይሁድና ሳዉልም ደይሳካንታ ዞርምሰኬ፥
23 Decorridos alguns dias, os judeus deliberaram, em conselho, matá-lo.
24 ኖ ማቼ ከታ ጩባ ገቀርን ኤሴ፥ ከተረ ክትም ደይሳካንታ ሙዳ ሰጫᎺይካ ክት ዉድን ካተመንታ ፉልተንከስም ካርሰሮ Ꮊቀኬ።
24 Estas intenções chegaram ao conhecimento de Saulo. Guardavam eles as portas de dia e de noite, para matá-lo.
25 ኬዛር ማቼ ሶይት ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከስ ሳዉልም ኩርኩራር ዶቅስሶ ሰይን ጋስንታ ዉልፈካ ሶስ ጩላ ክትም Ꮊንችሰኬ።
25 Mas os discípulos, tomando-o de noite, fizeram-no descer pela muralha dentro de um cesto.
26 ሳዉል የሩሳሌም ካተመናር አይሳንᎺይካ ኮታር ዶቅድባብ ከታካርንካ ጎርስምድባብከስካ ክክን ቡቅም ካንታ ዝግዜ፥ ከታ ማቼ ክታ ክርስቶስካ አሜንና ዶፈን ከትም ካማክንካንታ ሙደነረ ክትም ጳሰኬ።
26 Chegando a Jerusalém, tentava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não querendo crer que se tivesse tornado discípulo.
27 ባርናባስ ማቼ ሳዉልም ኦይትምስባብከዝደር ተይᎺድንካ ጎግዘን ክት ዶቅድንካ ጮይስ Ꮊስግንዳ ክትካንታ መያ ማቻናከረ Ꮊስግንዳ ክትም ከስሳናንካ ደማስቆ ካተመናር የሱሰታ ላምንካ Ꮊስግንዳ ሙቅምካ ኤስሳናንከረ ከትካንታ ኬዜ።
27 Então Barnabé, levando-o consigo, apresentou-o aos apóstolos e contou-lhes como Saulo vira o Senhor no caminho, e que lhe havia falado, e como em Damasco pregara, com desassombro, o nome de Jesus.
28 ኮካንታ ሳዉል ከትካ ክክን ማትሶ የሩሳሌም ካተመናር ኦንግድ Ꮊቄ። ጮይስተረ ላምንካ ሙቅምካ ሳባግድ Ꮊቄ፥
28 Daí por diante permaneceu com eles, saindo e entrando em Jerusalém, e pregando, destemidamente, o nome do Senhor.
29 ግርክ ፍጨንታ አፈን ኬዝድባብ አይሁድንካ ክክን ኬዘሮ ቤርምድ Ꮊቄ፥ ከታ ማቼ ክትም ደይሳካንታ ገቀርሶ Ꮊቀኬ።
29 Falava também e discutia com os helenistas. Mas estes procuravam matá-lo.
30 አሜንድባብከስ ኮም ኤሳንደትካ ኦስ ቀሳርያ ፍጨናር ተይክትም አይሰኬ፥ ኮታዘንከረ ጠርሰስ ፍጨናር ክት አይድንግንዳ ይሰኬ።
30 Os irmãos, informados disso, acompanharam-no até Cesaréia e dali o fizeram partir para Tarso.
31 ይሁዳ ፍጨናር፥ ገሊላርኬ ሳማርያ ካተማ ሙደናር ዶቅድን አሜንድባብከስ ሳራትቸን Ꮊፍሴ፥ ዛብዜ፥ ጮይስም ቦንቸሮ አያን ጭልንካ ዳቀሮ ፋይደነረ ከታ ጉጅምሴ።
31 A Igreja gozava então de paz por toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Estabelecia-se ela caminhando no temor do Senhor, e a assistência do Espírito Santo a fazia crescer em número.
32 ጴጥሮስ ፍጫ ሙደናር ኦንገሮ ክት ዶቅድንካ ልዳ ካተመናር ዶቅድን አሜንድባብከስም ሰድንካንታ አይሴ።
32 Pedro, que caminhava por toda parte, de cidade em cidade, desceu também aos fiéis que habitavam em Lida.
33 ኮታረረ ላማካይ ስላ ሙዳ ሰለዘን ራችባብ ኤንያ ጋይምድባብ ዎብም Ꮊፍሴ።
33 Ali achou um homem chamado Enéias, que havia oito anos jazia paralítico num leito.
34 ጴጥሮሰረ “ኤንዮ! የሱስ ክርስቶስ የስም ፋጅዴ፥ አምሰዮ የስ ራታᎺቃን ካርን ቁርካ!” ክትም ጋይሴ፥ ኖየረ ሳነካ አምሴ።
34 Disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te cura: levanta-te e faze tua cama. E levantou-se imediatamente.
35 ልዳ ካተመናርኬ ሳሮን ፍጨናር ዶቅድባብከስ ሙደናክትም ሰድሰኮ ጮይስንም አመንሰኬ።
35 Viram-no todos os que habitavam em Lida e em Sarona, e converteram-se ao Senhor.
36 ኢዮጴ ካተመናረረ ጣብታ ጋይምደንዳ ዋልቃ አመንድንዳ Ꮊቄ፥ አብ ኮታ ላምነረ ዶርቄ፥ ና ኡርማ ርም ይይንተኬ ሪካየንባብከስካንታ ቡዳርንካ እምድን ኤተን Ꮊቄ፥
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita - em grego, Dorcas. Esta era rica em boas obras e esmolas que dava.
37 ኮታይካ ና ሰቀርሶ ደእሴ፥ ኮታ ዘነን ስእተኮ ኤሄታዘን ዎደርሳን ኤሀር ዎጀኬ።
37 Aconteceu que adoecera naqueles dias e veio a falecer. Depois de a terem lavado, levaram-na para o quarto de cima.
38 ልዳ ካተመና እዮጰ ካተመንካንታ ቅንች ማቻንኦል እዮጳር ዶቅድባብ አሜንድባብከስ ጴጥሮስ ልዳር ክታ ዶቅንትን ኤሰርሰኮ “ዋደ ጋምአከይዶቆ ሳነካ ዎንደር የልካ” ጋይሰኮ ቃስተን ኤድም ክደር ኦይቸኬ።
38 Ora, como Lida fica perto de Jope, os discípulos, ouvindo dizer que Pedro aí se encontrava, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter conosco.
39 ኮካንታ ጴጥሮስ አምሶ ክተን ተይᎺድባብከስካ ክክን Ꮊዴ፥ ክት የልሳንደትካ ኤሄንታዘን ዎደርሳን ኤሄናር ክትም ተይ አይሰኬ፥ ከታ ክእስንከስ ደእስባብ ማነንከስ ሙዳ ካንተንካ ዎእሰኮ ኤፈረኮ ዶርቃ ሰንፔካ ዶቅድዮ ከትካ ክክን ኮት ፍክሳᎺቃን ስንስንከስምከ አፍለንከስም ሰቸረኮ ክታ እር ዎእሰኬ፥
39 Pedro levantou-se imediatamente e foi com eles. Logo que chegou, conduziram-no ao quarto de cima. Cercavam-no todas as viúvas, chorando e mostrando-lhe as túnicas e os vestidos que Dorcas lhes fazia quando viva.
40 ጴጥሮስ ማቼ ሙደንም ማል ዉችሶ ጉምፈርሶ ምክሴ፥ ለይስንደር ማትሶ “ጣቢቶ! አምካ!” ጋይሴ፥ ናየረ ይንታ አፍንከስካ ሰድን የጄ፥ ጴጥሮስመረ ሰጄ፥ ና አምተሬ ዶቅሴ።
40 Pedro então, tendo feito todos sair, pôs-se de joelhos e orou. Voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te! Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 ኖየረ ይንታ አንንም ኦይትሶ ኮትም የትዮ አምሴ፥ ከታ ክእስንከስ ደእስባብ ማነንከስኬ አበረ አሜንድባብከስም ኤልሶ ኮትመረ ሰንፔካ ከታ እሪ ዎይስሴ።
41 Ele a fez levantar-se, estendendo-lhe a mão. Chamando os irmãos e as viúvas, entregou-lha viva.
42 ኮነረ ሪና ኢዮጴ ፍጫ ሙደናር ኤስምሴ፥ በድ ኤድንከሰረ ጮይስካ አመንሰኬ።
42 Este fato espalhou-se por toda Jope e muitos creram no Senhor.
43 ጴጥሮሰረ ስምኦን ጋይምድባብ ዋልቃ ጋማ ጭርድባብካ ክክን በድ ሰጫካንታ እዮጳር ዶቅሴ።
43 Pedro permaneceu ainda muitos dias em Jope, em casa dum curtidor, chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.