Atos 9

gyl (GYL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ኮታᎺይካ ሳዉል ጮይስታ ካርንካ ጎርስምድባብከስም ደይሳካንታ ጳስሰሮ ቀሰንከስም ገችንባብደር አይሴ።
1 E Saulo, respirando ainda ameaças e mortes contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote.
2 ጮይስታ ጎግንካ ጎርስምድባብ ኤድንከስም አⷝነንከስምከ ማነንከስም ይ Ꮊፍሴ ዞከሮ ፈንክ የሩሳሌም ካተመናር ተይᎺድካንታ ክትም ማስዝድን ጻፈርሳንደትም ደማስቆ ካተመናር አይሁድንታ ምክስ ኤሄንከስካንታ እምምድንግንዳ ቄሰንከስም ገችዝድባብም ኦይሴ።
2 E pediu-lhe cartas para Damasco, para as sinagogas, a fim de que, se encontrasse alguns deste Caminho, quer homens quer mulheres, os conduzisse presos a Jerusalém.
3 አይድዮ ደማስቆ ካተመናር የልሳንደትካ ክታ ካንተካ ክት ገቀራክናና ጭላርንካ ሳክመና ክትካንታ ሮጵሴ።
3 E, indo no caminho, aconteceu que, chegando perto de Damasco, subitamente o cercou um resplendor de luz do céu.
4 ኮትᎺይካ ፍጨዘን ኖ ዋቼ፥ “ሳዉሎ፥ ሳዉሎ፥ Ꮊረተስ እም ዳይዳ?” ጋይድን ኡፍስ ኤሰርሴ።
4 E, caindo em terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 ሳዉለረ “ጮይስዮ! የና Ꮊይራ?” ጋይሴ፥ ኖየረ “እታ የስ እም ዳይድባብ የሱስቴ”፥
5 E ele disse: Quem és, Senhor? E disse o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. Duro é para ti recalcitrar contra os aguilhões.
6 ታ ማቼ “አምሰዮ ካተመናር አርድካ፥ የስም ይይ ዝግዝድንደትም ኦኮታር ኬዝተሬ” ክትም ጋይሴ።
6 E ele, tremendo e atônito, disse: Senhor, que queres que eu faça? E disse-lhe o Senhor: Levanta-te, e entra na cidade, e lá te será dito o que te convém fazer.
7 ሳዉልካ ክክን አይድ Ꮊቅባብ ኤድንከስ ኡፍስ ኤሰረረኮ Ꮊይመንመሬ ሰዳክንካንታ ከታ ይ ከዝተርንደት ካይድንካ፥ ጫምን ጋይሰኮ ዎእሰኬ።
7 E os homens, que iam com ele, pararam espantados, ouvindo a voz, mas não vendo ninguém.
8 ሳዉለረ ይ ዋቻን ፍጨንዘንካ አምሴ፥ ክታ አፍነረ ማቼ Ꮊረነረ ሰድካንታ ማታክዬ፥ ኮካንታ ኤድንከስ ክታ አንን የድሶ ጎርሰረኮ ኦስ ደማስቆ ካተመናር ክትም ተይ አይሰኬ።
8 E Saulo levantou-se da terra, e, abrindo os olhos, não via a ninguém. E, guiando-o pela mão, o conduziram a Damasco.
9 ማከን ሰጫ ሙዳ Ꮊረነረ ሰዳክዶቆ አነረ እችክሳ ዎጭክሳ ዶቅሴ።
9 E esteve três dias sem ver, e não comeu nem bebeu.
10 ኮትᎺይካ ደማስቃ ካተመናር ሀነና ጋይምድባብ ዋልቃ ከታ ካርንካ ጎርስምድባብ Ꮊቄ፥ ጮይስ ለምለም ጋይድንካ ሰድምሶ “ሀናኖ!” ጋይሶ ክትም ኤልሴ፥ ኖየረ “ዮ የ ጮይስዮ!” ጋይሴ።
10 E havia em Damasco um certo discípulo chamado Ananias; e disse-lhe o Senhor em visão: Ananias! E ele respondeu: Eis-me aqui, Senhor.
11 ጮይሰረ ክትም፥ “የረየር ጋይምድን ጎግንደር አይካ፥ ኮታር ይሁደታ ኤር ሳዉል ጋይምድባብ ጠርሰስ ፍጫ ኤችንም ዝካ፥ ኖ ታ ምክስታ ዘኔ፥
11 E disse-lhe o Senhor: Levanta-te, e vai à rua chamada Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso chamado Saulo; pois eis que ele está orando;
12 ሳዉለረ ክታ አፍንከስ አናካርንካ ሰተርንግንዳ ሀናና ጋይምድን ኤች ክደር አርድሶ ይንታ አንን ክታዘን ዎድንካ ለምለም ጋይድንካ ሰዴ” ኩን ክትም ጋይሴ።
12 E numa visão ele viu que entrava um homem chamado Ananias, e punha sobre ele a mão, para que tornasse a ver.
13 ሀናና ማቼ፥ “ጮይስዮ! ኮና ኤችና የሩሳሌም ካተመናር ዶቅድባብ አመንድባብዘን በድ ዳቅልር ክት ይ Ꮊቃን በድንከዘንካ ኤሰርትቴ።
13 E respondeu Ananias: Senhor, a muitos ouvi acerca deste homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 ካረረ የስታ ላምን ኤልድባብከስም ሙዳ ዞክና ካንታ ቄሰንከስም ገችንባብከዘንካ ገችታ ኤረን ተይቴ” ኩንጋየሮ ማስሴ።
14 E aqui tem poder dos principais dos sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 ጮይስረ ሀናንየም፥ “ኖ አይሁድ ማታክባብከስካንታ፥ ባንችምንከስካንተኬ እስራኤል ኤድንከስካንታ እስታ ላምን ኤስምዝድባብ፥ እስታ እድምስባብ እ ክትካ ፍግዝድባብ ማቻንካንታ ኦስ ክደር አይካ፥
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Vai, porque este é para mim um vaso escolhido, para levar o meu nome diante dos gentios, e dos reis e dos filhos de Israel.
16 እጎካ Ꮊስከካ በድ ማጠም ክት ተይዳናነረ እታ ክትካንታ መያ ማዝድቴ” ኩን ክትም ጋይሴ።
16 E eu lhe mostrarei quanto deve padecer pelo meu nome.
17 ኮካንታ ሀነና ኦኮታር አይሶ ክት Ꮊቃንደታረረ ኤሄናር አርደዴ፥ ይንታ አንንከስመረ ሳዉልዘን ዎድሶ፥ “እስታ እስመን ሳዉሎ! ኮር የስ Ꮊዳ ዶቅድንካ ጎግዘን የስካንታ Ꮊፈርስባብ ጮይስ የሱስ አናካርንካ የስ ሰድንካንታ ማድንግንዳ አያን ጭልነረ የሳር ጮጭድንግንዳ የዝደር እም ኦይቼ” ክደር ጋይሴ።
17 E Ananias foi, e entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que te apareceu no caminho por onde vinhas, me enviou, para que tornes a ver e sejas cheio do Espírito Santo.
18 ሳነከረ ኦፍርም ካምድንዳ ር ክታ አፍንዘንካ ዋችንካ ኖ ሰጄ፥ አምሰረ አሜንድባብከስታ ስእርን ስኤርሴ።
18 E logo lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e recuperou a vista; e, levantando-se, foi batizado.
19 እችምነረ እችሶ ዳቅሴ፥ ደማስቆ ካተመናር ዶቅድባብ አሜንድባብከስካ ክክን ቶክም ሰጫካንታ ዶቅሴ።
19 E, tendo comido, ficou confortado. E esteve Saulo alguns dias com os discípulos que estavam em Damasco.
20 ሳነከረ ሳዉል ደማስቆ ካተመናር “የሱስ ሳብታ ይንቼ” ጋየሮ አይሁድንታ ምክስ ኤሄናር ሳባክ የጄ።
20 E logo nas sinagogas pregava a Cristo, que este é o Filho de Deus.
21 ኤሰርስባብከስ ሙደነረ፥ “ኮና ኤችና የሩሳሌም ካተመናር ኮ ላምን ኤልድባብከስም ሙዳ ካይሰሮ Ꮊቅባብ ካዮ? ካረረ ክት Ꮊዳንዳ ከትም ዞከሮ ቀሰንከስም ገችዝድባብከዝደር ተይ አይካንታ ካዮ?” ኩን ጋይንተካ በርእድ Ꮊቀኬ።
21 E todos os que o ouviam estavam atônitos, e diziam: Não é este o que em Jerusalém perseguia os que invocavam este nome, e para isso veio aqui, para os levar presos aos principais dos sacerdotes?
22 ሳዉል ማቼ እሪንደትዘንካ ስግስሶ ዳቅሴ፥ የሱስ ሳይምስባብ ማትንተን ቡዳር ከታ አርድንግንዳ ይየሮ ደማስቆ ካተመናር ዶቅድባብ አይሁድንከስም ኬዘታ ማስና ከታዘንካ ካይድንግንዳ ይድ Ꮊቄ።
22 Saulo, porém, se esforçava muito mais, e confundia os judeus que habitavam em Damasco, provando que aquele era o Cristo.
23 በድ ሰጨታ ቡር አይሁድና ሳዉልም ደይሳካንታ ዞርምሰኬ፥
23 E, tendo passado muitos dias, os judeus tomaram conselho entre si para o matar.
24 ኖ ማቼ ከታ ጩባ ገቀርን ኤሴ፥ ከተረ ክትም ደይሳካንታ ሙዳ ሰጫᎺይካ ክት ዉድን ካተመንታ ፉልተንከስም ካርሰሮ Ꮊቀኬ።
24 Mas as suas ciladas vieram ao conhecimento de Saulo; e como eles guardavam as portas, tanto de dia como de noite, para poderem tirar-lhe a vida,
25 ኬዛር ማቼ ሶይት ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከስ ሳዉልም ኩርኩራር ዶቅስሶ ሰይን ጋስንታ ዉልፈካ ሶስ ጩላ ክትም Ꮊንችሰኬ።
25 Tomando-o de noite os discípulos o desceram, dentro de um cesto, pelo muro.
26 ሳዉል የሩሳሌም ካተመናር አይሳንᎺይካ ኮታር ዶቅድባብ ከታካርንካ ጎርስምድባብከስካ ክክን ቡቅም ካንታ ዝግዜ፥ ከታ ማቼ ክታ ክርስቶስካ አሜንና ዶፈን ከትም ካማክንካንታ ሙደነረ ክትም ጳሰኬ።
26 E, quando Saulo chegou a Jerusalém, procurava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não crendo que fosse discípulo.
27 ባርናባስ ማቼ ሳዉልም ኦይትምስባብከዝደር ተይᎺድንካ ጎግዘን ክት ዶቅድንካ ጮይስ Ꮊስግንዳ ክትካንታ መያ ማቻናከረ Ꮊስግንዳ ክትም ከስሳናንካ ደማስቆ ካተመናር የሱሰታ ላምንካ Ꮊስግንዳ ሙቅምካ ኤስሳናንከረ ከትካንታ ኬዜ።
27 Então Barnabé, tomando-o consigo, o trouxe aos apóstolos, e lhes contou como no caminho ele vira ao Senhor e lhe falara, e como em Damasco falara ousadamente no nome de Jesus.
28 ኮካንታ ሳዉል ከትካ ክክን ማትሶ የሩሳሌም ካተመናር ኦንግድ Ꮊቄ። ጮይስተረ ላምንካ ሙቅምካ ሳባግድ Ꮊቄ፥
28 E andava com eles em Jerusalém, entrando e saindo,
29 ግርክ ፍጨንታ አፈን ኬዝድባብ አይሁድንካ ክክን ኬዘሮ ቤርምድ Ꮊቄ፥ ከታ ማቼ ክትም ደይሳካንታ ገቀርሶ Ꮊቀኬ።
29 E falava ousadamente no nome do Senhor Jesus. Falava e disputava também contra os gregos, mas eles procuravam matá-lo.
30 አሜንድባብከስ ኮም ኤሳንደትካ ኦስ ቀሳርያ ፍጨናር ተይክትም አይሰኬ፥ ኮታዘንከረ ጠርሰስ ፍጨናር ክት አይድንግንዳ ይሰኬ።
30 Sabendo-o, porém, os irmãos, o acompanharam até Cesaréia, e o enviaram a Tarso.
31 ይሁዳ ፍጨናር፥ ገሊላርኬ ሳማርያ ካተማ ሙደናር ዶቅድን አሜንድባብከስ ሳራትቸን Ꮊፍሴ፥ ዛብዜ፥ ጮይስም ቦንቸሮ አያን ጭልንካ ዳቀሮ ፋይደነረ ከታ ጉጅምሴ።
31 Assim, pois, as igrejas em toda a Judéia, e Galiléia e Samaria tinham paz, e eram edificadas; e se multiplicavam, andando no temor do Senhor e consolação do Espírito Santo.
32 ጴጥሮስ ፍጫ ሙደናር ኦንገሮ ክት ዶቅድንካ ልዳ ካተመናር ዶቅድን አሜንድባብከስም ሰድንካንታ አይሴ።
32 E aconteceu que, passando Pedro por toda a parte, veio também aos santos que habitavam em Lida.
33 ኮታረረ ላማካይ ስላ ሙዳ ሰለዘን ራችባብ ኤንያ ጋይምድባብ ዎብም Ꮊፍሴ።
33 E achou ali certo homem, chamado Enéias, jazendo numa cama havia oito anos, o qual era paralítico.
34 ጴጥሮሰረ “ኤንዮ! የሱስ ክርስቶስ የስም ፋጅዴ፥ አምሰዮ የስ ራታᎺቃን ካርን ቁርካ!” ክትም ጋይሴ፥ ኖየረ ሳነካ አምሴ።
34 E disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te dá saúde; levanta-te e faze a tua cama. E logo se levantou.
35 ልዳ ካተመናርኬ ሳሮን ፍጨናር ዶቅድባብከስ ሙደናክትም ሰድሰኮ ጮይስንም አመንሰኬ።
35 E viram-no todos os que habitavam em Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 ኢዮጴ ካተመናረረ ጣብታ ጋይምደንዳ ዋልቃ አመንድንዳ Ꮊቄ፥ አብ ኮታ ላምነረ ዶርቄ፥ ና ኡርማ ርም ይይንተኬ ሪካየንባብከስካንታ ቡዳርንካ እምድን ኤተን Ꮊቄ፥
36 E havia em Jope uma discípula chamada Tabita, que traduzido se diz Dorcas. Esta estava cheia de boas obras e esmolas que fazia.
37 ኮታይካ ና ሰቀርሶ ደእሴ፥ ኮታ ዘነን ስእተኮ ኤሄታዘን ዎደርሳን ኤሀር ዎጀኬ።
37 E aconteceu naqueles dias que, enfermando ela, morreu; e, tendo-a lavado, a depositaram num quarto alto.
38 ልዳ ካተመና እዮጰ ካተመንካንታ ቅንች ማቻንኦል እዮጳር ዶቅድባብ አሜንድባብከስ ጴጥሮስ ልዳር ክታ ዶቅንትን ኤሰርሰኮ “ዋደ ጋምአከይዶቆ ሳነካ ዎንደር የልካ” ጋይሰኮ ቃስተን ኤድም ክደር ኦይቸኬ።
38 E, como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, lhe mandaram dois homens, rogando-lhe que não se demorasse em vir ter com eles.
39 ኮካንታ ጴጥሮስ አምሶ ክተን ተይᎺድባብከስካ ክክን Ꮊዴ፥ ክት የልሳንደትካ ኤሄንታዘን ዎደርሳን ኤሄናር ክትም ተይ አይሰኬ፥ ከታ ክእስንከስ ደእስባብ ማነንከስ ሙዳ ካንተንካ ዎእሰኮ ኤፈረኮ ዶርቃ ሰንፔካ ዶቅድዮ ከትካ ክክን ኮት ፍክሳᎺቃን ስንስንከስምከ አፍለንከስም ሰቸረኮ ክታ እር ዎእሰኬ፥
39 E, levantando-se Pedro, foi com eles; e quando chegou o levaram ao quarto alto, e todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando as túnicas e roupas que Dorcas fizera quando estava com elas.
40 ጴጥሮስ ማቼ ሙደንም ማል ዉችሶ ጉምፈርሶ ምክሴ፥ ለይስንደር ማትሶ “ጣቢቶ! አምካ!” ጋይሴ፥ ናየረ ይንታ አፍንከስካ ሰድን የጄ፥ ጴጥሮስመረ ሰጄ፥ ና አምተሬ ዶቅሴ።
40 Mas Pedro, fazendo sair a todos, pôs-se de joelhos e orou: e, voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te. E ela abriu os olhos, e, vendo a Pedro, assentou-se.
41 ኖየረ ይንታ አንንም ኦይትሶ ኮትም የትዮ አምሴ፥ ከታ ክእስንከስ ደእስባብ ማነንከስኬ አበረ አሜንድባብከስም ኤልሶ ኮትመረ ሰንፔካ ከታ እሪ ዎይስሴ።
41 E ele, dando-lhe a mão, a levantou e, chamando os santos e as viúvas, apresentou-lha viva.
42 ኮነረ ሪና ኢዮጴ ፍጫ ሙደናር ኤስምሴ፥ በድ ኤድንከሰረ ጮይስካ አመንሰኬ።
42 E foi isto notório por toda a Jope, e muitos creram no Senhor.
43 ጴጥሮሰረ ስምኦን ጋይምድባብ ዋልቃ ጋማ ጭርድባብካ ክክን በድ ሰጫካንታ እዮጳር ዶቅሴ።
43 E ficou muitos dias em Jope, com um certo Simão curtidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.