Atos 9
gyl (GYL) vs NTLH
1 ኮታᎺይካ ሳዉል ጮይስታ ካርንካ ጎርስምድባብከስም ደይሳካንታ ጳስሰሮ ቀሰንከስም ገችንባብደር አይሴ።
1 Enquanto isso, Saulo não parava de ameaçar de morte os seguidores do Senhor Jesus. Ele foi falar com o Grande Sacerdote
2 ጮይስታ ጎግንካ ጎርስምድባብ ኤድንከስም አⷝነንከስምከ ማነንከስም ይ Ꮊፍሴ ዞከሮ ፈንክ የሩሳሌም ካተመናር ተይᎺድካንታ ክትም ማስዝድን ጻፈርሳንደትም ደማስቆ ካተመናር አይሁድንታ ምክስ ኤሄንከስካንታ እምምድንግንዳ ቄሰንከስም ገችዝድባብም ኦይሴ።
2 e pediu cartas de apresentação para as sinagogas da cidade de Damasco. Com esses documentos Saulo poderia prender e levar para Jerusalém os seguidores do Caminho do Senhor que moravam ali, tanto os homens como as mulheres.
3 አይድዮ ደማስቆ ካተመናር የልሳንደትካ ክታ ካንተካ ክት ገቀራክናና ጭላርንካ ሳክመና ክትካንታ ሮጵሴ።
3 Mas na estrada de Damasco, quando Saulo já estava perto daquela cidade, de repente, uma luz que vinha do céu brilhou em volta dele.
4 ኮትᎺይካ ፍጨዘን ኖ ዋቼ፥ “ሳዉሎ፥ ሳዉሎ፥ Ꮊረተስ እም ዳይዳ?” ጋይድን ኡፍስ ኤሰርሴ።
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz que dizia:
5 ሳዉለረ “ጮይስዮ! የና Ꮊይራ?” ጋይሴ፥ ኖየረ “እታ የስ እም ዳይድባብ የሱስቴ”፥
5 — Quem é o senhor? — perguntou ele. A voz respondeu:
6 ታ ማቼ “አምሰዮ ካተመናር አርድካ፥ የስም ይይ ዝግዝድንደትም ኦኮታር ኬዝተሬ” ክትም ጋይሴ።
6 Mas levante-se, entre na cidade, e ali dirão a você o que deve fazer.
7 ሳዉልካ ክክን አይድ Ꮊቅባብ ኤድንከስ ኡፍስ ኤሰረረኮ Ꮊይመንመሬ ሰዳክንካንታ ከታ ይ ከዝተርንደት ካይድንካ፥ ጫምን ጋይሰኮ ዎእሰኬ።
7 Os homens que estavam viajando com Saulo ficaram parados sem poder dizer nada. Eles ouviram a voz, mas não viram ninguém.
8 ሳዉለረ ይ ዋቻን ፍጨንዘንካ አምሴ፥ ክታ አፍነረ ማቼ Ꮊረነረ ሰድካንታ ማታክዬ፥ ኮካንታ ኤድንከስ ክታ አንን የድሶ ጎርሰረኮ ኦስ ደማስቆ ካተመናር ክትም ተይ አይሰኬ።
8 Saulo se levantou do chão e abriu os olhos, mas não podia ver nada. Então eles o pegaram pela mão e o levaram para Damasco.
9 ማከን ሰጫ ሙዳ Ꮊረነረ ሰዳክዶቆ አነረ እችክሳ ዎጭክሳ ዶቅሴ።
9 Ele ficou três dias sem poder ver e durante esses dias não comeu nem bebeu nada.
10 ኮትᎺይካ ደማስቃ ካተመናር ሀነና ጋይምድባብ ዋልቃ ከታ ካርንካ ጎርስምድባብ Ꮊቄ፥ ጮይስ ለምለም ጋይድንካ ሰድምሶ “ሀናኖ!” ጋይሶ ክትም ኤልሴ፥ ኖየረ “ዮ የ ጮይስዮ!” ጋይሴ።
10 Em Damasco morava um seguidor de Jesus chamado Ananias. Ele teve uma visão, e nela apareceu o Senhor, chamando: Ele respondeu: — Aqui estou, Senhor!
11 ጮይሰረ ክትም፥ “የረየር ጋይምድን ጎግንደር አይካ፥ ኮታር ይሁደታ ኤር ሳዉል ጋይምድባብ ጠርሰስ ፍጫ ኤችንም ዝካ፥ ኖ ታ ምክስታ ዘኔ፥
11 E o Senhor lhe disse:
12 ሳዉለረ ክታ አፍንከስ አናካርንካ ሰተርንግንዳ ሀናና ጋይምድን ኤች ክደር አርድሶ ይንታ አንን ክታዘን ዎድንካ ለምለም ጋይድንካ ሰዴ” ኩን ክትም ጋይሴ።
12 e teve uma visão. Nela apareceu um homem chamado Ananias, que entrou e pôs as mãos sobre ele a fim de que ele pudesse ver de novo.
13 ሀናና ማቼ፥ “ጮይስዮ! ኮና ኤችና የሩሳሌም ካተመናር ዶቅድባብ አመንድባብዘን በድ ዳቅልር ክት ይ Ꮊቃን በድንከዘንካ ኤሰርትቴ።
13 Ananias respondeu: — Senhor, muita gente tem me falado a respeito desse homem e de todas as maldades que ele fez em Jerusalém com os que creem no Senhor.
14 ካረረ የስታ ላምን ኤልድባብከስም ሙዳ ዞክና ካንታ ቄሰንከስም ገችንባብከዘንካ ገችታ ኤረን ተይቴ” ኩንጋየሮ ማስሴ።
14 E agora ele veio aqui a Damasco com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que te adoram.
15 ጮይስረ ሀናንየም፥ “ኖ አይሁድ ማታክባብከስካንታ፥ ባንችምንከስካንተኬ እስራኤል ኤድንከስካንታ እስታ ላምን ኤስምዝድባብ፥ እስታ እድምስባብ እ ክትካ ፍግዝድባብ ማቻንካንታ ኦስ ክደር አይካ፥
15 Mas o Senhor disse a Ananias:
16 እጎካ Ꮊስከካ በድ ማጠም ክት ተይዳናነረ እታ ክትካንታ መያ ማዝድቴ” ኩን ክትም ጋይሴ።
16 Eu mesmo vou mostrar a Saulo tudo o que ele terá de sofrer por minha causa.
17 ኮካንታ ሀነና ኦኮታር አይሶ ክት Ꮊቃንደታረረ ኤሄናር አርደዴ፥ ይንታ አንንከስመረ ሳዉልዘን ዎድሶ፥ “እስታ እስመን ሳዉሎ! ኮር የስ Ꮊዳ ዶቅድንካ ጎግዘን የስካንታ Ꮊፈርስባብ ጮይስ የሱስ አናካርንካ የስ ሰድንካንታ ማድንግንዳ አያን ጭልነረ የሳር ጮጭድንግንዳ የዝደር እም ኦይቼ” ክደር ጋይሴ።
17 Então Ananias foi, entrou na casa de Judas, pôs as mãos sobre Saulo e disse: — Saulo, meu irmão, o Senhor que me mandou aqui é o mesmo Jesus que você viu na estrada de Damasco. Ele me mandou para que você veja de novo e fique cheio do Espírito Santo.
18 ሳነከረ ኦፍርም ካምድንዳ ር ክታ አፍንዘንካ ዋችንካ ኖ ሰጄ፥ አምሰረ አሜንድባብከስታ ስእርን ስኤርሴ።
18 No mesmo instante umas coisas parecidas com escamas caíram dos olhos de Saulo, e ele pôde ver de novo. Ele se levantou e foi batizado;
19 እችምነረ እችሶ ዳቅሴ፥ ደማስቆ ካተመናር ዶቅድባብ አሜንድባብከስካ ክክን ቶክም ሰጫካንታ ዶቅሴ።
19 depois ele comeu alguma coisa e ficou forte como antes. Saulo ficou alguns dias com os seguidores de Jesus em Damasco.
20 ሳነከረ ሳዉል ደማስቆ ካተመናር “የሱስ ሳብታ ይንቼ” ጋየሮ አይሁድንታ ምክስ ኤሄናር ሳባክ የጄ።
20 E começou imediatamente a anunciar Jesus nas sinagogas , dizendo: — Jesus é o Filho de Deus.
21 ኤሰርስባብከስ ሙደነረ፥ “ኮና ኤችና የሩሳሌም ካተመናር ኮ ላምን ኤልድባብከስም ሙዳ ካይሰሮ Ꮊቅባብ ካዮ? ካረረ ክት Ꮊዳንዳ ከትም ዞከሮ ቀሰንከስም ገችዝድባብከዝደር ተይ አይካንታ ካዮ?” ኩን ጋይንተካ በርእድ Ꮊቀኬ።
21 Todos os que ouviam Saulo ficavam admirados e perguntavam: — Não é este o homem que em Jerusalém estava matando todos os seguidores de Jesus? Não foi ele que veio até aqui para prender e levar essa gente aos chefes dos sacerdotes?
22 ሳዉል ማቼ እሪንደትዘንካ ስግስሶ ዳቅሴ፥ የሱስ ሳይምስባብ ማትንተን ቡዳር ከታ አርድንግንዳ ይየሮ ደማስቆ ካተመናር ዶቅድባብ አይሁድንከስም ኬዘታ ማስና ከታዘንካ ካይድንግንዳ ይድ Ꮊቄ።
22 Mas as mensagens de Saulo se tornavam cada vez mais poderosas. E as provas que ele apresentava de que Jesus era o Messias eram tão fortes, que os judeus que moravam em Damasco não sabiam o que dizer.
23 በድ ሰጨታ ቡር አይሁድና ሳዉልም ደይሳካንታ ዞርምሰኬ፥
23 Muitos dias depois, os judeus de Damasco se reuniram e resolveram matá-lo,
24 ኖ ማቼ ከታ ጩባ ገቀርን ኤሴ፥ ከተረ ክትም ደይሳካንታ ሙዳ ሰጫᎺይካ ክት ዉድን ካተመንታ ፉልተንከስም ካርሰሮ Ꮊቀኬ።
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Eles vigiavam os portões da cidade dia e noite para o matar.
25 ኬዛር ማቼ ሶይት ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከስ ሳዉልም ኩርኩራር ዶቅስሶ ሰይን ጋስንታ ዉልፈካ ሶስ ጩላ ክትም Ꮊንችሰኬ።
25 Mas certa noite os seguidores de Saulo o puseram dentro de um cesto e o desceram por uma abertura que havia na muralha da cidade.
26 ሳዉል የሩሳሌም ካተመናር አይሳንᎺይካ ኮታር ዶቅድባብ ከታካርንካ ጎርስምድባብከስካ ክክን ቡቅም ካንታ ዝግዜ፥ ከታ ማቼ ክታ ክርስቶስካ አሜንና ዶፈን ከትም ካማክንካንታ ሙደነረ ክትም ጳሰኬ።
26 Saulo foi para Jerusalém e tentou juntar-se aos seguidores de Jesus. Porém todos tinham medo dele porque não acreditavam que ele também era seguidor de Jesus.
27 ባርናባስ ማቼ ሳዉልም ኦይትምስባብከዝደር ተይᎺድንካ ጎግዘን ክት ዶቅድንካ ጮይስ Ꮊስግንዳ ክትካንታ መያ ማቻናከረ Ꮊስግንዳ ክትም ከስሳናንካ ደማስቆ ካተመናር የሱሰታ ላምንካ Ꮊስግንዳ ሙቅምካ ኤስሳናንከረ ከትካንታ ኬዜ።
27 Então Barnabé veio ajudá-lo e o apresentou aos apóstolos . E lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho e como o Senhor havia falado com ele. Barnabé também contou como, em Damasco, Saulo, pelo poder do nome de Jesus, havia anunciado corajosamente o evangelho .
28 ኮካንታ ሳዉል ከትካ ክክን ማትሶ የሩሳሌም ካተመናር ኦንግድ Ꮊቄ። ጮይስተረ ላምንካ ሙቅምካ ሳባግድ Ꮊቄ፥
28 Depois disso Saulo ficou com eles, andando por toda parte em Jerusalém; e, pelo poder do nome do Senhor, ele anunciava corajosamente o evangelho.
29 ግርክ ፍጨንታ አፈን ኬዝድባብ አይሁድንካ ክክን ኬዘሮ ቤርምድ Ꮊቄ፥ ከታ ማቼ ክትም ደይሳካንታ ገቀርሶ Ꮊቀኬ።
29 Ele também conversava e discutia com os judeus que tinham sido criados fora da terra de Israel, mas eles procuravam um jeito de matá-lo.
30 አሜንድባብከስ ኮም ኤሳንደትካ ኦስ ቀሳርያ ፍጨናር ተይክትም አይሰኬ፥ ኮታዘንከረ ጠርሰስ ፍጨናር ክት አይድንግንዳ ይሰኬ።
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo até a cidade de Cesareia e depois o mandaram para a cidade de Tarso.
31 ይሁዳ ፍጨናር፥ ገሊላርኬ ሳማርያ ካተማ ሙደናር ዶቅድን አሜንድባብከስ ሳራትቸን Ꮊፍሴ፥ ዛብዜ፥ ጮይስም ቦንቸሮ አያን ጭልንካ ዳቀሮ ፋይደነረ ከታ ጉጅምሴ።
31 Em toda a região da Judeia, Galileia e Samaria, a Igreja estava em paz. Ela ficava cada vez mais forte, crescia em número de pessoas com a ajuda do Espírito Santo e mostrava grande respeito pelo Senhor Jesus.
32 ጴጥሮስ ፍጫ ሙደናር ኦንገሮ ክት ዶቅድንካ ልዳ ካተመናር ዶቅድን አሜንድባብከስም ሰድንካንታ አይሴ።
32 Pedro viajava por toda parte. Um dia foi visitar o povo de Deus que morava na cidade de Lida.
33 ኮታረረ ላማካይ ስላ ሙዳ ሰለዘን ራችባብ ኤንያ ጋይምድባብ ዎብም Ꮊፍሴ።
33 Encontrou ali um homem chamado Eneias, que era paralítico e fazia oito anos que não saía da cama.
34 ጴጥሮሰረ “ኤንዮ! የሱስ ክርስቶስ የስም ፋጅዴ፥ አምሰዮ የስ ራታᎺቃን ካርን ቁርካ!” ክትም ጋይሴ፥ ኖየረ ሳነካ አምሴ።
34 Pedro lhe disse: — Eneias, Jesus Cristo já curou você. Levante-se e arrume a sua cama. Na mesma hora Eneias se levantou.
35 ልዳ ካተመናርኬ ሳሮን ፍጨናር ዶቅድባብከስ ሙደናክትም ሰድሰኮ ጮይስንም አመንሰኬ።
35 Então todos os moradores da cidade de Lida e da região de Sarom viram isso e se converteram ao Senhor.
36 ኢዮጴ ካተመናረረ ጣብታ ጋይምደንዳ ዋልቃ አመንድንዳ Ꮊቄ፥ አብ ኮታ ላምነረ ዶርቄ፥ ና ኡርማ ርም ይይንተኬ ሪካየንባብከስካንታ ቡዳርንካ እምድን ኤተን Ꮊቄ፥
36 Na cidade de Jope havia uma seguidora de Jesus chamada Tabita. (Este nome em grego é Dorcas .) Ela usava todo o seu tempo fazendo o bem e ajudando os pobres.
37 ኮታይካ ና ሰቀርሶ ደእሴ፥ ኮታ ዘነን ስእተኮ ኤሄታዘን ዎደርሳን ኤሀር ዎጀኬ።
37 Naqueles dias Dorcas ficou doente e morreu. Lavaram o corpo dela e depois o puseram num quarto do andar de cima.
38 ልዳ ካተመና እዮጰ ካተመንካንታ ቅንች ማቻንኦል እዮጳር ዶቅድባብ አሜንድባብከስ ጴጥሮስ ልዳር ክታ ዶቅንትን ኤሰርሰኮ “ዋደ ጋምአከይዶቆ ሳነካ ዎንደር የልካ” ጋይሰኮ ቃስተን ኤድም ክደር ኦይቸኬ።
38 Jope ficava perto de Lida. Quando os seguidores de Jesus em Jope souberam que Pedro estava em Lida, enviaram dois homens para levar-lhe o seguinte recado: — Por favor, venha depressa até Jope!
39 ኮካንታ ጴጥሮስ አምሶ ክተን ተይᎺድባብከስካ ክክን Ꮊዴ፥ ክት የልሳንደትካ ኤሄንታዘን ዎደርሳን ኤሄናር ክትም ተይ አይሰኬ፥ ከታ ክእስንከስ ደእስባብ ማነንከስ ሙዳ ካንተንካ ዎእሰኮ ኤፈረኮ ዶርቃ ሰንፔካ ዶቅድዮ ከትካ ክክን ኮት ፍክሳᎺቃን ስንስንከስምከ አፍለንከስም ሰቸረኮ ክታ እር ዎእሰኬ፥
39 Então Pedro se aprontou e foi com eles. Quando chegou lá, eles o levaram para o quarto de cima. Todas as viúvas ficaram em volta dele, chorando e mostrando os vestidos e as outras roupas que Dorcas havia feito quando ainda vivia.
40 ጴጥሮስ ማቼ ሙደንም ማል ዉችሶ ጉምፈርሶ ምክሴ፥ ለይስንደር ማትሶ “ጣቢቶ! አምካ!” ጋይሴ፥ ናየረ ይንታ አፍንከስካ ሰድን የጄ፥ ጴጥሮስመረ ሰጄ፥ ና አምተሬ ዶቅሴ።
40 Então Pedro mandou que todos saíssem do quarto e em seguida se ajoelhou e orou. Depois virou-se para o corpo de Dorcas e disse: — Tabita, levante-se! Ela abriu os olhos e, quando viu Pedro, sentou-se.
41 ኖየረ ይንታ አንንም ኦይትሶ ኮትም የትዮ አምሴ፥ ከታ ክእስንከስ ደእስባብ ማነንከስኬ አበረ አሜንድባብከስም ኤልሶ ኮትመረ ሰንፔካ ከታ እሪ ዎይስሴ።
41 Pedro pegou-a pela mão e ajudou-a a ficar de pé. Em seguida chamou toda a gente da igreja, inclusive as viúvas, e a entregou a eles viva.
42 ኮነረ ሪና ኢዮጴ ፍጫ ሙደናር ኤስምሴ፥ በድ ኤድንከሰረ ጮይስካ አመንሰኬ።
42 As notícias a respeito disso se espalharam por toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 ጴጥሮሰረ ስምኦን ጋይምድባብ ዋልቃ ጋማ ጭርድባብካ ክክን በድ ሰጫካንታ እዮጳር ዶቅሴ።
43 E Pedro ficou lá muitos dias, na casa de um curtidor de couros chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.