Atos 9
gyl (GYL) vs NVT
1 ኮታᎺይካ ሳዉል ጮይስታ ካርንካ ጎርስምድባብከስም ደይሳካንታ ጳስሰሮ ቀሰንከስም ገችንባብደር አይሴ።
1 Enquanto isso, Saulo, motivado pela ânsia de matar os discípulos do Senhor, procurou o sumo sacerdote.
2 ጮይስታ ጎግንካ ጎርስምድባብ ኤድንከስም አⷝነንከስምከ ማነንከስም ይ Ꮊፍሴ ዞከሮ ፈንክ የሩሳሌም ካተመናር ተይᎺድካንታ ክትም ማስዝድን ጻፈርሳንደትም ደማስቆ ካተመናር አይሁድንታ ምክስ ኤሄንከስካንታ እምምድንግንዳ ቄሰንከስም ገችዝድባብም ኦይሴ።
2 Pediu cartas para as sinagogas em Damasco, solicitando que cooperassem com a prisão de todos os seguidores do Caminho, homens e mulheres, que ali encontrasse, para levá-los como prisioneiros a Jerusalém.
3 አይድዮ ደማስቆ ካተመናር የልሳንደትካ ክታ ካንተካ ክት ገቀራክናና ጭላርንካ ሳክመና ክትካንታ ሮጵሴ።
3 Quando se aproximava de Damasco, de repente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
4 ኮትᎺይካ ፍጨዘን ኖ ዋቼ፥ “ሳዉሎ፥ ሳዉሎ፥ Ꮊረተስ እም ዳይዳ?” ጋይድን ኡፍስ ኤሰርሴ።
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz lhe dizer: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”.
5 ሳዉለረ “ጮይስዮ! የና Ꮊይራ?” ጋይሴ፥ ኖየረ “እታ የስ እም ዳይድባብ የሱስቴ”፥
5 “Quem és tu, Senhor?”, perguntou Saulo. E a voz respondeu: “Sou Jesus, a quem você persegue!
6 ታ ማቼ “አምሰዮ ካተመናር አርድካ፥ የስም ይይ ዝግዝድንደትም ኦኮታር ኬዝተሬ” ክትም ጋይሴ።
6 Agora levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que fazer”.
7 ሳዉልካ ክክን አይድ Ꮊቅባብ ኤድንከስ ኡፍስ ኤሰረረኮ Ꮊይመንመሬ ሰዳክንካንታ ከታ ይ ከዝተርንደት ካይድንካ፥ ጫምን ጋይሰኮ ዎእሰኬ።
7 Os homens que estavam com Saulo ficaram calados de espanto, pois ouviam uma voz, mas não viam ninguém.
8 ሳዉለረ ይ ዋቻን ፍጨንዘንካ አምሴ፥ ክታ አፍነረ ማቼ Ꮊረነረ ሰድካንታ ማታክዬ፥ ኮካንታ ኤድንከስ ክታ አንን የድሶ ጎርሰረኮ ኦስ ደማስቆ ካተመናር ክትም ተይ አይሰኬ።
8 Saulo levantou-se do chão, mas, ao abrir os olhos, estava cego. Então o conduziram pela mão até Damasco.
9 ማከን ሰጫ ሙዳ Ꮊረነረ ሰዳክዶቆ አነረ እችክሳ ዎጭክሳ ዶቅሴ።
9 Lá ele permaneceu, cego, por três dias, e não comeu nem bebeu coisa alguma.
10 ኮትᎺይካ ደማስቃ ካተመናር ሀነና ጋይምድባብ ዋልቃ ከታ ካርንካ ጎርስምድባብ Ꮊቄ፥ ጮይስ ለምለም ጋይድንካ ሰድምሶ “ሀናኖ!” ጋይሶ ክትም ኤልሴ፥ ኖየረ “ዮ የ ጮይስዮ!” ጋይሴ።
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: “Ananias!”. “Sim, Senhor!”, respondeu ele.
11 ጮይሰረ ክትም፥ “የረየር ጋይምድን ጎግንደር አይካ፥ ኮታር ይሁደታ ኤር ሳዉል ጋይምድባብ ጠርሰስ ፍጫ ኤችንም ዝካ፥ ኖ ታ ምክስታ ዘኔ፥
11 O Senhor disse: “Vá à rua Direita, à casa de Judas. Ao chegar, pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando neste momento.
12 ሳዉለረ ክታ አፍንከስ አናካርንካ ሰተርንግንዳ ሀናና ጋይምድን ኤች ክደር አርድሶ ይንታ አንን ክታዘን ዎድንካ ለምለም ጋይድንካ ሰዴ” ኩን ክትም ጋይሴ።
12 Mostrei-lhe numa visão um homem chamado Ananias chegando e impondo as mãos sobre ele para que voltasse a enxergar”.
13 ሀናና ማቼ፥ “ጮይስዮ! ኮና ኤችና የሩሳሌም ካተመናር ዶቅድባብ አመንድባብዘን በድ ዳቅልር ክት ይ Ꮊቃን በድንከዘንካ ኤሰርትቴ።
13 Ananias, porém, respondeu: “Senhor, ouvi muita gente falar das coisas horríveis que esse homem vem fazendo ao teu povo santo em Jerusalém.
14 ካረረ የስታ ላምን ኤልድባብከስም ሙዳ ዞክና ካንታ ቄሰንከስም ገችንባብከዘንካ ገችታ ኤረን ተይቴ” ኩንጋየሮ ማስሴ።
14 E ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos que invocam o teu nome!”.
15 ጮይስረ ሀናንየም፥ “ኖ አይሁድ ማታክባብከስካንታ፥ ባንችምንከስካንተኬ እስራኤል ኤድንከስካንታ እስታ ላምን ኤስምዝድባብ፥ እስታ እድምስባብ እ ክትካ ፍግዝድባብ ማቻንካንታ ኦስ ክደር አይካ፥
15 O Senhor, no entanto, disse: “Vá, pois Saulo é o instrumento que escolhi para levar minha mensagem aos gentios e aos reis, bem como ao povo de Israel.
16 እጎካ Ꮊስከካ በድ ማጠም ክት ተይዳናነረ እታ ክትካንታ መያ ማዝድቴ” ኩን ክትም ጋይሴ።
16 E eu mostrarei a ele quanto deve sofrer por meu nome”.
17 ኮካንታ ሀነና ኦኮታር አይሶ ክት Ꮊቃንደታረረ ኤሄናር አርደዴ፥ ይንታ አንንከስመረ ሳዉልዘን ዎድሶ፥ “እስታ እስመን ሳዉሎ! ኮር የስ Ꮊዳ ዶቅድንካ ጎግዘን የስካንታ Ꮊፈርስባብ ጮይስ የሱስ አናካርንካ የስ ሰድንካንታ ማድንግንዳ አያን ጭልነረ የሳር ጮጭድንግንዳ የዝደር እም ኦይቼ” ክደር ጋይሴ።
17 Ananias foi e encontrou Saulo. Ao impor as mãos sobre ele, disse: “Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho para cá, me enviou para que você volte a enxergar e fique cheio do Espírito Santo”.
18 ሳነከረ ኦፍርም ካምድንዳ ር ክታ አፍንዘንካ ዋችንካ ኖ ሰጄ፥ አምሰረ አሜንድባብከስታ ስእርን ስኤርሴ።
18 No mesmo instante, algo semelhante a escamas caiu dos olhos de Saulo, e sua visão foi restaurada. Então ele se levantou, foi batizado
19 እችምነረ እችሶ ዳቅሴ፥ ደማስቆ ካተመናር ዶቅድባብ አሜንድባብከስካ ክክን ቶክም ሰጫካንታ ዶቅሴ።
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo permaneceu alguns dias em Damasco, com os discípulos.
20 ሳነከረ ሳዉል ደማስቆ ካተመናር “የሱስ ሳብታ ይንቼ” ጋየሮ አይሁድንታ ምክስ ኤሄናር ሳባክ የጄ።
20 Logo, começou a falar de Jesus nas sinagogas, dizendo: “Ele é o Filho de Deus!”.
21 ኤሰርስባብከስ ሙደነረ፥ “ኮና ኤችና የሩሳሌም ካተመናር ኮ ላምን ኤልድባብከስም ሙዳ ካይሰሮ Ꮊቅባብ ካዮ? ካረረ ክት Ꮊዳንዳ ከትም ዞከሮ ቀሰንከስም ገችዝድባብከዝደር ተይ አይካንታ ካዮ?” ኩን ጋይንተካ በርእድ Ꮊቀኬ።
21 Todos que o ouviam ficavam admirados. “Não é esse o homem que causou tanta destruição entre os que invocavam o nome de Jesus em Jerusalém?”, perguntavam. “E não veio aqui para levá-los como prisioneiros aos principais sacerdotes?”
22 ሳዉል ማቼ እሪንደትዘንካ ስግስሶ ዳቅሴ፥ የሱስ ሳይምስባብ ማትንተን ቡዳር ከታ አርድንግንዳ ይየሮ ደማስቆ ካተመናር ዶቅድባብ አይሁድንከስም ኬዘታ ማስና ከታዘንካ ካይድንግንዳ ይድ Ꮊቄ።
22 A pregação de Saulo tornou-se cada vez mais poderosa, pois ele deixava os judeus de Damasco perplexos, provando que Jesus é o Cristo.
23 በድ ሰጨታ ቡር አይሁድና ሳዉልም ደይሳካንታ ዞርምሰኬ፥
23 Depois de certo tempo, alguns judeus conspiraram para matá-lo.
24 ኖ ማቼ ከታ ጩባ ገቀርን ኤሴ፥ ከተረ ክትም ደይሳካንታ ሙዳ ሰጫᎺይካ ክት ዉድን ካተመንታ ፉልተንከስም ካርሰሮ Ꮊቀኬ።
24 Dia e noite, vigiavam a porta da cidade com a intenção de assassiná-lo, mas ele foi informado desse plano.
25 ኬዛር ማቼ ሶይት ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከስ ሳዉልም ኩርኩራር ዶቅስሶ ሰይን ጋስንታ ዉልፈካ ሶስ ጩላ ክትም Ꮊንችሰኬ።
25 Então, durante a noite, alguns de seus discípulos o baixaram pela muralha da cidade num grande cesto.
26 ሳዉል የሩሳሌም ካተመናር አይሳንᎺይካ ኮታር ዶቅድባብ ከታካርንካ ጎርስምድባብከስካ ክክን ቡቅም ካንታ ዝግዜ፥ ከታ ማቼ ክታ ክርስቶስካ አሜንና ዶፈን ከትም ካማክንካንታ ሙደነረ ክትም ጳሰኬ።
26 Quando Saulo chegou a Jerusalém, tentou se encontrar com os discípulos, mas todos estavam com medo dele, pois não acreditavam que ele tivesse de fato se tornado discípulo.
27 ባርናባስ ማቼ ሳዉልም ኦይትምስባብከዝደር ተይᎺድንካ ጎግዘን ክት ዶቅድንካ ጮይስ Ꮊስግንዳ ክትካንታ መያ ማቻናከረ Ꮊስግንዳ ክትም ከስሳናንካ ደማስቆ ካተመናር የሱሰታ ላምንካ Ꮊስግንዳ ሙቅምካ ኤስሳናንከረ ከትካንታ ኬዜ።
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho para Damasco e como ele lhe havia falado. Contou também que, em Damasco, Saulo havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 ኮካንታ ሳዉል ከትካ ክክን ማትሶ የሩሳሌም ካተመናር ኦንግድ Ꮊቄ። ጮይስተረ ላምንካ ሙቅምካ ሳባግድ Ꮊቄ፥
28 Saulo permaneceu com os apóstolos e andava com eles por Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 ግርክ ፍጨንታ አፈን ኬዝድባብ አይሁድንካ ክክን ኬዘሮ ቤርምድ Ꮊቄ፥ ከታ ማቼ ክትም ደይሳካንታ ገቀርሶ Ꮊቀኬ።
29 Também conversava e discutia com alguns judeus de fala grega, mas estes procuravam matá-lo.
30 አሜንድባብከስ ኮም ኤሳንደትካ ኦስ ቀሳርያ ፍጨናር ተይክትም አይሰኬ፥ ኮታዘንከረ ጠርሰስ ፍጨናር ክት አይድንግንዳ ይሰኬ።
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo a Cesareia e de lá o enviaram a Tarso.
31 ይሁዳ ፍጨናር፥ ገሊላርኬ ሳማርያ ካተማ ሙደናር ዶቅድን አሜንድባብከስ ሳራትቸን Ꮊፍሴ፥ ዛብዜ፥ ጮይስም ቦንቸሮ አያን ጭልንካ ዳቀሮ ፋይደነረ ከታ ጉጅምሴ።
31 A igreja tinha paz em toda a Judeia, Galileia e Samaria e ia se fortalecendo à medida que andava no temor do Senhor. E, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número.
32 ጴጥሮስ ፍጫ ሙደናር ኦንገሮ ክት ዶቅድንካ ልዳ ካተመናር ዶቅድን አሜንድባብከስም ሰድንካንታ አይሴ።
32 Pedro viajava por toda parte, e foi visitar o povo santo que vivia na cidade de Lida.
33 ኮታረረ ላማካይ ስላ ሙዳ ሰለዘን ራችባብ ኤንያ ጋይምድባብ ዎብም Ꮊፍሴ።
33 Ali encontrou um paralítico chamado Eneias, que permanecia de cama havia oito anos.
34 ጴጥሮሰረ “ኤንዮ! የሱስ ክርስቶስ የስም ፋጅዴ፥ አምሰዮ የስ ራታᎺቃን ካርን ቁርካ!” ክትም ጋይሴ፥ ኖየረ ሳነካ አምሴ።
34 Pedro lhe disse: “Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume sua maca!”. E, no mesmo instante, ele se levantou.
35 ልዳ ካተመናርኬ ሳሮን ፍጨናር ዶቅድባብከስ ሙደናክትም ሰድሰኮ ጮይስንም አመንሰኬ።
35 Todos os moradores de Lida e de Sarona viram Eneias e se converteram ao Senhor.
36 ኢዮጴ ካተመናረረ ጣብታ ጋይምደንዳ ዋልቃ አመንድንዳ Ꮊቄ፥ አብ ኮታ ላምነረ ዶርቄ፥ ና ኡርማ ርም ይይንተኬ ሪካየንባብከስካንታ ቡዳርንካ እምድን ኤተን Ꮊቄ፥
36 Havia em Jope uma discípula chamada Tabita (que em grego é Dorcas). Sempre fazia o bem às pessoas e ajudava os pobres.
37 ኮታይካ ና ሰቀርሶ ደእሴ፥ ኮታ ዘነን ስእተኮ ኤሄታዘን ዎደርሳን ኤሀር ዎጀኬ።
37 Por esse tempo, ficou doente e morreu. Seu corpo foi lavado para o sepultamento e colocado numa sala no andar superior.
38 ልዳ ካተመና እዮጰ ካተመንካንታ ቅንች ማቻንኦል እዮጳር ዶቅድባብ አሜንድባብከስ ጴጥሮስ ልዳር ክታ ዶቅንትን ኤሰርሰኮ “ዋደ ጋምአከይዶቆ ሳነካ ዎንደር የልካ” ጋይሰኮ ቃስተን ኤድም ክደር ኦይቸኬ።
38 Quando os discípulos souberam que Pedro estava perto de Lida, enviaram dois homens para lhe suplicar: “Por favor, venha o mais rápido possível!”.
39 ኮካንታ ጴጥሮስ አምሶ ክተን ተይᎺድባብከስካ ክክን Ꮊዴ፥ ክት የልሳንደትካ ኤሄንታዘን ዎደርሳን ኤሄናር ክትም ተይ አይሰኬ፥ ከታ ክእስንከስ ደእስባብ ማነንከስ ሙዳ ካንተንካ ዎእሰኮ ኤፈረኮ ዶርቃ ሰንፔካ ዶቅድዮ ከትካ ክክን ኮት ፍክሳᎺቃን ስንስንከስምከ አፍለንከስም ሰቸረኮ ክታ እር ዎእሰኬ፥
39 Então Pedro voltou com eles e, assim que chegou, foi levado para a sala do andar superior. O cômodo estava cheio de viúvas que choravam e lhe mostravam os vestidos e outras roupas que Dorcas havia feito para elas.
40 ጴጥሮስ ማቼ ሙደንም ማል ዉችሶ ጉምፈርሶ ምክሴ፥ ለይስንደር ማትሶ “ጣቢቶ! አምካ!” ጋይሴ፥ ናየረ ይንታ አፍንከስካ ሰድን የጄ፥ ጴጥሮስመረ ሰጄ፥ ና አምተሬ ዶቅሴ።
40 Pedro pediu que todos saíssem do quarto. Então, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para o corpo da mulher, disse: “Tabita, levante-se”, e ela abriu os olhos. Quando ela viu Pedro, sentou-se.
41 ኖየረ ይንታ አንንም ኦይትሶ ኮትም የትዮ አምሴ፥ ከታ ክእስንከስ ደእስባብ ማነንከስኬ አበረ አሜንድባብከስም ኤልሶ ኮትመረ ሰንፔካ ከታ እሪ ዎይስሴ።
41 Ele lhe deu a mão e a ajudou a levantar-se. Em seguida, chamou os discípulos e as viúvas e a apresentou viva.
42 ኮነረ ሪና ኢዮጴ ፍጫ ሙደናር ኤስምሴ፥ በድ ኤድንከሰረ ጮይስካ አመንሰኬ።
42 A notícia se espalhou por toda a cidade, e muitos creram no Senhor.
43 ጴጥሮሰረ ስምኦን ጋይምድባብ ዋልቃ ጋማ ጭርድባብካ ክክን በድ ሰጫካንታ እዮጳር ዶቅሴ።
43 Pedro ficou em Jope algum tempo, hospedado na casa de Simão, um homem que trabalhava com couro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.