Atos 7

gyl (GYL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ቀሰንከስታ ገችንባብ እስጥፋኖሰም “ኮና ጋይምሳን ርና ዶፈኖ?” ጋየሮ ክትም ኦይሴ።
1 Perguntou-lhe então o sumo sacerdote: É realmente assim?
2 እስጥፋኖሰረ፥ “እስመንከስኬ ባቤንከሶ! እዝደር ኤሰርከቴ! ዎንታ ባቤን አብራሀም ካራን ፍጨናር ዶቅካንታ ይ አይተርንደታ እሪ መስጰጦምያ ፍጨናር ዶቅድንካ ቦንቻ ጮይስና መያ ክትካንታ ማትሶ”፥
2 Respondeu ele: Irmãos e pais, escutai. O Deus da glória apareceu a nosso pai Abraão, quando estava na Mesopotâmia, antes de ir morar em Harã.
3 የስታ ፍጨናርንካ ዉትሰዮ፥ የስታ ሱሰንዘንካ ፋስምሰዮ፥ እ የስም ሰጅድን ፍጨናር አይካ ጋይሴ።
3 E disse-lhe: Sai de teu país e de tua parentela, e vai para a terra que eu te mostrar {Gn 12,1}.
4 ኮታይካ ካለዳውያን ፍጨናርንካ ዉትሶ ካራን ፍጨናር ዶቅሴ። ክታ ባቤና ደእሳንደታ ቡረረ ሳብ ካራን ፍጨናርንካ ዉችሶ ታካ የ ዶቅድን ፍጨናር ክትም ተይᎺዴ።
4 Ele saiu da terra dos caldeus, e foi habitar em Harã. Dali, depois que lhe faleceu o pai, Deus o fez passar para esta terra, em que vós agora habitais.
5 ማታጋካ ዳት ዱት ሙክሳን ካርከካ ዎራ ባእ ክትካንታ እማክዬ፥ ኬዛር ማቼ ኮትኮ ፍጨን ክትካንተከ ክተረ ቡርጎካ ክታ ሱሰንካንታ ባእ ማስሶ ይ እምድንደትም ጉርም ኬዜ፥ ኮም ጉርምንም ክት ከዛንደረ አብራሀመታ ይንች አክ ካያ ናኔ።
5 Não lhe deu nela propriedade alguma, nem sequer um palmo de terra, mas prometeu dar-lha em posse, e depois dele à sua posteridade, quando ainda não tinha filho algum.
6 ክታ ሱሰነረ ኤድ ፍጫር ዳይርባብ ማትሶ ዶቅድንግንደኬ ኮት ፍጨናረረ ኦይድ ጸታ ስላ አይላ ማስሶ ቃምእስካ ከትም ቆልድንደትም ክትካንታ ከዝታ Ꮊቄ።
6 Eis como falou Deus: Tua descendência habitará em terra estranha e será reduzida à escravidão e maltratada pelo espaço de quatrocentos anos.
7 ኮታዘንከረ አይላ ከትም ማስሶ ቆልድን ዎርሰንዘን እታ ፋረድቴ፥ ኮተረ ቡር ዉችኩን ዉትሰኮ ኮካርንዘን እካንታ ጎይንተረኬ ጋይሶ ሳብ ኬዝቴ።
7 Mas eu julgarei a nação que os dominar - diz o Senhor -, e eles sairão e me prestarão culto neste lugar {Gn 15,13s.; Ex 3,12}.
8 ሶላ ተችርንተረ ጫቃ ቃለን ክትካንታ እምሴ፥ ኮካንታ አብራሀመረ ይሳቀም ይ አጫንደትካ ላማካይስ ሰጨንካ ሶለንም ክታ ተቼ፥ ኮትኮግንደረ ይሳቀረ ይንታ ይንችን ያይቆበም አጥሶ ሶለን ክታ ተቼ። ያይቆበረ አጥርንከስታ ባበንንከስ ማችባብ ታመኬ ቃስተን ይንችንከስም አጥሶ ኬታ ሶለን ተቼ።
8 E deu-lhe a aliança da circuncisão. Assim, Abraão teve um filho, Isaac, e, passados oito dias, o circuncidou; e Isaac, a Jacó; e Jacó, os doze patriarcas.
9 ያይቆብታ ይንችንከስ ከታ ይንታ ካንስ ዮሴፈዘን ቀምስሰኮ ግብጽ ፍጨናር አይላ ማድንግንዳ ሰንሰኬ፥ ሳብ ማቼ ክትካ ክክን Ꮊቄ፥
9 Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para o Egito. Mas Deus estava com ele.
10 ማጣ ሙደናርንካ ክትም ዉችሴ፥ ግብጽ ፍጨናር ባንችን ፋሮንታ እረረ ጎፍስምንከ ኤጨንም ክትካንታ እምሴ። ባንችነረ ግብጽ ፍጨንዘንከ ይንታ ኤሀ ሙደንዘን ክድባብ ክትም ማስሶ ዶርሴ።
10 Livrou-o de todas as suas tribulações e deu-lhe graça e sabedoria diante do faraó, rei do Egito, que o fez governador do Egito e chefe de sua casa.
11 ኮታይካ ግብጽ ፍጨናርከ ከነአን ፍጫሙደንዘን አንድርይ ማእዝድንዳ ዳቅ ማቼ፥ ዎንታ ባቤንከሰረ እጅድንደትም Ꮊፋከኬ።
11 Sobreveio depois uma fome a todo o Egito e Canaã. Grande era a tribulação, e os nossos pais não achavam o que comer.
12 ያይቆበረ ግብጽ ፍጨናር እስን ዶቅድንደትም ይ ኤሰርሳንደትካ እርንደትም ዎንታ ባቤንከስም ግብጽ ፍጨናር ኦይቼ።
12 Mas quando Jacó soube que havia trigo no Egito, enviou pela primeira vez os nossos pais para lá.
13 ቃስትምስ ዱት ግብጽ ፍጨናር ማት ከት አይሳንደትካ ዮሰፍ ይንታ እስመንከስካንታ ይንታ ማተን መያ ማስሴ፥ ዮሴፈታ ሱሰንከሰረ ፋሮነደር ኤስምሰኬ።
13 Na segunda, foi José reconhecido por seus irmãos, e foi descoberta ao faraó a sua origem.
14 ኮታ ቡር ዮሴፍ ይንታ ባቤን ያይቆብምኬ ይንታ ሱሰንከስም ሙዳ ይንደር ተይᎺችሴ፥ ከተረ Ꮊድባብ ኤድንከስ ማከን ቦንደኬ ታሜኬ ዶንቅ Ꮊቀኬ።
14 Enviando mensageiros, José mandou vir seu pai Jacó com toda a sua família, que constava de setenta e cinco pessoas.
15 ኮካንታ ያይቆብ ግብጽ ፍጨናር አይሴ፥ ክትኬ ዎንታ ባቤንከሰረ ፍጨንኮታር ደእሰኬ።
15 Jacó desceu ao Egito e morreu ali, como também nossos pais.
16 ኬታ ለፍነረ ሰከም ፍጨናር ተይ አይምሶ አብራሀም ሰከም ፍጨናር ኤሞርታ ይንችንዘንካ ይንታ ብረካ ሰንሳን ዱክ ካርናር ዱክምሴ።
16 Seus corpos foram trasladados para Siquém, e foram postos no sepulcro que Abraão tinha comprado, a peso de dinheiro, dos filhos de Hemor, de Siquém.
17 ሳብ አብራሀም ካንታ ጫቀካ እምሳን ጉርምና ቦድምድን ሰጨና የልድንካ ግብጽ ፍጨናር Ꮊቅባብ ዎንታ ዎርሰንታ ፋይደና በደሮ አይሴ።
17 Aproximava-se o tempo em que devia realizar-se a promessa que Deus havia jurado a Abraão. O povo cresceu e se multiplicou no Egito
18 ኮታ ቡር ዮሴፈም ኤዝዳክባብ አብ ባንችን ግብጽ ፍጨናር ባንችምሳን ሰጨና የልሴ።
18 até que se levantou outro rei no Egito, o qual nada sabia de José.
19 ኖኮና ባንችና ዎንታ ዎርሰንዘን ጩበካ አምሶ ዎንታ ባቤንከስም ቃምእስ የጄ፥ ከታ ይንችን ከሰረ ደእድንግንደኬ ኦስ ማል ዉችሶ ኬት ዛቅድንግንዳ ዎንታ ባቤንከስም ማእሰኬ።
19 Este rei, usando de astúcia contra a nossa raça, maltratou nossos pais e obrigou-os a enjeitar seus filhos para privá-los da vida.
20 ኮታይካ ሙሴ አጥምሴ፥ ኖየረ ሳብታ እሪ ላቅምድን ይንች Ꮊቄ፥ ማከን አርፍ ባቤንታ ኤር በድ ካርስምካ ጋጵሴ፥
20 Por este mesmo tempo, nasceu Moisés. Era belo aos olhos de Deus e por três meses foi criado na casa paterna.
21 ኦስ ማል ክትም ዛቅምሳንደትᎺይካ ፋሮንታ ይንቼን ክትም Ꮊፍትዮ ይንታ ይንችግንዳ ማስሶ ጋጵሴ።
21 Depois, quando foi exposto, a filha do faraó o recolheu e o criou como seu próprio filho.
22 ሙሴረ ግብጽ ፍጫ ኤድንከስታ ኤጨንም ሙዳ ኤሴ፥ ኖይንታ ኬዘንኬ ይንታ ፍክስንካ ዳቅማ ማቼ።
22 Moisés foi instruído em todas as ciências dos egípcios e tornou-se forte em palavras e obras.
23 ሙሴታ ቃስተን ቦንዳ ስላ ማቻንደትካ ይንታ እስመንከስ እስራኤል ይንችን ሰድንካንታ ይንታ ቡዳር ገቀርሴ።
23 Quando completou 40 anos, veio-lhe à mente visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 ክታ እስመንከሳርንከረ ዋልቀን ዋልቃ ግብጽ ፍጫ ኤችና ማእሰሮ ክትም ኡፈልዝድንካ ሰድሶ አለንም አልሴ፥ ኡፈልሶ Ꮊቃን እስመንጎካ ይምኤርሶ ግብጽ ኤችን ጉጵት ደይሴ።
24 Viu que um deles era maltratado; tomou-lhe a defesa e vingou o que padecia a injúria, matando o egípcio.
25 ሳብ ክትጎካ ዉችኩን ከትም ዉጅድንደትም ክታ ኮችንከስ ገቀርት ተይድን ክደር ካምሶ Ꮊቄ፥ ከታ ማቼ ኮም ገቀርት ተያከኬ።
25 Ele esperava que os seus irmãos compreendessem que Deus se servia de sua mão para livrá-los. Mas não o entenderam.
26 ዛማክንከረ አና ቃስተን እስራኤልንከስ ከታ ክክ ክክ ኬት ዋጭምድንካ ሰድሶ ከትም ቃይሳካንታ ዝግሶ የታ ኤድንከሶ፥ የታ ማቼ እስመንኬ ካንስከቴ፥ Ꮊረተንት ዋጭምዳ? ከትም ጋይሴ።
26 No dia seguinte, dois dentre eles brigavam, e ele procurou reconciliá-los: Amigos, disse ele, sois irmãos, por que vos maltratais um ao outro?
27 ኖኮና ይንታ ላኮይትን ጉጳዶቅድባብ ኤችና ሙሴም ኦስ Ꮊንቅሶ የስም ዎንታዘን ዎም የስ ቆላባብኬ ዎንዘን የስ ፋረዳባብ Ꮊይ ይሳራ?
27 Mas o que maltratava seu compatriota o repeliu: Quem te constituiu chefe ou juiz sobre nós?
28 ናካ ግብጽ ፍጫ ኤችንም የስ ደይሳንግንዳ እመረ ደይሳካንታ ዝግዳ? ክትም ጋይሴ።
28 Porventura queres tu matar-me, como ontem mataste o egípcio?
29 ሙሴረ ኮም ይ ኤሰርሳንግንዳ ግብጽ ፍጨናርንካ Ꮊዝሶ ምድያም ፍጨናር አይሶ ኮታር ባርቅባብ ማትሶ ዶቅሴ፥ ኮታረረ ቃስተን አⷝና ይንችንከስም አጬ።
29 A estas palavras, Moisés fugiu. E esteve como estrangeiro na terra de Madiã, onde teve dois filhos.
30 ሙሴረ ኮት ፍጨናር ቃስተን ቦንዳ ስላ ይ ዶቅሳን ቡር ሲና ገቼንታ ዴል ቆቸናር Ꮊቀንከስታ እክመና የድንደታር ዋልቃ ክታይንች ኖ ሰጄ።
30 Passados quarenta anos, apareceu-lhe no deserto do monte Sinai um anjo, na chama duma sarça ardente.
31 ሙሴረ ኮም ይ ሰዳንደትካ በርእሴ፥ ቅንችምሰረ ክት ሰድንካ ኩን ጋይድንደትም ጮይስታ ኡፍስይ ኤሰርሴ፥
31 Moisés, admirado de uma tal visão, aproximou-se para a examinar. E a voz do Senhor lhe falou:
32 እታ የስታ ባቤንከስታ ሳብቴ፥ አብራሀመታ ሳብ፥ ይሳቀታ ሳብ፥ ያይቆበተረ ሳብቴ፥ ሙሴረ ጳስካ ጭጬ፥ ሰድንካንተረ ማታክዬ።
32 Eu sou o Deus de teus pais, o Deus de Abraão, de Isaac, de Jacó. Moisés, atemorizado, não ousava levantar os olhos.
33 ጮይሰረ፥ የስ ዎእሳን ካርና ጭልምሳን ፍጫ ማቻንካንታ የስታ ጫመን ዉችካ፥
33 O Senhor lhe disse: Tira o teu calçado, porque o lugar onde estás é uma terra santa.
34 ግብጽ ፍጨናር ዶቅድን እስታ ዎርሰንታ አንድር ማጠንም ገታ ሰትቴ፥ ማጥርካ ከት ፍብድን ኤሰርትቴ፥ ኮካንታ ከትም አቅስካንታ እታ Ꮊንቸርትቴ፥ ታማቸረ የና ኮሬ! እታ የስም ግብጽ ፍጨናር ኦይትቴ። ኩን ጋይሴ።
34 Considerei a aflição do meu povo no Egito, ouvi os seus gemidos e desci para livrá-los. Vem, pois, agora e eu te enviarei ao Egito.
35 እስራኤል ዎርሰንከስ ሙሴም ዎንዘን የስ ዎም ቆላባብከ ዎንዘን የስ ፋረዳባብ ይስባብ Ꮊይራ? ጋይሰኮ ክትም ግርድባብከሰኬ፥ ማታጋካ ዳት ሳብ ክትኮ ሙሴም Ꮊቀንከስታ እክመናር ክትካንታ Ꮊፈርሳን ክታይንችንጎካ ቆልድባብከ ዉች ዉችዝድባብ ማስሶ ከደር ክትም ኦይቼ።
35 Este Moisés que desprezaram, dizendo: Quem te constituiu chefe ou juiz?, a este Deus enviou como chefe e libertador pela mão do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 ግብጽ ፍጨናር፥ ዘይም ባሀርንዘንኬ ኤድ ካየን ካርናር በርእስዝድን ሪንከስምኬ አተንም ይይንተካ ዎርሰንም ዉችሶ ቃስተን ቦንዳ ስላ ከትም ጎርስባብ ኖኮና ሙሴ Ꮊቄ።
36 Ele os fez sair do Egito, operando prodígios e milagres na terra do Egito, no mar Vermelho e no deserto, por espaço de quarenta anos.
37 የንታ ጮይስ ሳብና እም አምሳንግንዳ ኮትኮግንዳ የንታ እስመንከስታ ዎክያርንካ ሳብዘንካ ኤሰርሶ ኬዝድባብም የካንታ አምስተሬ ጋይሶ እስራኤልንከስካንታ ኬዝባብ ኖኮና ሙሳ Ꮊቄ።
37 Foi este Moisés que disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre os vossos irmãos um profeta como eu.
38 ዴል ቆቸናር ሳንምሶ Ꮊቅባብ ዎርሰንካ ክክን ሲና ገቼንዘን ኬዛን ክታይንችንካ ክክን ኮትኮግንደረ ዎንታ ባቤንከስካ ክክን Ꮊቅባብ ኖዬ። ሳብዘንካ ክተንከስም ዎካንታ ስክስት እምስባብ ኖኮና ሙሴ።
38 Este é o que esteve entre o povo congregado no deserto, e com o anjo que lhe falara no monte Sinai, e com os nossos pais; que recebeu palavras de vida para no-las transmitir.
39 ዎንታ ባቤንከስ ማቼ ክትም ግርደክ ዳት ክትካንታ ክትማከኬ፥ ከታ ይንታ ቡዳረረ ግብጽ ፍጨናር ማትካንታ ገቀርሰኬ።
39 Nossos pais não lhe quiseram obedecer, mas o repeliram. Em seus corações voltaram-se para o Egito,
40 አሮንመረ ኮና ግብጽ ፍጨናርንካ ዎም ዉችስባብ ሙሴ Ꮊራ ክታዘን የልሳናነረ ዎ ኤዝዳክንካንታ ዎንታ እሪ አየረኮ ዎም ጎርዝድን ጮይስንከስም ዎካንታ ኡርስካ ክትም ጋይሰኬ።
40 dizendo a Aarão: Faze-nos deuses, que vão diante de nós, porque quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que foi feito dele.
41 ኮታይካ ዋከን ቅንጭታ ካምስካ ጮይስ ማታክንደትም ኡርስትዮ ኮትካንታ ካስ እምሰኬ፥ ከታ ይ ኡርስሳን ይንታ አን ፍክስንከረ ጉርምሰኬ።
41 Fizeram, naqueles dias, um bezerro de ouro e ofereceram um sacrifício ao ídolo, e se alegravam diante da obra das suas mãos.
42 ሳብ ማቸ ከታዘንካ ፋስምሴ። ጭለተረ ቤዝንም ከት ጎይንድንግንዳ ስክስት ከትም እምሴ፥ ኮነረ ሳብዘንካ ኤስርሶ ኬዛቅባብከስካ ኩን ጋይምሶ ጻፍምሳንግንዴ፤
42 Mas Deus afastou-se e os abandonou ao culto dos astros do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura, casa de Israel, vós me oferecestes vítimas e sacrifícios por quarenta anos no deserto?
43 የድሰቶ የ አይሳን ሞሎክታ ዱንካንከ
43 Aceitastes a tenda de Moloc e a estrela do vosso deus Renfão, figuras que vós fizestes para adorá-las! Assim eu vos deportarei para além da Babilônia {Am 5,25ss.}.
44 ዎንታ ባቤንከስታ ዴል ቆቼናር ማርካትቻ ዱንካንና ከታ Ꮊቄ፥ ኮትኮ ዱንካንንመረ ሳብ ክትም ኬዛንግንደኬ ክትም ሰችሳን ግንዳ ኮትም ኡርስባብ ሙሳ Ꮊቄ።
44 A Arca da Aliança esteve com os nossos pais no deserto, como Deus ordenou a Moisés que a fizesse conforme o modelo que tinha visto.
45 ሳብ ከታ እሪንካ ከትካንታ ዳይስባብ አይሁድ ማታክባብከስታ ፍጨን ከታ ይ ተያንደትካ ዎንታ ባቤንንከስ ኮትኮም ይ ተያን ዱንካንን ኢያስካ ክክን ኦኮታር አርችሰኬ፥ ዳውትታ ስለን የለልታ ኦኮታር ዱንካንና ዶቅሴ።
45 Recebendo-a nossos pais, levaram-na sob a direção de Josué às terras dos pagãos, que Deus expulsou da presença de nossos pais. E ali ficou até o tempo de Davi.
46 ዳውተረ ሳብታ እሪ ጎፍስ Ꮊፍሶ ያይቆብታ ጮይስን ሳብንካንታ ገችንተታ ካሪ ማድንደትም ኤሀ ዎድካንታ ምክሴ።
46 Este encontrou graça diante de Deus e pediu que pudesse achar uma morada para o Deus de Jacó.
47 ኬዛርካ ማቼ ሳብካንታ ኤሄን ዎጅባብ ሶሎሞንዬ።
47 Salomão foi quem lhe edificou a casa.
48 ማችንከረ ሙደንዘንካ ስግ ሳብና ኤታ አንካ ዎድምሳን ኤሄታዋር ኖ ዶቃዬ፥ ኮነረ ሳብዘንካ ኤስርሶ ኬዝባብ ኩንጋየሮ ጻፍሳንደትግንዴ፥
48 O Altíssimo, porém, não habita em casas construídas por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 ጭለና እ ባንችምሶ ዶቅድን ጎንጌ፥
49 O céu é o meu trono, e a terra o escabelo dos meus pés. Que casa me edificareis vós?, diz o Senhor. Qual é o lugar do meu repouso?
50 ኮም ሙዳ እታ እስታ አንካ እ ፍክሳንዳ ካዮ? ጋይዴ ሳብ።
50 Acaso não foi minha mão que fez tudo isto {Is 66,1s.}?
51 “የታ ጉልመንባብከስ የንታ ቡደና ቱንስባብከስ! የንታ ቃምነረ ኤሰርዳክባብ! የተረ ገታ የንታ ባቤንከስግንዳ ሙዳᎺይካ አያን ጭልን ግርደቴ።
51 Homens de dura cerviz, e de corações e ouvidos incircuncisos! Vós sempre resistis ao Espírito Santo. Como procederam os vossos pais, assim procedeis vós também!
52 ሳብዘንካ ኤሰርሶ ኬዛቅባብከስታ ዎክያርንካ የንታ ባቤንከስ ዳያክባብ Ꮊይ ዶቅዳ? ከተረ ጭልንባብታ Ꮊድንተን እርምሶ ከዝባብከስም ደይሰኬ፥ የተረ ታ ኮም ጭልን ስክስት እምንተካ ክትም ደይሰቴ።
52 A qual dos profetas não perseguiram os vossos pais? Mataram os que prediziam a vinda do Justo, do qual vós agora tendes sido traidores e homicidas.
53 የታ ክታይንችጎካ ሳብንታ ህግንም ተይተትዶቆ፥ ኬዛር ማቼ የታ ኮትም ካርሳከቴ” ኩን ጋይሴ።
53 Vós que recebestes a lei pelo ministério dos anjos e não a guardastes...
54 ቡጫ ጋልተንከስ ኮም ኤሰርሰኮ ሰነርሰኬ፥ እስጥፋኖሰታ ዘነረ ዋጭካ አፋ ጋእሰኬ።
54 Ao ouvir tais palavras, esbravejaram de raiva e rangiam os dentes contra ele.
55 ኖ ማቼ አያን ጭልንካ ጮጭሶ ፈስ ጭላር ፍስሳ ክት ሰድንካ ሳብታ ቦንቼንም ሰጄ፥ የሱሰመረ ሳብታ ምዝንዘን ዎእሶ ክት ዶቅድንካ ሰዴ።
55 Mas, cheio do Espírito Santo, Estêvão fitou o céu e viu a glória de Deus e Jesus de pé à direita de Deus:
56 ኮካንታ “ይና፥ ጭላ ፎችምሶ ኤድይንች ሳብታ ምዝዘን ዎእስንካ ሰዳዶቅድቴ” ጋይሴ።
56 Eis que vejo, disse ele, os céus abertos e o Filho do Homem, de pé, à direita de Deus.
57 ኮታይካ ከታ አንድር ኡፍስካ ፍፍሰኬ፥ ከታ ይንታ ቃምን ይንታ አንካ የድሰኮ የካ ክደር ዞጀኬ።
57 Levantaram então um grande clamor, taparam os ouvidos e todos juntos se atiraram furiosos contra ele.
58 ካተመናርከረ ክትም ዉችሰኮ ሰይንካ አቅሰኬ፥ ማርከንከሰረ ከታ ይንታ አፍለን ተይሶ ሳዉል ጋይምድባብ ዋልቃ ሰከን ከትካንታ ካርዝድንግንዳ ክታ ዱትንታ ላማር ዎጀኬ።
58 Lançaram-no fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. As testemunhas depuseram os seus mantos aos pés de um moço chamado Saulo.
59 ሰይንካ ከት አቃዶቅድንካ እስጥፋኖስ፥ “ጮይስ የሱስዮ! እስታ ሰንፔን ተይካ!” ጋይሶ ምክሴ።
59 E apedrejavam Estêvão, que orava e dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 ጉምፈርሰረ “ጮይስዮ! ኮም ከታ ባችን ከታዘን Ꮊይ ፋይደ!” ጋይሶ አንድር ኡፍስካ ፍፍሴ፥ ኮመረ ጋይሶ ደእሴ።
60 Posto de joelhos, exclamou em alta voz: Senhor, não lhes leves em conta este pecado... A estas palavras, expirou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.