Atos 7
gyl (GYL) vs NVI
1 ቀሰንከስታ ገችንባብ እስጥፋኖሰም “ኮና ጋይምሳን ርና ዶፈኖ?” ጋየሮ ክትም ኦይሴ።
1 Então o sumo sacerdote perguntou a Estêvão: "São verdadeiras estas acusações? "
2 እስጥፋኖሰረ፥ “እስመንከስኬ ባቤንከሶ! እዝደር ኤሰርከቴ! ዎንታ ባቤን አብራሀም ካራን ፍጨናር ዶቅካንታ ይ አይተርንደታ እሪ መስጰጦምያ ፍጨናር ዶቅድንካ ቦንቻ ጮይስና መያ ክትካንታ ማትሶ”፥
2 A isso ele respondeu: "Irmãos e pais, ouçam-me! O Deus glorioso apareceu a Abraão, nosso pai, estando ele ainda na Mesopotâmia, antes de morar em Harã, e lhe disse:
3 የስታ ፍጨናርንካ ዉትሰዮ፥ የስታ ሱሰንዘንካ ፋስምሰዮ፥ እ የስም ሰጅድን ፍጨናር አይካ ጋይሴ።
3 ‘Saia da sua terra e do meio dos seus parentes e vá para a terra que eu lhe mostrarei’.
4 ኮታይካ ካለዳውያን ፍጨናርንካ ዉትሶ ካራን ፍጨናር ዶቅሴ። ክታ ባቤና ደእሳንደታ ቡረረ ሳብ ካራን ፍጨናርንካ ዉችሶ ታካ የ ዶቅድን ፍጨናር ክትም ተይᎺዴ።
4 "Então, ele saiu da terra dos caldeus e se estabeleceu em Harã. Depois da morte de seu pai, Deus o trouxe a esta terra, onde vocês agora vivem.
5 ማታጋካ ዳት ዱት ሙክሳን ካርከካ ዎራ ባእ ክትካንታ እማክዬ፥ ኬዛር ማቼ ኮትኮ ፍጨን ክትካንተከ ክተረ ቡርጎካ ክታ ሱሰንካንታ ባእ ማስሶ ይ እምድንደትም ጉርም ኬዜ፥ ኮም ጉርምንም ክት ከዛንደረ አብራሀመታ ይንች አክ ካያ ናኔ።
5 Deus não lhe deu nenhuma herança aqui, nem mesmo o espaço de um pé. Mas lhe prometeu que ele e, depois dele, seus descendentes, possuiriam a terra, embora, naquele tempo, Abraão não tivesse filhos.
6 ክታ ሱሰነረ ኤድ ፍጫር ዳይርባብ ማትሶ ዶቅድንግንደኬ ኮት ፍጨናረረ ኦይድ ጸታ ስላ አይላ ማስሶ ቃምእስካ ከትም ቆልድንደትም ክትካንታ ከዝታ Ꮊቄ።
6 Deus lhe falou desta forma: ‘Seus descendentes serão peregrinos numa terra estrangeira, e serão escravizados e maltratados por quatrocentos anos.
7 ኮታዘንከረ አይላ ከትም ማስሶ ቆልድን ዎርሰንዘን እታ ፋረድቴ፥ ኮተረ ቡር ዉችኩን ዉትሰኮ ኮካርንዘን እካንታ ጎይንተረኬ ጋይሶ ሳብ ኬዝቴ።
7 Mas eu castigarei a nação a quem servirão como escravos, e depois sairão dali e me adorarão neste lugar’.
8 ሶላ ተችርንተረ ጫቃ ቃለን ክትካንታ እምሴ፥ ኮካንታ አብራሀመረ ይሳቀም ይ አጫንደትካ ላማካይስ ሰጨንካ ሶለንም ክታ ተቼ፥ ኮትኮግንደረ ይሳቀረ ይንታ ይንችን ያይቆበም አጥሶ ሶለን ክታ ተቼ። ያይቆበረ አጥርንከስታ ባበንንከስ ማችባብ ታመኬ ቃስተን ይንችንከስም አጥሶ ኬታ ሶለን ተቼ።
8 E deu a Abraão a aliança da circuncisão. Por isso, Abraão gerou Isaque e o circuncidou oito dias depois do seu nascimento. Mais tarde, Isaque gerou Jacó, e este os doze patriarcas.
9 ያይቆብታ ይንችንከስ ከታ ይንታ ካንስ ዮሴፈዘን ቀምስሰኮ ግብጽ ፍጨናር አይላ ማድንግንዳ ሰንሰኬ፥ ሳብ ማቼ ክትካ ክክን Ꮊቄ፥
9 "Os patriarcas, tendo inveja de José, venderam-no como escravo para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 ማጣ ሙደናርንካ ክትም ዉችሴ፥ ግብጽ ፍጨናር ባንችን ፋሮንታ እረረ ጎፍስምንከ ኤጨንም ክትካንታ እምሴ። ባንችነረ ግብጽ ፍጨንዘንከ ይንታ ኤሀ ሙደንዘን ክድባብ ክትም ማስሶ ዶርሴ።
10 e o libertou de todas as suas tribulações, dando a José favor e sabedoria diante do faraó, rei do Egito; este o tornou governador do Egito e de todo o seu palácio.
11 ኮታይካ ግብጽ ፍጨናርከ ከነአን ፍጫሙደንዘን አንድርይ ማእዝድንዳ ዳቅ ማቼ፥ ዎንታ ባቤንከሰረ እጅድንደትም Ꮊፋከኬ።
11 "Depois houve fome em todo o Egito e em Canaã, trazendo consigo grande sofrimento, e os nossos antepassados não encontravam alimento.
12 ያይቆበረ ግብጽ ፍጨናር እስን ዶቅድንደትም ይ ኤሰርሳንደትካ እርንደትም ዎንታ ባቤንከስም ግብጽ ፍጨናር ኦይቼ።
12 Ouvindo que havia trigo no Egito, Jacó enviou nossos antepassados em sua primeira viagem.
13 ቃስትምስ ዱት ግብጽ ፍጨናር ማት ከት አይሳንደትካ ዮሰፍ ይንታ እስመንከስካንታ ይንታ ማተን መያ ማስሴ፥ ዮሴፈታ ሱሰንከሰረ ፋሮነደር ኤስምሰኬ።
13 Na segunda viagem deles, José fez-se reconhecer por seus irmãos, e o faraó pôde conhecer a família de José.
14 ኮታ ቡር ዮሴፍ ይንታ ባቤን ያይቆብምኬ ይንታ ሱሰንከስም ሙዳ ይንደር ተይᎺችሴ፥ ከተረ Ꮊድባብ ኤድንከስ ማከን ቦንደኬ ታሜኬ ዶንቅ Ꮊቀኬ።
14 Depois disso, José mandou buscar seu pai Jacó e toda a sua família, que eram setenta e cinco pessoas.
15 ኮካንታ ያይቆብ ግብጽ ፍጨናር አይሴ፥ ክትኬ ዎንታ ባቤንከሰረ ፍጨንኮታር ደእሰኬ።
15 Então Jacó desceu ao Egito, onde faleceram ele e os nossos antepassados.
16 ኬታ ለፍነረ ሰከም ፍጨናር ተይ አይምሶ አብራሀም ሰከም ፍጨናር ኤሞርታ ይንችንዘንካ ይንታ ብረካ ሰንሳን ዱክ ካርናር ዱክምሴ።
16 Seus corpos foram levados de volta a Siquém e colocados no túmulo que Abraão havia comprado ali dos filhos de Hamor, por certa quantia.
17 ሳብ አብራሀም ካንታ ጫቀካ እምሳን ጉርምና ቦድምድን ሰጨና የልድንካ ግብጽ ፍጨናር Ꮊቅባብ ዎንታ ዎርሰንታ ፋይደና በደሮ አይሴ።
17 "Ao se aproximar o tempo em que Deus cumpriria sua promessa a Abraão, aumentou muito o número do nosso povo no Egito.
18 ኮታ ቡር ዮሴፈም ኤዝዳክባብ አብ ባንችን ግብጽ ፍጨናር ባንችምሳን ሰጨና የልሴ።
18 Então outro rei, que nada sabia a respeito de José, passou a governar o Egito.
19 ኖኮና ባንችና ዎንታ ዎርሰንዘን ጩበካ አምሶ ዎንታ ባቤንከስም ቃምእስ የጄ፥ ከታ ይንችን ከሰረ ደእድንግንደኬ ኦስ ማል ዉችሶ ኬት ዛቅድንግንዳ ዎንታ ባቤንከስም ማእሰኬ።
19 Ele agiu traiçoeiramente para com o nosso povo e oprimiu os nossos antepassados, obrigando-os a abandonar os seus recém-nascidos, para que não sobrevivessem.
20 ኮታይካ ሙሴ አጥምሴ፥ ኖየረ ሳብታ እሪ ላቅምድን ይንች Ꮊቄ፥ ማከን አርፍ ባቤንታ ኤር በድ ካርስምካ ጋጵሴ፥
20 "Naquele tempo nasceu Moisés, que era um menino extraordinário. Por três meses ele foi criado na casa de seu pai.
21 ኦስ ማል ክትም ዛቅምሳንደትᎺይካ ፋሮንታ ይንቼን ክትም Ꮊፍትዮ ይንታ ይንችግንዳ ማስሶ ጋጵሴ።
21 Quando foi abandonado, a filha do faraó o tomou e o criou como seu próprio filho.
22 ሙሴረ ግብጽ ፍጫ ኤድንከስታ ኤጨንም ሙዳ ኤሴ፥ ኖይንታ ኬዘንኬ ይንታ ፍክስንካ ዳቅማ ማቼ።
22 Moisés foi educado em toda a sabedoria dos egípcios e veio a ser poderoso em palavras e obras.
23 ሙሴታ ቃስተን ቦንዳ ስላ ማቻንደትካ ይንታ እስመንከስ እስራኤል ይንችን ሰድንካንታ ይንታ ቡዳር ገቀርሴ።
23 "Ao completar quarenta anos, Moisés decidiu visitar seus irmãos israelitas.
24 ክታ እስመንከሳርንከረ ዋልቀን ዋልቃ ግብጽ ፍጫ ኤችና ማእሰሮ ክትም ኡፈልዝድንካ ሰድሶ አለንም አልሴ፥ ኡፈልሶ Ꮊቃን እስመንጎካ ይምኤርሶ ግብጽ ኤችን ጉጵት ደይሴ።
24 Ao ver um deles sendo maltratado por um egípcio, saiu em defesa do oprimido e o vingou, matando o egípcio.
25 ሳብ ክትጎካ ዉችኩን ከትም ዉጅድንደትም ክታ ኮችንከስ ገቀርት ተይድን ክደር ካምሶ Ꮊቄ፥ ከታ ማቼ ኮም ገቀርት ተያከኬ።
25 Ele pensava que seus irmãos compreenderiam que Deus o estava usando para salvá-los, mas eles não o compreenderam.
26 ዛማክንከረ አና ቃስተን እስራኤልንከስ ከታ ክክ ክክ ኬት ዋጭምድንካ ሰድሶ ከትም ቃይሳካንታ ዝግሶ የታ ኤድንከሶ፥ የታ ማቼ እስመንኬ ካንስከቴ፥ Ꮊረተንት ዋጭምዳ? ከትም ጋይሴ።
26 No dia seguinte, Moisés dirigiu-se a dois israelitas que estavam brigando, e tentou reconciliá-los, dizendo: ‘Homens, vocês são irmãos; por que ferem um ao outro? ’
27 ኖኮና ይንታ ላኮይትን ጉጳዶቅድባብ ኤችና ሙሴም ኦስ Ꮊንቅሶ የስም ዎንታዘን ዎም የስ ቆላባብኬ ዎንዘን የስ ፋረዳባብ Ꮊይ ይሳራ?
27 "Mas o homem que maltratava o outro empurrou Moisés e disse: ‘Quem o nomeou líder e juiz sobre nós?
28 ናካ ግብጽ ፍጫ ኤችንም የስ ደይሳንግንዳ እመረ ደይሳካንታ ዝግዳ? ክትም ጋይሴ።
28 Quer matar-me como matou o egípcio ontem? ’
29 ሙሴረ ኮም ይ ኤሰርሳንግንዳ ግብጽ ፍጨናርንካ Ꮊዝሶ ምድያም ፍጨናር አይሶ ኮታር ባርቅባብ ማትሶ ዶቅሴ፥ ኮታረረ ቃስተን አⷝና ይንችንከስም አጬ።
29 Ouvindo isso, Moisés fugiu para Midiã, onde ficou morando como estrangeiro e teve dois filhos.
30 ሙሴረ ኮት ፍጨናር ቃስተን ቦንዳ ስላ ይ ዶቅሳን ቡር ሲና ገቼንታ ዴል ቆቸናር Ꮊቀንከስታ እክመና የድንደታር ዋልቃ ክታይንች ኖ ሰጄ።
30 "Passados quarenta anos, apareceu a Moisés um anjo nas labaredas de uma sarça em chamas no deserto, perto do monte Sinai.
31 ሙሴረ ኮም ይ ሰዳንደትካ በርእሴ፥ ቅንችምሰረ ክት ሰድንካ ኩን ጋይድንደትም ጮይስታ ኡፍስይ ኤሰርሴ፥
31 Vendo aquilo, ficou atônito. E, aproximando-se para observar, ouviu a voz do Senhor:
32 እታ የስታ ባቤንከስታ ሳብቴ፥ አብራሀመታ ሳብ፥ ይሳቀታ ሳብ፥ ያይቆበተረ ሳብቴ፥ ሙሴረ ጳስካ ጭጬ፥ ሰድንካንተረ ማታክዬ።
32 ‘Eu sou o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Moisés, tremendo de medo, não ousava olhar.
33 ጮይሰረ፥ የስ ዎእሳን ካርና ጭልምሳን ፍጫ ማቻንካንታ የስታ ጫመን ዉችካ፥
33 "Então o Senhor lhe disse: ‘Tire as sandálias dos pés, porque o lugar em que você está é terra santa.
34 ግብጽ ፍጨናር ዶቅድን እስታ ዎርሰንታ አንድር ማጠንም ገታ ሰትቴ፥ ማጥርካ ከት ፍብድን ኤሰርትቴ፥ ኮካንታ ከትም አቅስካንታ እታ Ꮊንቸርትቴ፥ ታማቸረ የና ኮሬ! እታ የስም ግብጽ ፍጨናር ኦይትቴ። ኩን ጋይሴ።
34 De fato tenho visto a opressão sobre o meu povo no Egito. Ouvi seus gemidos e desci para livrá-lo. Venha agora, e eu o enviarei de volta ao Egito’.
35 እስራኤል ዎርሰንከስ ሙሴም ዎንዘን የስ ዎም ቆላባብከ ዎንዘን የስ ፋረዳባብ ይስባብ Ꮊይራ? ጋይሰኮ ክትም ግርድባብከሰኬ፥ ማታጋካ ዳት ሳብ ክትኮ ሙሴም Ꮊቀንከስታ እክመናር ክትካንታ Ꮊፈርሳን ክታይንችንጎካ ቆልድባብከ ዉች ዉችዝድባብ ማስሶ ከደር ክትም ኦይቼ።
35 "Este é o mesmo Moisés que tinham rejeitado com estas palavras: ‘Quem o nomeou líder e juiz? ’ Ele foi enviado pelo próprio Deus para ser líder e libertador deles, por meio do anjo que lhe tinha aparecido na sarça.
36 ግብጽ ፍጨናር፥ ዘይም ባሀርንዘንኬ ኤድ ካየን ካርናር በርእስዝድን ሪንከስምኬ አተንም ይይንተካ ዎርሰንም ዉችሶ ቃስተን ቦንዳ ስላ ከትም ጎርስባብ ኖኮና ሙሴ Ꮊቄ።
36 Ele os tirou de lá, fazendo maravilhas e sinais no Egito, no mar Vermelho e no deserto durante quarenta anos.
37 የንታ ጮይስ ሳብና እም አምሳንግንዳ ኮትኮግንዳ የንታ እስመንከስታ ዎክያርንካ ሳብዘንካ ኤሰርሶ ኬዝድባብም የካንታ አምስተሬ ጋይሶ እስራኤልንከስካንታ ኬዝባብ ኖኮና ሙሳ Ꮊቄ።
37 "Este é aquele Moisés que disse aos israelitas: ‘Deus lhes levantará dentre seus irmãos um profeta como eu’.
38 ዴል ቆቸናር ሳንምሶ Ꮊቅባብ ዎርሰንካ ክክን ሲና ገቼንዘን ኬዛን ክታይንችንካ ክክን ኮትኮግንደረ ዎንታ ባቤንከስካ ክክን Ꮊቅባብ ኖዬ። ሳብዘንካ ክተንከስም ዎካንታ ስክስት እምስባብ ኖኮና ሙሴ።
38 Ele estava na congregação, no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos antepassados, e recebeu palavras vivas, para transmiti-las a nós.
39 ዎንታ ባቤንከስ ማቼ ክትም ግርደክ ዳት ክትካንታ ክትማከኬ፥ ከታ ይንታ ቡዳረረ ግብጽ ፍጨናር ማትካንታ ገቀርሰኬ።
39 "Mas nossos antepassados se recusaram a obedecer-lhe; pelo contrário, rejeitaram-no, e em seus corações voltaram para o Egito.
40 አሮንመረ ኮና ግብጽ ፍጨናርንካ ዎም ዉችስባብ ሙሴ Ꮊራ ክታዘን የልሳናነረ ዎ ኤዝዳክንካንታ ዎንታ እሪ አየረኮ ዎም ጎርዝድን ጮይስንከስም ዎካንታ ኡርስካ ክትም ጋይሰኬ።
40 Disseram a Arão: ‘Faça para nós deuses que nos conduzam, pois a esse Moisés que nos tirou do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu! ’
41 ኮታይካ ዋከን ቅንጭታ ካምስካ ጮይስ ማታክንደትም ኡርስትዮ ኮትካንታ ካስ እምሰኬ፥ ከታ ይ ኡርስሳን ይንታ አን ፍክስንከረ ጉርምሰኬ።
41 Naquela ocasião fizeram um ídolo em forma de bezerro. Trouxeram-lhe sacrifícios e fizeram uma celebração em honra ao que suas mãos tinham feito.
42 ሳብ ማቸ ከታዘንካ ፋስምሴ። ጭለተረ ቤዝንም ከት ጎይንድንግንዳ ስክስት ከትም እምሴ፥ ኮነረ ሳብዘንካ ኤስርሶ ኬዛቅባብከስካ ኩን ጋይምሶ ጻፍምሳንግንዴ፤
42 Mas Deus afastou-se deles e os entregou à adoração dos astros, conforme o que foi escrito no livro dos profetas: ‘Foi a mim que vocês apresentaram sacrifícios e ofertas durante os quarenta anos no deserto, Ó nação de Israel?
43 የድሰቶ የ አይሳን ሞሎክታ ዱንካንከ
43 Ao invés disso, levantaram o santuário de Moloque e a estrela do seu deus Renfã, ídolos que vocês fizeram para adorar! Portanto, eu os enviarei para o exílio, para além da Babilônia’.
44 ዎንታ ባቤንከስታ ዴል ቆቼናር ማርካትቻ ዱንካንና ከታ Ꮊቄ፥ ኮትኮ ዱንካንንመረ ሳብ ክትም ኬዛንግንደኬ ክትም ሰችሳን ግንዳ ኮትም ኡርስባብ ሙሳ Ꮊቄ።
44 "No deserto os nossos antepassados tinham o tabernáculo da aliança, que fora feito segundo a ordem de Deus a Moisés, de acordo com o modelo que ele tinha visto.
45 ሳብ ከታ እሪንካ ከትካንታ ዳይስባብ አይሁድ ማታክባብከስታ ፍጨን ከታ ይ ተያንደትካ ዎንታ ባቤንንከስ ኮትኮም ይ ተያን ዱንካንን ኢያስካ ክክን ኦኮታር አርችሰኬ፥ ዳውትታ ስለን የለልታ ኦኮታር ዱንካንና ዶቅሴ።
45 Tendo recebido o tabernáculo, nossos antepassados o levaram, sob a liderança de Josué, quando tomaram a terra das nações que Deus expulsou de diante deles. Esse tabernáculo permaneceu na terra até a época de Davi,
46 ዳውተረ ሳብታ እሪ ጎፍስ Ꮊፍሶ ያይቆብታ ጮይስን ሳብንካንታ ገችንተታ ካሪ ማድንደትም ኤሀ ዎድካንታ ምክሴ።
46 que encontrou graça diante de Deus e pediu que ele lhe permitisse providenciar uma habitação para o Deus de Jacó.
47 ኬዛርካ ማቼ ሳብካንታ ኤሄን ዎጅባብ ሶሎሞንዬ።
47 Mas foi Salomão quem lhe construiu a casa.
48 ማችንከረ ሙደንዘንካ ስግ ሳብና ኤታ አንካ ዎድምሳን ኤሄታዋር ኖ ዶቃዬ፥ ኮነረ ሳብዘንካ ኤስርሶ ኬዝባብ ኩንጋየሮ ጻፍሳንደትግንዴ፥
48 "Todavia, o Altíssimo não habita em casas feitas por homens. Como diz o profeta:
49 ጭለና እ ባንችምሶ ዶቅድን ጎንጌ፥
49 ‘O céu é o meu trono, e a terra, o estrado dos meus pés. Que espécie de casa vocês me edificarão? diz o Senhor, ou onde seria meu lugar de descanso?
50 ኮም ሙዳ እታ እስታ አንካ እ ፍክሳንዳ ካዮ? ጋይዴ ሳብ።
50 Não foram as minhas mãos que fizeram todas estas coisas? ’
51 “የታ ጉልመንባብከስ የንታ ቡደና ቱንስባብከስ! የንታ ቃምነረ ኤሰርዳክባብ! የተረ ገታ የንታ ባቤንከስግንዳ ሙዳᎺይካ አያን ጭልን ግርደቴ።
51 "Povo rebelde, obstinado de coração e de ouvidos! Vocês são iguais aos seus antepassados: sempre resistem ao Espírito Santo!
52 ሳብዘንካ ኤሰርሶ ኬዛቅባብከስታ ዎክያርንካ የንታ ባቤንከስ ዳያክባብ Ꮊይ ዶቅዳ? ከተረ ጭልንባብታ Ꮊድንተን እርምሶ ከዝባብከስም ደይሰኬ፥ የተረ ታ ኮም ጭልን ስክስት እምንተካ ክትም ደይሰቴ።
52 Qual dos profetas os seus antepassados não perseguiram? Eles mataram aqueles que prediziam a vinda do Justo, de quem agora vocês se tornaram traidores e assassinos —
53 የታ ክታይንችጎካ ሳብንታ ህግንም ተይተትዶቆ፥ ኬዛር ማቼ የታ ኮትም ካርሳከቴ” ኩን ጋይሴ።
53 vocês, que receberam a Lei por intermédio de anjos, mas não lhe obedeceram".
54 ቡጫ ጋልተንከስ ኮም ኤሰርሰኮ ሰነርሰኬ፥ እስጥፋኖሰታ ዘነረ ዋጭካ አፋ ጋእሰኬ።
54 Ouvindo isso, ficavam furiosos e rangiam os dentes contra ele.
55 ኖ ማቼ አያን ጭልንካ ጮጭሶ ፈስ ጭላር ፍስሳ ክት ሰድንካ ሳብታ ቦንቼንም ሰጄ፥ የሱሰመረ ሳብታ ምዝንዘን ዎእሶ ክት ዶቅድንካ ሰዴ።
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, levantou os olhos para o céu e viu a glória de Deus, e Jesus de pé, à direita de Deus,
56 ኮካንታ “ይና፥ ጭላ ፎችምሶ ኤድይንች ሳብታ ምዝዘን ዎእስንካ ሰዳዶቅድቴ” ጋይሴ።
56 e disse: "Vejo o céu aberto e o Filho do homem de pé, à direita de Deus".
57 ኮታይካ ከታ አንድር ኡፍስካ ፍፍሰኬ፥ ከታ ይንታ ቃምን ይንታ አንካ የድሰኮ የካ ክደር ዞጀኬ።
57 Mas eles taparam os ouvidos e, gritando bem alto, lançaram-se todos juntos contra ele,
58 ካተመናርከረ ክትም ዉችሰኮ ሰይንካ አቅሰኬ፥ ማርከንከሰረ ከታ ይንታ አፍለን ተይሶ ሳዉል ጋይምድባብ ዋልቃ ሰከን ከትካንታ ካርዝድንግንዳ ክታ ዱትንታ ላማር ዎጀኬ።
58 arrastaram-no para fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. As testemunhas deixaram seus mantos aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 ሰይንካ ከት አቃዶቅድንካ እስጥፋኖስ፥ “ጮይስ የሱስዮ! እስታ ሰንፔን ተይካ!” ጋይሶ ምክሴ።
59 Enquanto apedrejavam Estêvão, este orava: "Senhor Jesus, recebe o meu espírito".
60 ጉምፈርሰረ “ጮይስዮ! ኮም ከታ ባችን ከታዘን Ꮊይ ፋይደ!” ጋይሶ አንድር ኡፍስካ ፍፍሴ፥ ኮመረ ጋይሶ ደእሴ።
60 Então caiu de joelhos e bradou: "Senhor, não os consideres culpados deste pecado". E, dizendo isso, adormeceu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.