Atos 7

gyl (GYL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ቀሰንከስታ ገችንባብ እስጥፋኖሰም “ኮና ጋይምሳን ርና ዶፈኖ?” ጋየሮ ክትም ኦይሴ።
1 E disse o sumo sacerdote: Porventura, é isto assim?
2 እስጥፋኖሰረ፥ “እስመንከስኬ ባቤንከሶ! እዝደር ኤሰርከቴ! ዎንታ ባቤን አብራሀም ካራን ፍጨናር ዶቅካንታ ይ አይተርንደታ እሪ መስጰጦምያ ፍጨናር ዶቅድንካ ቦንቻ ጮይስና መያ ክትካንታ ማትሶ”፥
2 E ele disse: Varões irmãos e pais, ouvi. O Deus da glória apareceu a Abraão, nosso pai, estando na Mesopotâmia, antes de habitar em Harã,
3 የስታ ፍጨናርንካ ዉትሰዮ፥ የስታ ሱሰንዘንካ ፋስምሰዮ፥ እ የስም ሰጅድን ፍጨናር አይካ ጋይሴ።
3 e disse-lhe: Sai da tua terra e dentre a tua parentela e dirige-te à terra que eu te mostrar.
4 ኮታይካ ካለዳውያን ፍጨናርንካ ዉትሶ ካራን ፍጨናር ዶቅሴ። ክታ ባቤና ደእሳንደታ ቡረረ ሳብ ካራን ፍጨናርንካ ዉችሶ ታካ የ ዶቅድን ፍጨናር ክትም ተይᎺዴ።
4 Então, saiu da terra dos caldeus e habitou em Harã. E dali, depois que seu pai faleceu, Deus o trouxe para esta terra em que habitais agora.
5 ማታጋካ ዳት ዱት ሙክሳን ካርከካ ዎራ ባእ ክትካንታ እማክዬ፥ ኬዛር ማቼ ኮትኮ ፍጨን ክትካንተከ ክተረ ቡርጎካ ክታ ሱሰንካንታ ባእ ማስሶ ይ እምድንደትም ጉርም ኬዜ፥ ኮም ጉርምንም ክት ከዛንደረ አብራሀመታ ይንች አክ ካያ ናኔ።
5 E não lhe deu nela herança, nem ainda o espaço de um pé; mas prometeu que lhe daria a posse dela e, depois dele, à sua descendência, não tendo ele filho.
6 ክታ ሱሰነረ ኤድ ፍጫር ዳይርባብ ማትሶ ዶቅድንግንደኬ ኮት ፍጨናረረ ኦይድ ጸታ ስላ አይላ ማስሶ ቃምእስካ ከትም ቆልድንደትም ክትካንታ ከዝታ Ꮊቄ።
6 E falou Deus assim: Que a sua descendência seria peregrina em terra alheia, e a sujeitariam à escravidão e a maltratariam por quatrocentos anos.
7 ኮታዘንከረ አይላ ከትም ማስሶ ቆልድን ዎርሰንዘን እታ ፋረድቴ፥ ኮተረ ቡር ዉችኩን ዉትሰኮ ኮካርንዘን እካንታ ጎይንተረኬ ጋይሶ ሳብ ኬዝቴ።
7 E eu julgarei a nação que os tiver escravizado, disse Deus. E, depois disto, sairão e me servirão neste lugar.
8 ሶላ ተችርንተረ ጫቃ ቃለን ክትካንታ እምሴ፥ ኮካንታ አብራሀመረ ይሳቀም ይ አጫንደትካ ላማካይስ ሰጨንካ ሶለንም ክታ ተቼ፥ ኮትኮግንደረ ይሳቀረ ይንታ ይንችን ያይቆበም አጥሶ ሶለን ክታ ተቼ። ያይቆበረ አጥርንከስታ ባበንንከስ ማችባብ ታመኬ ቃስተን ይንችንከስም አጥሶ ኬታ ሶለን ተቼ።
8 E deu-lhe o pacto da circuncisão; e, assim, gerou a Isaque e o circuncidou ao oitavo dia; e Isaque, a Jacó; e Jacó, aos doze patriarcas.
9 ያይቆብታ ይንችንከስ ከታ ይንታ ካንስ ዮሴፈዘን ቀምስሰኮ ግብጽ ፍጨናር አይላ ማድንግንዳ ሰንሰኬ፥ ሳብ ማቼ ክትካ ክክን Ꮊቄ፥
9 E os patriarcas, movidos de inveja, venderam a José para o Egito; mas Deus era com ele.
10 ማጣ ሙደናርንካ ክትም ዉችሴ፥ ግብጽ ፍጨናር ባንችን ፋሮንታ እረረ ጎፍስምንከ ኤጨንም ክትካንታ እምሴ። ባንችነረ ግብጽ ፍጨንዘንከ ይንታ ኤሀ ሙደንዘን ክድባብ ክትም ማስሶ ዶርሴ።
10 E livrou-o de todas as suas tribulações e lhe deu graça e sabedoria ante Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador sobre o Egito e toda a sua casa.
11 ኮታይካ ግብጽ ፍጨናርከ ከነአን ፍጫሙደንዘን አንድርይ ማእዝድንዳ ዳቅ ማቼ፥ ዎንታ ባቤንከሰረ እጅድንደትም Ꮊፋከኬ።
11 Sobreveio, então, a todo o país do Egito e de Canaã fome e grande tribulação; e nossos pais não achavam alimentos.
12 ያይቆበረ ግብጽ ፍጨናር እስን ዶቅድንደትም ይ ኤሰርሳንደትካ እርንደትም ዎንታ ባቤንከስም ግብጽ ፍጨናር ኦይቼ።
12 Mas, tendo ouvido Jacó que no Egito havia trigo, enviou ali nossos pais, a primeira vez.
13 ቃስትምስ ዱት ግብጽ ፍጨናር ማት ከት አይሳንደትካ ዮሰፍ ይንታ እስመንከስካንታ ይንታ ማተን መያ ማስሴ፥ ዮሴፈታ ሱሰንከሰረ ፋሮነደር ኤስምሰኬ።
13 E, na segunda vez, foi José conhecido por seus irmãos, e a sua linhagem foi manifesta a Faraó.
14 ኮታ ቡር ዮሴፍ ይንታ ባቤን ያይቆብምኬ ይንታ ሱሰንከስም ሙዳ ይንደር ተይᎺችሴ፥ ከተረ Ꮊድባብ ኤድንከስ ማከን ቦንደኬ ታሜኬ ዶንቅ Ꮊቀኬ።
14 E José mandou chamar a Jacó, seu pai, e a toda sua parentela, que era de setenta e cinco almas.
15 ኮካንታ ያይቆብ ግብጽ ፍጨናር አይሴ፥ ክትኬ ዎንታ ባቤንከሰረ ፍጨንኮታር ደእሰኬ።
15 E Jacó desceu ao Egito e morreu, ele e nossos pais;
16 ኬታ ለፍነረ ሰከም ፍጨናር ተይ አይምሶ አብራሀም ሰከም ፍጨናር ኤሞርታ ይንችንዘንካ ይንታ ብረካ ሰንሳን ዱክ ካርናር ዱክምሴ።
16 e foram transportados para Siquém e depositados na sepultura que Abraão comprara por certa soma de dinheiro aos filhos de Hamor, pai de Siquém.
17 ሳብ አብራሀም ካንታ ጫቀካ እምሳን ጉርምና ቦድምድን ሰጨና የልድንካ ግብጽ ፍጨናር Ꮊቅባብ ዎንታ ዎርሰንታ ፋይደና በደሮ አይሴ።
17 Aproximando-se, porém, o tempo da promessa que Deus tinha feito a Abraão, o povo cresceu e se multiplicou no Egito;
18 ኮታ ቡር ዮሴፈም ኤዝዳክባብ አብ ባንችን ግብጽ ፍጨናር ባንችምሳን ሰጨና የልሴ።
18 até que se levantou outro rei, que não conhecia a José.
19 ኖኮና ባንችና ዎንታ ዎርሰንዘን ጩበካ አምሶ ዎንታ ባቤንከስም ቃምእስ የጄ፥ ከታ ይንችን ከሰረ ደእድንግንደኬ ኦስ ማል ዉችሶ ኬት ዛቅድንግንዳ ዎንታ ባቤንከስም ማእሰኬ።
19 Esse, usando de astúcia contra a nossa linhagem, maltratou nossos pais, ao ponto de os fazer enjeitar as suas crianças, para que não se multiplicassem.
20 ኮታይካ ሙሴ አጥምሴ፥ ኖየረ ሳብታ እሪ ላቅምድን ይንች Ꮊቄ፥ ማከን አርፍ ባቤንታ ኤር በድ ካርስምካ ጋጵሴ፥
20 Nesse tempo, nasceu Moisés, e era mui formoso, e foi criado três meses em casa de seu pai.
21 ኦስ ማል ክትም ዛቅምሳንደትᎺይካ ፋሮንታ ይንቼን ክትም Ꮊፍትዮ ይንታ ይንችግንዳ ማስሶ ጋጵሴ።
21 E, sendo enjeitado, tomou-o a filha de Faraó e o criou como seu filho.
22 ሙሴረ ግብጽ ፍጫ ኤድንከስታ ኤጨንም ሙዳ ኤሴ፥ ኖይንታ ኬዘንኬ ይንታ ፍክስንካ ዳቅማ ማቼ።
22 E Moisés foi instruído em toda a ciência dos egípcios e era poderoso em suas palavras e obras.
23 ሙሴታ ቃስተን ቦንዳ ስላ ማቻንደትካ ይንታ እስመንከስ እስራኤል ይንችን ሰድንካንታ ይንታ ቡዳር ገቀርሴ።
23 E, quando completou a idade de quarenta anos, veio-lhe ao coração ir visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 ክታ እስመንከሳርንከረ ዋልቀን ዋልቃ ግብጽ ፍጫ ኤችና ማእሰሮ ክትም ኡፈልዝድንካ ሰድሶ አለንም አልሴ፥ ኡፈልሶ Ꮊቃን እስመንጎካ ይምኤርሶ ግብጽ ኤችን ጉጵት ደይሴ።
24 E, vendo maltratado um deles, o defendeu e vingou o ofendido, matando o egípcio.
25 ሳብ ክትጎካ ዉችኩን ከትም ዉጅድንደትም ክታ ኮችንከስ ገቀርት ተይድን ክደር ካምሶ Ꮊቄ፥ ከታ ማቼ ኮም ገቀርት ተያከኬ።
25 E ele cuidava que seus irmãos entenderiam que Deus lhes havia de dar a liberdade pela sua mão; mas eles não entenderam.
26 ዛማክንከረ አና ቃስተን እስራኤልንከስ ከታ ክክ ክክ ኬት ዋጭምድንካ ሰድሶ ከትም ቃይሳካንታ ዝግሶ የታ ኤድንከሶ፥ የታ ማቼ እስመንኬ ካንስከቴ፥ Ꮊረተንት ዋጭምዳ? ከትም ጋይሴ።
26 E, no dia seguinte, pelejando eles, foi por eles visto e quis levá-los à paz, dizendo: Varões, sois irmãos; por que vos agravais um ao outro?
27 ኖኮና ይንታ ላኮይትን ጉጳዶቅድባብ ኤችና ሙሴም ኦስ Ꮊንቅሶ የስም ዎንታዘን ዎም የስ ቆላባብኬ ዎንዘን የስ ፋረዳባብ Ꮊይ ይሳራ?
27 E o que ofendia o seu próximo o repeliu, dizendo: Quem te constituiu príncipe e juiz sobre nós?
28 ናካ ግብጽ ፍጫ ኤችንም የስ ደይሳንግንዳ እመረ ደይሳካንታ ዝግዳ? ክትም ጋይሴ።
28 Queres tu matar-me, como ontem mataste o egípcio?
29 ሙሴረ ኮም ይ ኤሰርሳንግንዳ ግብጽ ፍጨናርንካ Ꮊዝሶ ምድያም ፍጨናር አይሶ ኮታር ባርቅባብ ማትሶ ዶቅሴ፥ ኮታረረ ቃስተን አⷝና ይንችንከስም አጬ።
29 E a esta palavra fugiu Moisés e esteve como estrangeiro na terra de Midiã, onde gerou dois filhos.
30 ሙሴረ ኮት ፍጨናር ቃስተን ቦንዳ ስላ ይ ዶቅሳን ቡር ሲና ገቼንታ ዴል ቆቸናር Ꮊቀንከስታ እክመና የድንደታር ዋልቃ ክታይንች ኖ ሰጄ።
30 E, completados quarenta anos, apareceu-lhe o anjo do Senhor, no deserto do monte Sinai, numa chama de fogo de um sarçal.
31 ሙሴረ ኮም ይ ሰዳንደትካ በርእሴ፥ ቅንችምሰረ ክት ሰድንካ ኩን ጋይድንደትም ጮይስታ ኡፍስይ ኤሰርሴ፥
31 Então, Moisés, quando viu isto, se maravilhou da visão; e, aproximando-se para observar, foi-lhe dirigida a voz do Senhor,
32 እታ የስታ ባቤንከስታ ሳብቴ፥ አብራሀመታ ሳብ፥ ይሳቀታ ሳብ፥ ያይቆበተረ ሳብቴ፥ ሙሴረ ጳስካ ጭጬ፥ ሰድንካንተረ ማታክዬ።
32 dizendo: Eu sou o Deus de teus pais, o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó. E Moisés, todo trêmulo, não ousava olhar.
33 ጮይሰረ፥ የስ ዎእሳን ካርና ጭልምሳን ፍጫ ማቻንካንታ የስታ ጫመን ዉችካ፥
33 E disse-lhe o Senhor: Tira as sandálias dos pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
34 ግብጽ ፍጨናር ዶቅድን እስታ ዎርሰንታ አንድር ማጠንም ገታ ሰትቴ፥ ማጥርካ ከት ፍብድን ኤሰርትቴ፥ ኮካንታ ከትም አቅስካንታ እታ Ꮊንቸርትቴ፥ ታማቸረ የና ኮሬ! እታ የስም ግብጽ ፍጨናር ኦይትቴ። ኩን ጋይሴ።
34 Tenho visto atentamente a aflição do meu povo que está no Egito, e ouvi os seus gemidos, e desci a livrá-los. Agora, pois, vem, e enviar-te-ei ao Egito.
35 እስራኤል ዎርሰንከስ ሙሴም ዎንዘን የስ ዎም ቆላባብከ ዎንዘን የስ ፋረዳባብ ይስባብ Ꮊይራ? ጋይሰኮ ክትም ግርድባብከሰኬ፥ ማታጋካ ዳት ሳብ ክትኮ ሙሴም Ꮊቀንከስታ እክመናር ክትካንታ Ꮊፈርሳን ክታይንችንጎካ ቆልድባብከ ዉች ዉችዝድባብ ማስሶ ከደር ክትም ኦይቼ።
35 A este Moisés, ao qual haviam negado, dizendo: Quem te constituiu príncipe e juiz? A este enviou Deus como príncipe e libertador, pela mão do anjo que lhe aparecera no sarçal.
36 ግብጽ ፍጨናር፥ ዘይም ባሀርንዘንኬ ኤድ ካየን ካርናር በርእስዝድን ሪንከስምኬ አተንም ይይንተካ ዎርሰንም ዉችሶ ቃስተን ቦንዳ ስላ ከትም ጎርስባብ ኖኮና ሙሴ Ꮊቄ።
36 Foi este que os conduziu para fora, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, no mar Vermelho e no deserto, por quarenta anos.
37 የንታ ጮይስ ሳብና እም አምሳንግንዳ ኮትኮግንዳ የንታ እስመንከስታ ዎክያርንካ ሳብዘንካ ኤሰርሶ ኬዝድባብም የካንታ አምስተሬ ጋይሶ እስራኤልንከስካንታ ኬዝባብ ኖኮና ሙሳ Ꮊቄ።
37 Este é aquele Moisés que disse aos filhos de Israel: O Senhor, vosso Deus, vos levantará dentre vossos irmãos um profeta como eu; a ele ouvireis.
38 ዴል ቆቸናር ሳንምሶ Ꮊቅባብ ዎርሰንካ ክክን ሲና ገቼንዘን ኬዛን ክታይንችንካ ክክን ኮትኮግንደረ ዎንታ ባቤንከስካ ክክን Ꮊቅባብ ኖዬ። ሳብዘንካ ክተንከስም ዎካንታ ስክስት እምስባብ ኖኮና ሙሴ።
38 Este é o que esteve entre a congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai, e com nossos pais, o qual recebeu as palavras de vida para no-las dar.
39 ዎንታ ባቤንከስ ማቼ ክትም ግርደክ ዳት ክትካንታ ክትማከኬ፥ ከታ ይንታ ቡዳረረ ግብጽ ፍጨናር ማትካንታ ገቀርሰኬ።
39 Ao qual nossos pais não quiseram obedecer, antes o rejeitaram e, em seu coração, se tornaram ao Egito,
40 አሮንመረ ኮና ግብጽ ፍጨናርንካ ዎም ዉችስባብ ሙሴ Ꮊራ ክታዘን የልሳናነረ ዎ ኤዝዳክንካንታ ዎንታ እሪ አየረኮ ዎም ጎርዝድን ጮይስንከስም ዎካንታ ኡርስካ ክትም ጋይሰኬ።
40 dizendo a Arão: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque a esse Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
41 ኮታይካ ዋከን ቅንጭታ ካምስካ ጮይስ ማታክንደትም ኡርስትዮ ኮትካንታ ካስ እምሰኬ፥ ከታ ይ ኡርስሳን ይንታ አን ፍክስንከረ ጉርምሰኬ።
41 E, naqueles dias, fizeram o bezerro, e ofereceram sacrifícios ao ídolo, e se alegraram nas obras das suas mãos.
42 ሳብ ማቸ ከታዘንካ ፋስምሴ። ጭለተረ ቤዝንም ከት ጎይንድንግንዳ ስክስት ከትም እምሴ፥ ኮነረ ሳብዘንካ ኤስርሶ ኬዛቅባብከስካ ኩን ጋይምሶ ጻፍምሳንግንዴ፤
42 Mas Deus se afastou e os abandonou a que servissem ao exército do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura, me oferecestes vítimas e sacrifícios no deserto por quarenta anos, ó casa de Israel?
43 የድሰቶ የ አይሳን ሞሎክታ ዱንካንከ
43 Antes, tomastes o tabernáculo de Moloque e a estrela do vosso deus Renfã, figuras que vós fizestes para as adorar. Transportar-vos-ei, pois, para além de Babilônia.
44 ዎንታ ባቤንከስታ ዴል ቆቼናር ማርካትቻ ዱንካንና ከታ Ꮊቄ፥ ኮትኮ ዱንካንንመረ ሳብ ክትም ኬዛንግንደኬ ክትም ሰችሳን ግንዳ ኮትም ኡርስባብ ሙሳ Ꮊቄ።
44 Estava entre nossos pais no deserto o tabernáculo do Testemunho (como ordenara aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto),
45 ሳብ ከታ እሪንካ ከትካንታ ዳይስባብ አይሁድ ማታክባብከስታ ፍጨን ከታ ይ ተያንደትካ ዎንታ ባቤንንከስ ኮትኮም ይ ተያን ዱንካንን ኢያስካ ክክን ኦኮታር አርችሰኬ፥ ዳውትታ ስለን የለልታ ኦኮታር ዱንካንና ዶቅሴ።
45 o qual nossos pais, recebendo-o também, o levaram com Josué, quando entraram na posse das nações que Deus lançou para fora da presença de nossos pais, até aos dias de Davi,
46 ዳውተረ ሳብታ እሪ ጎፍስ Ꮊፍሶ ያይቆብታ ጮይስን ሳብንካንታ ገችንተታ ካሪ ማድንደትም ኤሀ ዎድካንታ ምክሴ።
46 que achou graça diante de Deus e pediu que pudesse achar tabernáculo para o Deus de Jacó.
47 ኬዛርካ ማቼ ሳብካንታ ኤሄን ዎጅባብ ሶሎሞንዬ።
47 E Salomão lhe edificou casa;
48 ማችንከረ ሙደንዘንካ ስግ ሳብና ኤታ አንካ ዎድምሳን ኤሄታዋር ኖ ዶቃዬ፥ ኮነረ ሳብዘንካ ኤስርሶ ኬዝባብ ኩንጋየሮ ጻፍሳንደትግንዴ፥
48 mas o Altíssimo não habita em templos feitos por mãos de homens, como diz o profeta:
49 ጭለና እ ባንችምሶ ዶቅድን ጎንጌ፥
49 O céu é o meu trono, e a terra, o estrado dos meus pés. Que casa me edificareis, diz o Senhor, ou qual é o lugar do meu repouso?
50 ኮም ሙዳ እታ እስታ አንካ እ ፍክሳንዳ ካዮ? ጋይዴ ሳብ።
50 Porventura, não fez a minha mão todas estas coisas?
51 “የታ ጉልመንባብከስ የንታ ቡደና ቱንስባብከስ! የንታ ቃምነረ ኤሰርዳክባብ! የተረ ገታ የንታ ባቤንከስግንዳ ሙዳᎺይካ አያን ጭልን ግርደቴ።
51 Homens de dura cerviz e incircuncisos de coração e ouvido, vós sempre resistis ao Espírito Santo; assim, vós sois como vossos pais.
52 ሳብዘንካ ኤሰርሶ ኬዛቅባብከስታ ዎክያርንካ የንታ ባቤንከስ ዳያክባብ Ꮊይ ዶቅዳ? ከተረ ጭልንባብታ Ꮊድንተን እርምሶ ከዝባብከስም ደይሰኬ፥ የተረ ታ ኮም ጭልን ስክስት እምንተካ ክትም ደይሰቴ።
52 A qual dos profetas não perseguiram vossos pais? Até mataram os que anteriormente anunciaram a vinda do Justo, do qual vós agora fostes traidores e homicidas;
53 የታ ክታይንችጎካ ሳብንታ ህግንም ተይተትዶቆ፥ ኬዛር ማቼ የታ ኮትም ካርሳከቴ” ኩን ጋይሴ።
53 vós que recebestes a lei por ordenação dos anjos e não a guardastes.
54 ቡጫ ጋልተንከስ ኮም ኤሰርሰኮ ሰነርሰኬ፥ እስጥፋኖሰታ ዘነረ ዋጭካ አፋ ጋእሰኬ።
54 E, ouvindo eles isto, enfureciam-se em seu coração e rangiam os dentes contra ele.
55 ኖ ማቼ አያን ጭልንካ ጮጭሶ ፈስ ጭላር ፍስሳ ክት ሰድንካ ሳብታ ቦንቼንም ሰጄ፥ የሱሰመረ ሳብታ ምዝንዘን ዎእሶ ክት ዶቅድንካ ሰዴ።
55 Mas ele, estando cheio do Espírito Santo e fixando os olhos no céu, viu a glória de Deus e Jesus, que estava à direita de Deus,
56 ኮካንታ “ይና፥ ጭላ ፎችምሶ ኤድይንች ሳብታ ምዝዘን ዎእስንካ ሰዳዶቅድቴ” ጋይሴ።
56 e disse: Eis que vejo os céus abertos e o Filho do Homem, que está em pé à mão direita de Deus.
57 ኮታይካ ከታ አንድር ኡፍስካ ፍፍሰኬ፥ ከታ ይንታ ቃምን ይንታ አንካ የድሰኮ የካ ክደር ዞጀኬ።
57 Mas eles gritaram com grande voz, taparam os ouvidos e arremeteram unânimes contra ele.
58 ካተመናርከረ ክትም ዉችሰኮ ሰይንካ አቅሰኬ፥ ማርከንከሰረ ከታ ይንታ አፍለን ተይሶ ሳዉል ጋይምድባብ ዋልቃ ሰከን ከትካንታ ካርዝድንግንዳ ክታ ዱትንታ ላማር ዎጀኬ።
58 E, expulsando-o da cidade, o apedrejavam. E as testemunhas depuseram as suas vestes aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 ሰይንካ ከት አቃዶቅድንካ እስጥፋኖስ፥ “ጮይስ የሱስዮ! እስታ ሰንፔን ተይካ!” ጋይሶ ምክሴ።
59 E apedrejaram a Estêvão, que em invocação dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 ጉምፈርሰረ “ጮይስዮ! ኮም ከታ ባችን ከታዘን Ꮊይ ፋይደ!” ጋይሶ አንድር ኡፍስካ ፍፍሴ፥ ኮመረ ጋይሶ ደእሴ።
60 E, pondo-se de joelhos, clamou com grande voz: Senhor, não lhes imputes este pecado. E, tendo dito isto, adormeceu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.