Atos 7
gyl (GYL) vs ARA
1 ቀሰንከስታ ገችንባብ እስጥፋኖሰም “ኮና ጋይምሳን ርና ዶፈኖ?” ጋየሮ ክትም ኦይሴ።
1 Então, lhe perguntou o sumo sacerdote: Porventura, é isto assim?
2 እስጥፋኖሰረ፥ “እስመንከስኬ ባቤንከሶ! እዝደር ኤሰርከቴ! ዎንታ ባቤን አብራሀም ካራን ፍጨናር ዶቅካንታ ይ አይተርንደታ እሪ መስጰጦምያ ፍጨናር ዶቅድንካ ቦንቻ ጮይስና መያ ክትካንታ ማትሶ”፥
2 Estêvão respondeu: Varões irmãos e pais, ouvi. O Deus da glória apareceu a Abraão, nosso pai, quando estava na Mesopotâmia, antes de habitar em Harã,
3 የስታ ፍጨናርንካ ዉትሰዮ፥ የስታ ሱሰንዘንካ ፋስምሰዮ፥ እ የስም ሰጅድን ፍጨናር አይካ ጋይሴ።
3 e lhe disse: Sai da tua terra e da tua parentela e vem para a terra que eu te mostrarei.
4 ኮታይካ ካለዳውያን ፍጨናርንካ ዉትሶ ካራን ፍጨናር ዶቅሴ። ክታ ባቤና ደእሳንደታ ቡረረ ሳብ ካራን ፍጨናርንካ ዉችሶ ታካ የ ዶቅድን ፍጨናር ክትም ተይᎺዴ።
4 Então, saiu da terra dos caldeus e foi habitar em Harã. E dali, com a morte de seu pai, Deus o trouxe para esta terra em que vós agora habitais.
5 ማታጋካ ዳት ዱት ሙክሳን ካርከካ ዎራ ባእ ክትካንታ እማክዬ፥ ኬዛር ማቼ ኮትኮ ፍጨን ክትካንተከ ክተረ ቡርጎካ ክታ ሱሰንካንታ ባእ ማስሶ ይ እምድንደትም ጉርም ኬዜ፥ ኮም ጉርምንም ክት ከዛንደረ አብራሀመታ ይንች አክ ካያ ናኔ።
5 Nela, não lhe deu herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu dar-lhe a posse dela e, depois dele, à sua descendência, não tendo ele filho.
6 ክታ ሱሰነረ ኤድ ፍጫር ዳይርባብ ማትሶ ዶቅድንግንደኬ ኮት ፍጨናረረ ኦይድ ጸታ ስላ አይላ ማስሶ ቃምእስካ ከትም ቆልድንደትም ክትካንታ ከዝታ Ꮊቄ።
6 E falou Deus que a sua descendência seria peregrina em terra estrangeira, onde seriam escravizados e maltratados por quatrocentos anos;
7 ኮታዘንከረ አይላ ከትም ማስሶ ቆልድን ዎርሰንዘን እታ ፋረድቴ፥ ኮተረ ቡር ዉችኩን ዉትሰኮ ኮካርንዘን እካንታ ጎይንተረኬ ጋይሶ ሳብ ኬዝቴ።
7 eu, disse Deus, julgarei a nação da qual forem escravos; e, depois disto, sairão daí e me servirão neste lugar.
8 ሶላ ተችርንተረ ጫቃ ቃለን ክትካንታ እምሴ፥ ኮካንታ አብራሀመረ ይሳቀም ይ አጫንደትካ ላማካይስ ሰጨንካ ሶለንም ክታ ተቼ፥ ኮትኮግንደረ ይሳቀረ ይንታ ይንችን ያይቆበም አጥሶ ሶለን ክታ ተቼ። ያይቆበረ አጥርንከስታ ባበንንከስ ማችባብ ታመኬ ቃስተን ይንችንከስም አጥሶ ኬታ ሶለን ተቼ።
8 Então, lhe deu a aliança da circuncisão; assim, nasceu Isaque, e Abraão o circuncidou ao oitavo dia; de Isaque procedeu Jacó, e deste, os doze patriarcas.
9 ያይቆብታ ይንችንከስ ከታ ይንታ ካንስ ዮሴፈዘን ቀምስሰኮ ግብጽ ፍጨናር አይላ ማድንግንዳ ሰንሰኬ፥ ሳብ ማቼ ክትካ ክክን Ꮊቄ፥
9 Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para o Egito; mas Deus estava com ele
10 ማጣ ሙደናርንካ ክትም ዉችሴ፥ ግብጽ ፍጨናር ባንችን ፋሮንታ እረረ ጎፍስምንከ ኤጨንም ክትካንታ እምሴ። ባንችነረ ግብጽ ፍጨንዘንከ ይንታ ኤሀ ሙደንዘን ክድባብ ክትም ማስሶ ዶርሴ።
10 e livrou-o de todas as suas aflições, concedendo-lhe também graça e sabedoria perante Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador daquela nação e de toda a casa real.
11 ኮታይካ ግብጽ ፍጨናርከ ከነአን ፍጫሙደንዘን አንድርይ ማእዝድንዳ ዳቅ ማቼ፥ ዎንታ ባቤንከሰረ እጅድንደትም Ꮊፋከኬ።
11 Sobreveio, porém, fome em todo o Egito; e, em Canaã, houve grande tribulação, e nossos pais não achavam mantimentos.
12 ያይቆበረ ግብጽ ፍጨናር እስን ዶቅድንደትም ይ ኤሰርሳንደትካ እርንደትም ዎንታ ባቤንከስም ግብጽ ፍጨናር ኦይቼ።
12 Mas, tendo ouvido Jacó que no Egito havia trigo, enviou, pela primeira vez, os nossos pais.
13 ቃስትምስ ዱት ግብጽ ፍጨናር ማት ከት አይሳንደትካ ዮሰፍ ይንታ እስመንከስካንታ ይንታ ማተን መያ ማስሴ፥ ዮሴፈታ ሱሰንከሰረ ፋሮነደር ኤስምሰኬ።
13 Na segunda vez, José se fez reconhecer por seus irmãos, e se tornou conhecida de Faraó a família de José.
14 ኮታ ቡር ዮሴፍ ይንታ ባቤን ያይቆብምኬ ይንታ ሱሰንከስም ሙዳ ይንደር ተይᎺችሴ፥ ከተረ Ꮊድባብ ኤድንከስ ማከን ቦንደኬ ታሜኬ ዶንቅ Ꮊቀኬ።
14 Então, José mandou chamar a Jacó, seu pai, e toda a sua parentela, isto é, setenta e cinco pessoas.
15 ኮካንታ ያይቆብ ግብጽ ፍጨናር አይሴ፥ ክትኬ ዎንታ ባቤንከሰረ ፍጨንኮታር ደእሰኬ።
15 Jacó desceu ao Egito, e ali morreu ele e também nossos pais;
16 ኬታ ለፍነረ ሰከም ፍጨናር ተይ አይምሶ አብራሀም ሰከም ፍጨናር ኤሞርታ ይንችንዘንካ ይንታ ብረካ ሰንሳን ዱክ ካርናር ዱክምሴ።
16 e foram transportados para Siquém e postos no sepulcro que Abraão ali comprara a dinheiro aos filhos de Hamor.
17 ሳብ አብራሀም ካንታ ጫቀካ እምሳን ጉርምና ቦድምድን ሰጨና የልድንካ ግብጽ ፍጨናር Ꮊቅባብ ዎንታ ዎርሰንታ ፋይደና በደሮ አይሴ።
17 Como, porém, se aproximasse o tempo da promessa que Deus jurou a Abraão, o povo cresceu e se multiplicou no Egito,
18 ኮታ ቡር ዮሴፈም ኤዝዳክባብ አብ ባንችን ግብጽ ፍጨናር ባንችምሳን ሰጨና የልሴ።
18 até que se levantou ali outro rei, que não conhecia a José.
19 ኖኮና ባንችና ዎንታ ዎርሰንዘን ጩበካ አምሶ ዎንታ ባቤንከስም ቃምእስ የጄ፥ ከታ ይንችን ከሰረ ደእድንግንደኬ ኦስ ማል ዉችሶ ኬት ዛቅድንግንዳ ዎንታ ባቤንከስም ማእሰኬ።
19 Este outro rei tratou com astúcia a nossa raça e torturou os nossos pais, a ponto de forçá-los a enjeitar seus filhos, para que não sobrevivessem.
20 ኮታይካ ሙሴ አጥምሴ፥ ኖየረ ሳብታ እሪ ላቅምድን ይንች Ꮊቄ፥ ማከን አርፍ ባቤንታ ኤር በድ ካርስምካ ጋጵሴ፥
20 Por esse tempo, nasceu Moisés, que era formoso aos olhos de Deus. Por três meses, foi ele mantido na casa de seu pai;
21 ኦስ ማል ክትም ዛቅምሳንደትᎺይካ ፋሮንታ ይንቼን ክትም Ꮊፍትዮ ይንታ ይንችግንዳ ማስሶ ጋጵሴ።
21 quando foi exposto, a filha de Faraó o recolheu e criou como seu próprio filho.
22 ሙሴረ ግብጽ ፍጫ ኤድንከስታ ኤጨንም ሙዳ ኤሴ፥ ኖይንታ ኬዘንኬ ይንታ ፍክስንካ ዳቅማ ማቼ።
22 E Moisés foi educado em toda a ciência dos egípcios e era poderoso em palavras e obras.
23 ሙሴታ ቃስተን ቦንዳ ስላ ማቻንደትካ ይንታ እስመንከስ እስራኤል ይንችን ሰድንካንታ ይንታ ቡዳር ገቀርሴ።
23 Quando completou quarenta anos, veio-lhe a ideia de visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 ክታ እስመንከሳርንከረ ዋልቀን ዋልቃ ግብጽ ፍጫ ኤችና ማእሰሮ ክትም ኡፈልዝድንካ ሰድሶ አለንም አልሴ፥ ኡፈልሶ Ꮊቃን እስመንጎካ ይምኤርሶ ግብጽ ኤችን ጉጵት ደይሴ።
24 Vendo um homem tratado injustamente, tomou-lhe a defesa e vingou o oprimido, matando o egípcio.
25 ሳብ ክትጎካ ዉችኩን ከትም ዉጅድንደትም ክታ ኮችንከስ ገቀርት ተይድን ክደር ካምሶ Ꮊቄ፥ ከታ ማቼ ኮም ገቀርት ተያከኬ።
25 Ora, Moisés cuidava que seus irmãos entenderiam que Deus os queria salvar por intermédio dele; eles, porém, não compreenderam.
26 ዛማክንከረ አና ቃስተን እስራኤልንከስ ከታ ክክ ክክ ኬት ዋጭምድንካ ሰድሶ ከትም ቃይሳካንታ ዝግሶ የታ ኤድንከሶ፥ የታ ማቼ እስመንኬ ካንስከቴ፥ Ꮊረተንት ዋጭምዳ? ከትም ጋይሴ።
26 No dia seguinte, aproximou-se de uns que brigavam e procurou reconduzi-los à paz, dizendo: Homens, vós sois irmãos; por que vos ofendeis uns aos outros?
27 ኖኮና ይንታ ላኮይትን ጉጳዶቅድባብ ኤችና ሙሴም ኦስ Ꮊንቅሶ የስም ዎንታዘን ዎም የስ ቆላባብኬ ዎንዘን የስ ፋረዳባብ Ꮊይ ይሳራ?
27 Mas o que agredia o próximo o repeliu, dizendo: Quem te constituiu autoridade e juiz sobre nós?
28 ናካ ግብጽ ፍጫ ኤችንም የስ ደይሳንግንዳ እመረ ደይሳካንታ ዝግዳ? ክትም ጋይሴ።
28 Acaso, queres matar-me, como fizeste ontem ao egípcio?
29 ሙሴረ ኮም ይ ኤሰርሳንግንዳ ግብጽ ፍጨናርንካ Ꮊዝሶ ምድያም ፍጨናር አይሶ ኮታር ባርቅባብ ማትሶ ዶቅሴ፥ ኮታረረ ቃስተን አⷝና ይንችንከስም አጬ።
29 A estas palavras Moisés fugiu e tornou-se peregrino na terra de Midiã, onde lhe nasceram dois filhos.
30 ሙሴረ ኮት ፍጨናር ቃስተን ቦንዳ ስላ ይ ዶቅሳን ቡር ሲና ገቼንታ ዴል ቆቸናር Ꮊቀንከስታ እክመና የድንደታር ዋልቃ ክታይንች ኖ ሰጄ።
30 Decorridos quarenta anos, apareceu-lhe, no deserto do monte Sinai, um anjo, por entre as chamas de uma sarça que ardia.
31 ሙሴረ ኮም ይ ሰዳንደትካ በርእሴ፥ ቅንችምሰረ ክት ሰድንካ ኩን ጋይድንደትም ጮይስታ ኡፍስይ ኤሰርሴ፥
31 Moisés, porém, diante daquela visão, ficou maravilhado e, aproximando-se para observar, ouviu-se a voz do Senhor:
32 እታ የስታ ባቤንከስታ ሳብቴ፥ አብራሀመታ ሳብ፥ ይሳቀታ ሳብ፥ ያይቆበተረ ሳብቴ፥ ሙሴረ ጳስካ ጭጬ፥ ሰድንካንተረ ማታክዬ።
32 Eu sou o Deus dos teus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó. Moisés, tremendo de medo, não ousava contemplá-la.
33 ጮይሰረ፥ የስ ዎእሳን ካርና ጭልምሳን ፍጫ ማቻንካንታ የስታ ጫመን ዉችካ፥
33 Disse-lhe o Senhor: Tira a sandália dos pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
34 ግብጽ ፍጨናር ዶቅድን እስታ ዎርሰንታ አንድር ማጠንም ገታ ሰትቴ፥ ማጥርካ ከት ፍብድን ኤሰርትቴ፥ ኮካንታ ከትም አቅስካንታ እታ Ꮊንቸርትቴ፥ ታማቸረ የና ኮሬ! እታ የስም ግብጽ ፍጨናር ኦይትቴ። ኩን ጋይሴ።
34 Vi, com efeito, o sofrimento do meu povo no Egito, ouvi o seu gemido e desci para libertá-lo. Vem agora, e eu te enviarei ao Egito.
35 እስራኤል ዎርሰንከስ ሙሴም ዎንዘን የስ ዎም ቆላባብከ ዎንዘን የስ ፋረዳባብ ይስባብ Ꮊይራ? ጋይሰኮ ክትም ግርድባብከሰኬ፥ ማታጋካ ዳት ሳብ ክትኮ ሙሴም Ꮊቀንከስታ እክመናር ክትካንታ Ꮊፈርሳን ክታይንችንጎካ ቆልድባብከ ዉች ዉችዝድባብ ማስሶ ከደር ክትም ኦይቼ።
35 A este Moisés, a quem negaram reconhecer, dizendo: Quem te constituiu autoridade e juiz? A este enviou Deus como chefe e libertador, com a assistência do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 ግብጽ ፍጨናር፥ ዘይም ባሀርንዘንኬ ኤድ ካየን ካርናር በርእስዝድን ሪንከስምኬ አተንም ይይንተካ ዎርሰንም ዉችሶ ቃስተን ቦንዳ ስላ ከትም ጎርስባብ ኖኮና ሙሴ Ꮊቄ።
36 Este os tirou, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, assim como no mar Vermelho e no deserto, durante quarenta anos.
37 የንታ ጮይስ ሳብና እም አምሳንግንዳ ኮትኮግንዳ የንታ እስመንከስታ ዎክያርንካ ሳብዘንካ ኤሰርሶ ኬዝድባብም የካንታ አምስተሬ ጋይሶ እስራኤልንከስካንታ ኬዝባብ ኖኮና ሙሳ Ꮊቄ።
37 Foi Moisés quem disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim.
38 ዴል ቆቸናር ሳንምሶ Ꮊቅባብ ዎርሰንካ ክክን ሲና ገቼንዘን ኬዛን ክታይንችንካ ክክን ኮትኮግንደረ ዎንታ ባቤንከስካ ክክን Ꮊቅባብ ኖዬ። ሳብዘንካ ክተንከስም ዎካንታ ስክስት እምስባብ ኖኮና ሙሴ።
38 É este Moisés quem esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos pais; o qual recebeu palavras vivas para no-las transmitir.
39 ዎንታ ባቤንከስ ማቼ ክትም ግርደክ ዳት ክትካንታ ክትማከኬ፥ ከታ ይንታ ቡዳረረ ግብጽ ፍጨናር ማትካንታ ገቀርሰኬ።
39 A quem nossos pais não quiseram obedecer; antes, o repeliram e, no seu coração, voltaram para o Egito,
40 አሮንመረ ኮና ግብጽ ፍጨናርንካ ዎም ዉችስባብ ሙሴ Ꮊራ ክታዘን የልሳናነረ ዎ ኤዝዳክንካንታ ዎንታ እሪ አየረኮ ዎም ጎርዝድን ጮይስንከስም ዎካንታ ኡርስካ ክትም ጋይሰኬ።
40 dizendo a Arão: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque, quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
41 ኮታይካ ዋከን ቅንጭታ ካምስካ ጮይስ ማታክንደትም ኡርስትዮ ኮትካንታ ካስ እምሰኬ፥ ከታ ይ ኡርስሳን ይንታ አን ፍክስንከረ ጉርምሰኬ።
41 Naqueles dias, fizeram um bezerro e ofereceram sacrifício ao ídolo, alegrando-se com as obras das suas mãos.
42 ሳብ ማቸ ከታዘንካ ፋስምሴ። ጭለተረ ቤዝንም ከት ጎይንድንግንዳ ስክስት ከትም እምሴ፥ ኮነረ ሳብዘንካ ኤስርሶ ኬዛቅባብከስካ ኩን ጋይምሶ ጻፍምሳንግንዴ፤
42 Mas Deus se afastou e os entregou ao culto da milícia celestial, como está escrito no Livro dos Profetas: Ó casa de Israel, porventura, me oferecestes vítimas e sacrifícios no deserto, pelo espaço de quarenta anos,
43 የድሰቶ የ አይሳን ሞሎክታ ዱንካንከ
43 e, acaso, não levantastes o tabernáculo de Moloque e a estrela do deus Renfã, figuras que fizestes para as adorar? Por isso, vos desterrarei para além da Babilônia.
44 ዎንታ ባቤንከስታ ዴል ቆቼናር ማርካትቻ ዱንካንና ከታ Ꮊቄ፥ ኮትኮ ዱንካንንመረ ሳብ ክትም ኬዛንግንደኬ ክትም ሰችሳን ግንዳ ኮትም ኡርስባብ ሙሳ Ꮊቄ።
44 O tabernáculo do Testemunho estava entre nossos pais no deserto, como determinara aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto.
45 ሳብ ከታ እሪንካ ከትካንታ ዳይስባብ አይሁድ ማታክባብከስታ ፍጨን ከታ ይ ተያንደትካ ዎንታ ባቤንንከስ ኮትኮም ይ ተያን ዱንካንን ኢያስካ ክክን ኦኮታር አርችሰኬ፥ ዳውትታ ስለን የለልታ ኦኮታር ዱንካንና ዶቅሴ።
45 O qual também nossos pais, com Josué, tendo-o recebido, o levaram, quando tomaram posse das nações que Deus expulsou da presença deles, até aos dias de Davi.
46 ዳውተረ ሳብታ እሪ ጎፍስ Ꮊፍሶ ያይቆብታ ጮይስን ሳብንካንታ ገችንተታ ካሪ ማድንደትም ኤሀ ዎድካንታ ምክሴ።
46 Este achou graça diante de Deus e lhe suplicou a faculdade de prover morada para o Deus de Jacó.
47 ኬዛርካ ማቼ ሳብካንታ ኤሄን ዎጅባብ ሶሎሞንዬ።
47 Mas foi Salomão quem lhe edificou a casa.
48 ማችንከረ ሙደንዘንካ ስግ ሳብና ኤታ አንካ ዎድምሳን ኤሄታዋር ኖ ዶቃዬ፥ ኮነረ ሳብዘንካ ኤስርሶ ኬዝባብ ኩንጋየሮ ጻፍሳንደትግንዴ፥
48 Entretanto, não habita o Altíssimo em casas feitas por mãos humanas; como diz o profeta:
49 ጭለና እ ባንችምሶ ዶቅድን ጎንጌ፥
49 O céu é o meu trono, e a terra, o estrado dos meus pés; que casa me edificareis, diz o Senhor, ou qual é o lugar do meu repouso?
50 ኮም ሙዳ እታ እስታ አንካ እ ፍክሳንዳ ካዮ? ጋይዴ ሳብ።
50 Não foi, porventura, a minha mão que fez todas estas coisas?
51 “የታ ጉልመንባብከስ የንታ ቡደና ቱንስባብከስ! የንታ ቃምነረ ኤሰርዳክባብ! የተረ ገታ የንታ ባቤንከስግንዳ ሙዳᎺይካ አያን ጭልን ግርደቴ።
51 Homens de dura cerviz e incircuncisos de coração e de ouvidos, vós sempre resistis ao Espírito Santo; assim como fizeram vossos pais, também vós o fazeis.
52 ሳብዘንካ ኤሰርሶ ኬዛቅባብከስታ ዎክያርንካ የንታ ባቤንከስ ዳያክባብ Ꮊይ ዶቅዳ? ከተረ ጭልንባብታ Ꮊድንተን እርምሶ ከዝባብከስም ደይሰኬ፥ የተረ ታ ኮም ጭልን ስክስት እምንተካ ክትም ደይሰቴ።
52 Qual dos profetas vossos pais não perseguiram? Eles mataram os que anteriormente anunciavam a vinda do Justo, do qual vós agora vos tornastes traidores e assassinos,
53 የታ ክታይንችጎካ ሳብንታ ህግንም ተይተትዶቆ፥ ኬዛር ማቼ የታ ኮትም ካርሳከቴ” ኩን ጋይሴ።
53 vós que recebestes a lei por ministério de anjos e não a guardastes.
54 ቡጫ ጋልተንከስ ኮም ኤሰርሰኮ ሰነርሰኬ፥ እስጥፋኖሰታ ዘነረ ዋጭካ አፋ ጋእሰኬ።
54 Ouvindo eles isto, enfureciam-se no seu coração e rilhavam os dentes contra ele.
55 ኖ ማቼ አያን ጭልንካ ጮጭሶ ፈስ ጭላር ፍስሳ ክት ሰድንካ ሳብታ ቦንቼንም ሰጄ፥ የሱሰመረ ሳብታ ምዝንዘን ዎእሶ ክት ዶቅድንካ ሰዴ።
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, fitou os olhos no céu e viu a glória de Deus e Jesus, que estava à sua direita,
56 ኮካንታ “ይና፥ ጭላ ፎችምሶ ኤድይንች ሳብታ ምዝዘን ዎእስንካ ሰዳዶቅድቴ” ጋይሴ።
56 e disse: Eis que vejo os céus abertos e o Filho do Homem, em pé à destra de Deus.
57 ኮታይካ ከታ አንድር ኡፍስካ ፍፍሰኬ፥ ከታ ይንታ ቃምን ይንታ አንካ የድሰኮ የካ ክደር ዞጀኬ።
57 Eles, porém, clamando em alta voz, taparam os ouvidos e, unânimes, arremeteram contra ele.
58 ካተመናርከረ ክትም ዉችሰኮ ሰይንካ አቅሰኬ፥ ማርከንከሰረ ከታ ይንታ አፍለን ተይሶ ሳዉል ጋይምድባብ ዋልቃ ሰከን ከትካንታ ካርዝድንግንዳ ክታ ዱትንታ ላማር ዎጀኬ።
58 E, lançando-o fora da cidade, o apedrejaram. As testemunhas deixaram suas vestes aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 ሰይንካ ከት አቃዶቅድንካ እስጥፋኖስ፥ “ጮይስ የሱስዮ! እስታ ሰንፔን ተይካ!” ጋይሶ ምክሴ።
59 E apedrejavam Estêvão, que invocava e dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 ጉምፈርሰረ “ጮይስዮ! ኮም ከታ ባችን ከታዘን Ꮊይ ፋይደ!” ጋይሶ አንድር ኡፍስካ ፍፍሴ፥ ኮመረ ጋይሶ ደእሴ።
60 Então, ajoelhando-se, clamou em alta voz: Senhor, não lhes imputes este pecado! Com estas palavras, adormeceu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.