Atos 7
gyl (GYL) vs ARIB
1 ቀሰንከስታ ገችንባብ እስጥፋኖሰም “ኮና ጋይምሳን ርና ዶፈኖ?” ጋየሮ ክትም ኦይሴ።
1 E disse o sumo sacerdote: Porventura são assim estas coisas?
2 እስጥፋኖሰረ፥ “እስመንከስኬ ባቤንከሶ! እዝደር ኤሰርከቴ! ዎንታ ባቤን አብራሀም ካራን ፍጨናር ዶቅካንታ ይ አይተርንደታ እሪ መስጰጦምያ ፍጨናር ዶቅድንካ ቦንቻ ጮይስና መያ ክትካንታ ማትሶ”፥
2 Estêvão respondeu: Irmãos e pais, ouvi. O Deus da glória apareceu a nosso pai Abraão, estando ele na Mesopotâmia, antes de habitar em Harã,
3 የስታ ፍጨናርንካ ዉትሰዮ፥ የስታ ሱሰንዘንካ ፋስምሰዮ፥ እ የስም ሰጅድን ፍጨናር አይካ ጋይሴ።
3 e disse-lhe: Sai da tua terra e dentre a tua parentela, e dirige-te à terra que eu te mostrar.
4 ኮታይካ ካለዳውያን ፍጨናርንካ ዉትሶ ካራን ፍጨናር ዶቅሴ። ክታ ባቤና ደእሳንደታ ቡረረ ሳብ ካራን ፍጨናርንካ ዉችሶ ታካ የ ዶቅድን ፍጨናር ክትም ተይᎺዴ።
4 Então saiu da terra dos caldeus e habitou em Harã. Dali, depois que seu pai faleceu, Deus o trouxe para esta terra em que vós agora habitais.
5 ማታጋካ ዳት ዱት ሙክሳን ካርከካ ዎራ ባእ ክትካንታ እማክዬ፥ ኬዛር ማቼ ኮትኮ ፍጨን ክትካንተከ ክተረ ቡርጎካ ክታ ሱሰንካንታ ባእ ማስሶ ይ እምድንደትም ጉርም ኬዜ፥ ኮም ጉርምንም ክት ከዛንደረ አብራሀመታ ይንች አክ ካያ ናኔ።
5 E não lhe deu nela herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu que lha daria em possessão, e depois dele à sua descendência, não tendo ele ainda filho.
6 ክታ ሱሰነረ ኤድ ፍጫር ዳይርባብ ማትሶ ዶቅድንግንደኬ ኮት ፍጨናረረ ኦይድ ጸታ ስላ አይላ ማስሶ ቃምእስካ ከትም ቆልድንደትም ክትካንታ ከዝታ Ꮊቄ።
6 Pois Deus disse que a sua descendência seria peregrina em terra estranha e que a escravizariam e maltratariam por quatrocentos anos.
7 ኮታዘንከረ አይላ ከትም ማስሶ ቆልድን ዎርሰንዘን እታ ፋረድቴ፥ ኮተረ ቡር ዉችኩን ዉትሰኮ ኮካርንዘን እካንታ ጎይንተረኬ ጋይሶ ሳብ ኬዝቴ።
7 Mas eu julgarei a nação que os tiver escravizado, disse Deus; e depois disto sairão, e me servirão neste lugar.
8 ሶላ ተችርንተረ ጫቃ ቃለን ክትካንታ እምሴ፥ ኮካንታ አብራሀመረ ይሳቀም ይ አጫንደትካ ላማካይስ ሰጨንካ ሶለንም ክታ ተቼ፥ ኮትኮግንደረ ይሳቀረ ይንታ ይንችን ያይቆበም አጥሶ ሶለን ክታ ተቼ። ያይቆበረ አጥርንከስታ ባበንንከስ ማችባብ ታመኬ ቃስተን ይንችንከስም አጥሶ ኬታ ሶለን ተቼ።
8 E deu-lhe o pacto da circuncisão; assim então gerou Abraão a Isaque, e o circuncidou ao oitavo dia; e Isaque gerou a Jacó, e Jacó aos doze patriarcas.
9 ያይቆብታ ይንችንከስ ከታ ይንታ ካንስ ዮሴፈዘን ቀምስሰኮ ግብጽ ፍጨናር አይላ ማድንግንዳ ሰንሰኬ፥ ሳብ ማቼ ክትካ ክክን Ꮊቄ፥
9 Os patriarcas, movidos de inveja, venderam José para o Egito; mas Deus era com ele,
10 ማጣ ሙደናርንካ ክትም ዉችሴ፥ ግብጽ ፍጨናር ባንችን ፋሮንታ እረረ ጎፍስምንከ ኤጨንም ክትካንታ እምሴ። ባንችነረ ግብጽ ፍጨንዘንከ ይንታ ኤሀ ሙደንዘን ክድባብ ክትም ማስሶ ዶርሴ።
10 e o livrou de todas as suas tribulações, e lhe deu graça e sabedoria perante Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador sobre o Egito e toda a sua casa.
11 ኮታይካ ግብጽ ፍጨናርከ ከነአን ፍጫሙደንዘን አንድርይ ማእዝድንዳ ዳቅ ማቼ፥ ዎንታ ባቤንከሰረ እጅድንደትም Ꮊፋከኬ።
11 Sobreveio então uma fome a todo o Egito e Canaã, e grande tribulação; e nossos pais não achavam alimentos.
12 ያይቆበረ ግብጽ ፍጨናር እስን ዶቅድንደትም ይ ኤሰርሳንደትካ እርንደትም ዎንታ ባቤንከስም ግብጽ ፍጨናር ኦይቼ።
12 Mas tendo ouvido Jacó que no Egito havia trigo, enviou ali nossos pais pela primeira vez.
13 ቃስትምስ ዱት ግብጽ ፍጨናር ማት ከት አይሳንደትካ ዮሰፍ ይንታ እስመንከስካንታ ይንታ ማተን መያ ማስሴ፥ ዮሴፈታ ሱሰንከሰረ ፋሮነደር ኤስምሰኬ።
13 E na segunda vez deu-se José a conhecer a seus irmãos, e a sua linhagem tornou-se manifesta a Faraó.
14 ኮታ ቡር ዮሴፍ ይንታ ባቤን ያይቆብምኬ ይንታ ሱሰንከስም ሙዳ ይንደር ተይᎺችሴ፥ ከተረ Ꮊድባብ ኤድንከስ ማከን ቦንደኬ ታሜኬ ዶንቅ Ꮊቀኬ።
14 Então José mandou chamar a seu pai Jacó, e a toda a sua parentela-setenta e cinco almas.
15 ኮካንታ ያይቆብ ግብጽ ፍጨናር አይሴ፥ ክትኬ ዎንታ ባቤንከሰረ ፍጨንኮታር ደእሰኬ።
15 Jacó, pois, desceu ao Egito, onde morreu, ele e nossos pais;
16 ኬታ ለፍነረ ሰከም ፍጨናር ተይ አይምሶ አብራሀም ሰከም ፍጨናር ኤሞርታ ይንችንዘንካ ይንታ ብረካ ሰንሳን ዱክ ካርናር ዱክምሴ።
16 e foram transportados para Siquém e depositados na sepultura que Abraão comprara por certo preço em prata aos filhos de Emor, em Siquém.
17 ሳብ አብራሀም ካንታ ጫቀካ እምሳን ጉርምና ቦድምድን ሰጨና የልድንካ ግብጽ ፍጨናር Ꮊቅባብ ዎንታ ዎርሰንታ ፋይደና በደሮ አይሴ።
17 Enquanto se aproximava o tempo da promessa que Deus tinha feito a Abraão, o povo crescia e se multiplicava no Egito;
18 ኮታ ቡር ዮሴፈም ኤዝዳክባብ አብ ባንችን ግብጽ ፍጨናር ባንችምሳን ሰጨና የልሴ።
18 até que se levantou ali outro rei, que não tinha conhecido José.
19 ኖኮና ባንችና ዎንታ ዎርሰንዘን ጩበካ አምሶ ዎንታ ባቤንከስም ቃምእስ የጄ፥ ከታ ይንችን ከሰረ ደእድንግንደኬ ኦስ ማል ዉችሶ ኬት ዛቅድንግንዳ ዎንታ ባቤንከስም ማእሰኬ።
19 Usando esse de astúcia contra a nossa raça, maltratou a nossos pais, ao ponto de fazê-los enjeitar seus filhos, para que não vivessem.
20 ኮታይካ ሙሴ አጥምሴ፥ ኖየረ ሳብታ እሪ ላቅምድን ይንች Ꮊቄ፥ ማከን አርፍ ባቤንታ ኤር በድ ካርስምካ ጋጵሴ፥
20 Nesse tempo nasceu Moisés, e era mui formoso, e foi criado três meses em casa de seu pai.
21 ኦስ ማል ክትም ዛቅምሳንደትᎺይካ ፋሮንታ ይንቼን ክትም Ꮊፍትዮ ይንታ ይንችግንዳ ማስሶ ጋጵሴ።
21 Sendo ele enjeitado, a filha de Faraó o recolheu e o criou como seu próprio filho.
22 ሙሴረ ግብጽ ፍጫ ኤድንከስታ ኤጨንም ሙዳ ኤሴ፥ ኖይንታ ኬዘንኬ ይንታ ፍክስንካ ዳቅማ ማቼ።
22 Assim Moisés foi instruído em toda a sabedoria dos egípcios, e era poderoso em palavras e obras.
23 ሙሴታ ቃስተን ቦንዳ ስላ ማቻንደትካ ይንታ እስመንከስ እስራኤል ይንችን ሰድንካንታ ይንታ ቡዳር ገቀርሴ።
23 Ora, quando ele completou quarenta anos, veio-lhe ao coração visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 ክታ እስመንከሳርንከረ ዋልቀን ዋልቃ ግብጽ ፍጫ ኤችና ማእሰሮ ክትም ኡፈልዝድንካ ሰድሶ አለንም አልሴ፥ ኡፈልሶ Ꮊቃን እስመንጎካ ይምኤርሶ ግብጽ ኤችን ጉጵት ደይሴ።
24 E vendo um deles sofrer injustamente, defendeu-o, e vingou o oprimido, matando o egípcio.
25 ሳብ ክትጎካ ዉችኩን ከትም ዉጅድንደትም ክታ ኮችንከስ ገቀርት ተይድን ክደር ካምሶ Ꮊቄ፥ ከታ ማቼ ኮም ገቀርት ተያከኬ።
25 Cuidava que seus irmãos entenderiam que por mão dele Deus lhes havia de dar a liberdade; mas eles não entenderam.
26 ዛማክንከረ አና ቃስተን እስራኤልንከስ ከታ ክክ ክክ ኬት ዋጭምድንካ ሰድሶ ከትም ቃይሳካንታ ዝግሶ የታ ኤድንከሶ፥ የታ ማቼ እስመንኬ ካንስከቴ፥ Ꮊረተንት ዋጭምዳ? ከትም ጋይሴ።
26 No dia seguinte apareceu-lhes quando brigavam, e quis levá-los à paz, dizendo: Homens, sois irmãos; por que vos maltratais um ao outro?
27 ኖኮና ይንታ ላኮይትን ጉጳዶቅድባብ ኤችና ሙሴም ኦስ Ꮊንቅሶ የስም ዎንታዘን ዎም የስ ቆላባብኬ ዎንዘን የስ ፋረዳባብ Ꮊይ ይሳራ?
27 Mas o que fazia injustiça ao seu próximo o repeliu, dizendo: Quem te constituiu senhor e juiz sobre nós?
28 ናካ ግብጽ ፍጫ ኤችንም የስ ደይሳንግንዳ እመረ ደይሳካንታ ዝግዳ? ክትም ጋይሴ።
28 Acaso queres tu matar-me como ontem mataste o egípcio?
29 ሙሴረ ኮም ይ ኤሰርሳንግንዳ ግብጽ ፍጨናርንካ Ꮊዝሶ ምድያም ፍጨናር አይሶ ኮታር ባርቅባብ ማትሶ ዶቅሴ፥ ኮታረረ ቃስተን አⷝና ይንችንከስም አጬ።
29 A esta palavra fugiu Moisés, e tornou-se peregrino na terra de Madiã, onde gerou dois filhos.
30 ሙሴረ ኮት ፍጨናር ቃስተን ቦንዳ ስላ ይ ዶቅሳን ቡር ሲና ገቼንታ ዴል ቆቸናር Ꮊቀንከስታ እክመና የድንደታር ዋልቃ ክታይንች ኖ ሰጄ።
30 E passados mais quarenta anos, apareceu-lhe um anjo no deserto do monte Sinai, numa chama de fogo no meio de uma sarça.
31 ሙሴረ ኮም ይ ሰዳንደትካ በርእሴ፥ ቅንችምሰረ ክት ሰድንካ ኩን ጋይድንደትም ጮይስታ ኡፍስይ ኤሰርሴ፥
31 Moisés, vendo isto, admirou-se da visão; e, aproximando-se ele para observar, soou a voz do Senhor:
32 እታ የስታ ባቤንከስታ ሳብቴ፥ አብራሀመታ ሳብ፥ ይሳቀታ ሳብ፥ ያይቆበተረ ሳብቴ፥ ሙሴረ ጳስካ ጭጬ፥ ሰድንካንተረ ማታክዬ።
32 Eu sou o deus de teus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó. E Moisés ficou trêmulo e não ousava olhar.
33 ጮይሰረ፥ የስ ዎእሳን ካርና ጭልምሳን ፍጫ ማቻንካንታ የስታ ጫመን ዉችካ፥
33 Disse-lhe então o Senhor: Tira as alparcas dos teus pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
34 ግብጽ ፍጨናር ዶቅድን እስታ ዎርሰንታ አንድር ማጠንም ገታ ሰትቴ፥ ማጥርካ ከት ፍብድን ኤሰርትቴ፥ ኮካንታ ከትም አቅስካንታ እታ Ꮊንቸርትቴ፥ ታማቸረ የና ኮሬ! እታ የስም ግብጽ ፍጨናር ኦይትቴ። ኩን ጋይሴ።
34 Vi, com efeito, a aflição do meu povo no Egito, ouvi os seus gemidos, e desci para livrá-lo. Agora pois vem, e enviar-te-ei ao Egito.
35 እስራኤል ዎርሰንከስ ሙሴም ዎንዘን የስ ዎም ቆላባብከ ዎንዘን የስ ፋረዳባብ ይስባብ Ꮊይራ? ጋይሰኮ ክትም ግርድባብከሰኬ፥ ማታጋካ ዳት ሳብ ክትኮ ሙሴም Ꮊቀንከስታ እክመናር ክትካንታ Ꮊፈርሳን ክታይንችንጎካ ቆልድባብከ ዉች ዉችዝድባብ ማስሶ ከደር ክትም ኦይቼ።
35 A este Moisés que eles haviam repelido, dizendo: Quem te constituiu senhor e juiz? a este enviou Deus como senhor e libertador, pela mão do anjo que lhe aparecera na sarça.
36 ግብጽ ፍጨናር፥ ዘይም ባሀርንዘንኬ ኤድ ካየን ካርናር በርእስዝድን ሪንከስምኬ አተንም ይይንተካ ዎርሰንም ዉችሶ ቃስተን ቦንዳ ስላ ከትም ጎርስባብ ኖኮና ሙሴ Ꮊቄ።
36 Foi este que os conduziu para fora, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, e no Mar Vermelho, e no deserto por quarenta anos.
37 የንታ ጮይስ ሳብና እም አምሳንግንዳ ኮትኮግንዳ የንታ እስመንከስታ ዎክያርንካ ሳብዘንካ ኤሰርሶ ኬዝድባብም የካንታ አምስተሬ ጋይሶ እስራኤልንከስካንታ ኬዝባብ ኖኮና ሙሳ Ꮊቄ።
37 Este é o Moisés que disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta como eu.
38 ዴል ቆቸናር ሳንምሶ Ꮊቅባብ ዎርሰንካ ክክን ሲና ገቼንዘን ኬዛን ክታይንችንካ ክክን ኮትኮግንደረ ዎንታ ባቤንከስካ ክክን Ꮊቅባብ ኖዬ። ሳብዘንካ ክተንከስም ዎካንታ ስክስት እምስባብ ኖኮና ሙሴ።
38 Este é o que esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai, e com nossos pais, o qual recebeu palavras de vida para vo-las dar;
39 ዎንታ ባቤንከስ ማቼ ክትም ግርደክ ዳት ክትካንታ ክትማከኬ፥ ከታ ይንታ ቡዳረረ ግብጽ ፍጨናር ማትካንታ ገቀርሰኬ።
39 ao qual os nossos pais não quiseram obedecer, antes o rejeitaram, e em seus corações voltaram ao Egito,
40 አሮንመረ ኮና ግብጽ ፍጨናርንካ ዎም ዉችስባብ ሙሴ Ꮊራ ክታዘን የልሳናነረ ዎ ኤዝዳክንካንታ ዎንታ እሪ አየረኮ ዎም ጎርዝድን ጮይስንከስም ዎካንታ ኡርስካ ክትም ጋይሰኬ።
40 dizendo a Arão: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque a esse Moisés que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
41 ኮታይካ ዋከን ቅንጭታ ካምስካ ጮይስ ማታክንደትም ኡርስትዮ ኮትካንታ ካስ እምሰኬ፥ ከታ ይ ኡርስሳን ይንታ አን ፍክስንከረ ጉርምሰኬ።
41 Fizeram, pois, naqueles dias o bezerro, e ofereceram sacrifício ao ídolo, e se alegravam nas obras das suas mãos.
42 ሳብ ማቸ ከታዘንካ ፋስምሴ። ጭለተረ ቤዝንም ከት ጎይንድንግንዳ ስክስት ከትም እምሴ፥ ኮነረ ሳብዘንካ ኤስርሶ ኬዛቅባብከስካ ኩን ጋይምሶ ጻፍምሳንግንዴ፤
42 Mas Deus se afastou, e os abandonou ao culto das hostes do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura me oferecestes vítimas e sacrifícios por quarenta anos no deserto, ó casa de Israel?
43 የድሰቶ የ አይሳን ሞሎክታ ዱንካንከ
43 Antes carregastes o tabernáculo de Moloque e a estrela do deus Renfã, figuras que vós fizestes para adorá-las. Desterrar-vos-ei pois, para além da Babilônia.
44 ዎንታ ባቤንከስታ ዴል ቆቼናር ማርካትቻ ዱንካንና ከታ Ꮊቄ፥ ኮትኮ ዱንካንንመረ ሳብ ክትም ኬዛንግንደኬ ክትም ሰችሳን ግንዳ ኮትም ኡርስባብ ሙሳ Ꮊቄ።
44 Entre os nossos pais no deserto estava o tabernáculo do testemunho, como ordenara aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto;
45 ሳብ ከታ እሪንካ ከትካንታ ዳይስባብ አይሁድ ማታክባብከስታ ፍጨን ከታ ይ ተያንደትካ ዎንታ ባቤንንከስ ኮትኮም ይ ተያን ዱንካንን ኢያስካ ክክን ኦኮታር አርችሰኬ፥ ዳውትታ ስለን የለልታ ኦኮታር ዱንካንና ዶቅሴ።
45 o qual nossos pais, tendo-o por sua vez recebido, o levaram sob a direção de Josué, quando entraram na posse da terra das nações que Deus expulsou da presença dos nossos pais, até os dias de Davi,
46 ዳውተረ ሳብታ እሪ ጎፍስ Ꮊፍሶ ያይቆብታ ጮይስን ሳብንካንታ ገችንተታ ካሪ ማድንደትም ኤሀ ዎድካንታ ምክሴ።
46 que achou graça diante de Deus, e pediu que lhe fosse dado achar habitação para o Deus de Jacó.
47 ኬዛርካ ማቼ ሳብካንታ ኤሄን ዎጅባብ ሶሎሞንዬ።
47 Entretanto foi Salomão quem lhe edificou uma casa;
48 ማችንከረ ሙደንዘንካ ስግ ሳብና ኤታ አንካ ዎድምሳን ኤሄታዋር ኖ ዶቃዬ፥ ኮነረ ሳብዘንካ ኤስርሶ ኬዝባብ ኩንጋየሮ ጻፍሳንደትግንዴ፥
48 mas o Altíssimo não habita em templos feitos por mãos de homens, como diz o profeta:
49 ጭለና እ ባንችምሶ ዶቅድን ጎንጌ፥
49 O céu é meu trono, e a terra o escabelo dos meus pés. Que casa me edificareis, diz o Senhor, ou qual o lugar do meu repouso?
50 ኮም ሙዳ እታ እስታ አንካ እ ፍክሳንዳ ካዮ? ጋይዴ ሳብ።
50 Não fez, porventura, a minha mão todas estas coisas?
51 “የታ ጉልመንባብከስ የንታ ቡደና ቱንስባብከስ! የንታ ቃምነረ ኤሰርዳክባብ! የተረ ገታ የንታ ባቤንከስግንዳ ሙዳᎺይካ አያን ጭልን ግርደቴ።
51 Homens de dura cerviz, e incircuncisos de coração e ouvido, vós sempre resistis ao Espírito Santo; como o fizeram os vossos pais, assim também vós.
52 ሳብዘንካ ኤሰርሶ ኬዛቅባብከስታ ዎክያርንካ የንታ ባቤንከስ ዳያክባብ Ꮊይ ዶቅዳ? ከተረ ጭልንባብታ Ꮊድንተን እርምሶ ከዝባብከስም ደይሰኬ፥ የተረ ታ ኮም ጭልን ስክስት እምንተካ ክትም ደይሰቴ።
52 A qual dos profetas não perseguiram vossos pais? Até mataram os que dantes anunciaram a vinda do Justo, do qual vós agora vos tornastes traidores e homicidas,
53 የታ ክታይንችጎካ ሳብንታ ህግንም ተይተትዶቆ፥ ኬዛር ማቼ የታ ኮትም ካርሳከቴ” ኩን ጋይሴ።
53 vós, que recebestes a lei por ordenação dos anjos, e não a guardastes.
54 ቡጫ ጋልተንከስ ኮም ኤሰርሰኮ ሰነርሰኬ፥ እስጥፋኖሰታ ዘነረ ዋጭካ አፋ ጋእሰኬ።
54 Ouvindo eles isto, enfureciam-se em seus corações, e rangiam os dentes contra Estêvão.
55 ኖ ማቼ አያን ጭልንካ ጮጭሶ ፈስ ጭላር ፍስሳ ክት ሰድንካ ሳብታ ቦንቼንም ሰጄ፥ የሱሰመረ ሳብታ ምዝንዘን ዎእሶ ክት ዶቅድንካ ሰዴ።
55 Mas ele, cheio do Espírito Santo, fitando os olhos no céu, viu a glória de Deus, e Jesus em pé à direita de Deus,
56 ኮካንታ “ይና፥ ጭላ ፎችምሶ ኤድይንች ሳብታ ምዝዘን ዎእስንካ ሰዳዶቅድቴ” ጋይሴ።
56 e disse: Eis que vejo os céus abertos, e o Filho do homem em pé à direita de Deus.
57 ኮታይካ ከታ አንድር ኡፍስካ ፍፍሰኬ፥ ከታ ይንታ ቃምን ይንታ አንካ የድሰኮ የካ ክደር ዞጀኬ።
57 Então eles gritaram com grande voz, taparam os ouvidos, e arremeteram unânimes contra ele
58 ካተመናርከረ ክትም ዉችሰኮ ሰይንካ አቅሰኬ፥ ማርከንከሰረ ከታ ይንታ አፍለን ተይሶ ሳዉል ጋይምድባብ ዋልቃ ሰከን ከትካንታ ካርዝድንግንዳ ክታ ዱትንታ ላማር ዎጀኬ።
58 e, lançando-o fora da cidade, o apedrejavam. E as testemunhas depuseram as suas vestes aos pés de um mancebo chamado Saulo.
59 ሰይንካ ከት አቃዶቅድንካ እስጥፋኖስ፥ “ጮይስ የሱስዮ! እስታ ሰንፔን ተይካ!” ጋይሶ ምክሴ።
59 Apedrejavam, pois, a Estêvão que orando, dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 ጉምፈርሰረ “ጮይስዮ! ኮም ከታ ባችን ከታዘን Ꮊይ ፋይደ!” ጋይሶ አንድር ኡፍስካ ፍፍሴ፥ ኮመረ ጋይሶ ደእሴ።
60 E pondo-se de joelhos, clamou com grande voz: Senhor, não lhes imputes este pecado. Tendo dito isto, adormeceu. E Saulo consentia na sua morte.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.