Atos 5
gyl (GYL) vs NTLH
1 ሀነና ጋይምድባብ ዋልቃ ኤች ሳጰራ ጋይምድን ኬነንካ ክክን ማትሰኮ ከታ ይንታ ፍጨንም ሰንሰኬ።
1 Mas um homem chamado Ananias, casado com uma mulher que se chamava Safira, vendeu um terreno
2 ክታ ኬነነረ ኤዝድዮ ፍጨን ሰነርሳን ብረናርንካ ፋስምን ነግስስንደትከ ፋስምን ተይᎺድሶ ኦይትምስባብከስካንታ እምሴ፥
2 e só entregou uma parte do dinheiro aos apóstolos , ficando com o resto. E Safira sabia disso.
3 ጴጥሮስ ማቼ “ሀነኖ! አያን ጭልንዘን የስ ማልተርንግንደኬ ፍጨን ሰንምሳንደታርንከረ ፋስምን የስ ነግስተርንግንዳ ይስስባብ ሰጣን Ꮊረተክ የስታ ቡዳር አርደዳሬ?
3 Então Pedro disse a Ananias: — Por que você deixou Satanás dominar o seu coração? Por que mentiu para o Espírito Santo? Por que você ficou com uma parte do dinheiro que recebeu pela venda daquele terreno?
4 የስ ሰንተርንደታ እሪ ፍጨና የስታ ካዮ? የስ ሰንሳንደታ ቡር ብረና የስታ ካዮ? ይና፥ ኮግንዳ ርን Ꮊራካንተስ የስታ ቡዳር ገቀርሳሬ? የስ ማልትሳንዳ ሳብዘን ዳት ኤታዘን ካዬ ኩን ጋይሴ”።
4 Antes de você vendê-lo, ele era seu; e, depois de vender, o dinheiro também era seu. Então por que resolveu fazer isso? Você não mentiu para seres humanos — mentiu para Deus!
5 ሀናነረ ኮም ኬዘን ይ ኤሰርሳንግንዳ ዋችሶ ደእሴ፥ ኮም ርን ኤሰርስባብ ኤድንከስ ሙደና አንድር ጳሰኬ።
5 Assim que ouviu isso, Ananias caiu morto; e todos os que souberam do que havia acontecido ficaram com muito medo.
6 ሰከንንከስ አምሰኮ ለይስንም አክስሰኮ ተይ አይሰኮ ዱክሰኬ።
6 Então vieram alguns moços, cobriram o corpo de Ananias, levaram para fora e o sepultaram.
7 ማከን ሳዓት ማታባብንታ ቡር ሀነነታ ኬነና ይንታ ክእስንዘን ማቻን ርን ኤሳክዶቆ ና Ꮊዴ።
7 A mulher de Ananias chegou umas três horas depois, sem saber do que havia acontecido com o marido.
8 ጴጥሮሰረ “ይና እካንታ የስ ኬዝኔ የንታ ፍጨን የ ሰንሳንደና ኮካ ማድን ብረቶ?” ኮደር ጋይሴ። ናየረ “ይዬ! ኮካ ማድን ብረቴ” ና ጋይሴ።
8 Aí Pedro perguntou a ela: — Me diga! Foi por este preço que você e o seu marido venderam o terreno? — Foi! — respondeu ela.
9 ጴጥሮሰረ “ሳብታ አያንን ጰጫካንታ Ꮊስግንደንት ኤእሳሬ? ይና! የስታ ክእስን ዱክሰኮ ማድባብ ኤድንከስ ፍልታዘነኬ፥ የስመረ ተይ አይሰኮ ዱግደኬ” ኮደር ጋይሴ።
9 Então Pedro disse: — Por que você e o seu marido resolveram pôr à prova o Espírito do Senhor? Os moços que acabaram de sepultar o seu marido já estão lá na porta e agora vão levar você também.
10 ናየረ ካርንኮታዘን ክታ ዱትንዘን ዋችሶ ደእሴ፥ ሰከንንከሰረ ከት አርድንካ ኮት ደእሳንደትም ሰድሰኮ ተይ አይሶኮ ክእስታ ባንግር ኮትም ዱክሰኬ።
10 No mesmo instante ela caiu morta aos pés de Pedro. Os moços entraram e, vendo que ela estava morta, levaram o corpo dela e o sepultaram ao lado do marido.
11 ምክስ ኤሄናር ኤድንከስ ሙደንከ ኮትኮርን ኤሰርስባብ ኤድ ሙደንዘን አንድር ጳስዝድንዳ ማቼ።
11 E toda a igreja e todos aqueles que souberam disso ficaram apavorados.
12 በድ አተንኬ በርእዝድን ርንከስ ዎርሰንታ ዎክያር ኦይትምስባብከስታ አንያር ፍክስምድ Ꮊቄ፥ ሙደነረ ዋልቃ ቡዳ ማትሰኮ ሶሎሞንታ ማልካ አይድን ጎግንዘን ሳንምድ Ꮊቀኬ።
12 Os apóstolos faziam muitos milagres e maravilhas entre o povo, e os seguidores de Jesus se reuniam no Alpendre de Salomão .
13 ከታዘንካ አብ ኤድንከሳርንካ ዋልቃ ዎራ ከትካ ክክን ማትካንታ ካርችስባብ ካዬ፥ ማታጋካ ዳት ዎርሰና ከትም ቦንጅድ Ꮊቀኬ።
13 Ninguém de fora tinha coragem de se juntar ao grupo deles, mas o povo falava muito bem deles.
14 ጮይስካ አሜንድባብ አⷝነንከስኬ ማነንከስታ ፋይደና አንድር በደሮ Ꮊቄ።
14 Uma multidão de homens e mulheres também creu no Senhor e veio aumentar ainda mais o grupo.
15 ኤድንከስ በድ Ꮊዘርስባብከስም ጎግዘን ዉቸሮ ሰለዘንከ Ꮊቸዘን ራችሰሮ Ꮊቀኬ፥ ኩነረ ከትይሳንዳ ጴጥሮስ ጎግንኮትካ ስገድንካ ክታ ስፍና ዎራ ዋልቃ ዋልቀንከዘን ማድንግንዳ ጋይሴ።
15 Por causa dos milagres que os apóstolos faziam, as pessoas punham os doentes nas ruas, em camas e esteiras. Faziam isso para que, quando Pedro passasse, pelo menos a sua sombra cobrisse alguns deles.
16 በድ ኤድንከስ የሩሳሌም ካተመንታ ካንተካ ዶቅድባብ ካተመንከሳርንካ Ꮊዘርስባብከስምኬ ቱና አያንካ ማጠርድባብከስ በድንም ትይᎺድዮ Ꮊቀኬ፥ ሙደነረ ፋጭድዮ Ꮊቀኬ።
16 Multidões vinham das cidades vizinhas de Jerusalém trazendo os seus doentes e os que eram dominados por espíritos maus, e todos eram curados.
17 ቀሰንከስም ገችዝድባብኬ ክትካ ክክን Ꮊቅባብ ሰዱቃውያን ኤድንከስታ ኮችንከስ ሙደና ቀምስካ ጮጭሰኮ ከታዘን አምሰኬ።
17 Então o Grande Sacerdote e todos os seus companheiros, que eram do partido dos saduceus , ficaram com inveja dos apóstolos e resolveram fazer alguma coisa.
18 ኦይትምስባብከስም የድሰኮ ዎርሰንታ ዞክና ኤሄናር ከትም አርችሰኬ።
18 Prenderam os apóstolos e os puseram na cadeia.
19 ሳብታ ክታይንችና ማቼ ሶይት ዞክና ኤሄንታ ፍልተንከስም ፎችሶ ከትም ዉችስንደትኬ፥
19 Mas naquela noite um anjo do Senhor abriu os portões da cadeia, levou os apóstolos para fora e disse:
20 “አይከቴ! ሳብታ ጭል ኤሄናር ዎእሰቶ ኮትኮ ዶቅንት ቃለን ሙዳ ዎርሰንካንታ ከስከቴ!” ከደር ጋይሴ።
20 — Vão para o Templo e anunciem ao povo tudo a respeito desta nova vida.
21 ኦይትምስባብከሰረ ክተንም ተይሰኮ ሰጭመናር ሳብታ ጭል ኤሄናር አርድሰኮ ዎርሰን ኤስስ የጀኬ። ኮታይካ ቄሰንከስም ገችዝድባብኬ ክትካ ክክን Ꮊቅባብከስ Ꮊድሰኮ ቡጫጋልተንከሳር ዶቅድባብከስምኬ አይሁድንታ ጋልተንከስም ሙዳ ዋልቃትቼካ ከትም ሳንሰኬ፥ ኦይትምስባብከስመረ ተይᎺድንግንዳ ኤድንከስም ዞክና ኤሄናር ኦይቸኬ።
21 Os apóstolos obedeceram e no dia seguinte, bem cedo, entraram no pátio do Templo e começaram a ensinar. Então o Grande Sacerdote e os seus companheiros chamaram os líderes do povo para uma reunião do
22 ካርሰንባብከስም ክድባብከስ ማቼ ዞክና ኤሄናር አይሰኮ ኦይትምስባብከስም ኮታር Ꮊፋከኬ፥ ማተረ Ꮊድሰኮ፥
22 Porém, quando os guardas chegaram lá, não encontraram os apóstolos. Então voltaram para o lugar onde o Conselho estava reunido
23 “ዞክና ኤሄንታ ፍልተና ማለካ ዝጭምሶ ካርሰንባብከሰረ ፉልተንዘን ዎእሰኮ ከትዶቅድንካ Ꮊፍሶቴ፥ ዞክና ኤሄንታ ፍልተን ዎ ፎጅድንካ ማቼ ኤሄንታ ዋር Ꮊይመነረ Ꮊፋኮቴ” ጋይሰኮ ኬዘኬ።
23 e disseram: — Nós fomos até lá e encontramos a cadeia bem-fechada, e os guardas vigiando os portões; mas, quando os abrimos, não achamos ninguém lá dentro.
24 ሳብታ ጭል ኤሄን ካርዝድባብከስም ክድባብኬ ቄሰንከስም ገችዝድባብከስ ኮም ኤሰርሳንደትካ “ኮና ርና Ꮊሮክ ማተራ?” ጋይሰኮ ታንትምሰኬ።
24 Quando os chefes dos sacerdotes e o chefe da guarda do Templo ouviram isso, ficaram sem saber o que pensar sobre o que havia acontecido com os apóstolos.
25 ኮትᎺይካ ዋልቃ ኤድ Ꮊድሶ “ኮሰቸቴ፥ ዞክና ኤሄናር የ ኦይቻን ኤድንከስ፥ ሳብታ ጭል ኤሄናር ዎእሰኮ ዎርሰንም ኤስዝደኬ” ጋይሶ ኬዘኬ።
25 Nesse momento chegou alguém, dizendo: — Escutem! Os homens que vocês prenderam estão lá no pátio do Templo ensinando o povo!
26 ሳነካ ሳብታ ጭል ኤሄንታ ካርሰንባብከስም ክድባብኬ ክትካንታ ክትምድባብከስ አይሰኮ ከትም ተይ Ꮊደኬ፥ ተይᎺድባብከሰረ ዎልቀካ ማታክናና ከትም ኤእስሴ፥ ኮመረ ከትይሳንዳ ዎርሰና ሰይንካ ከትም አቅዳክንግንዳ ጳስኬ።
26 Então o chefe da guarda do Templo e os seus homens saíram e trouxeram os apóstolos. Mas não os maltrataram porque tinham medo de serem apedrejados pelo povo.
27 ከትም ተይᎺድሰረ ቡጫጋልተንከስታ እር ዎይስሰኬ፥ ቀሰንከስታ ገችንባበረ ኩንጋየሮ ከትም ኦይሴ።
27 Depois puseram os apóstolos em frente do Conselho. E o Grande Sacerdote disse:
28 “የሱሰታ ላምንካ የ ኤስዝዳክንግንዳ ዳቅስሶ የም ክቶትዶቆ፥ ኬዛርንካ ማቼ ይና የታ የሩሳሌማር የንታ ኤስስንካ ጮጨቴ፥ የታ ኤችንክታ ደእንጎካ ዎም ኦይስምምድባብከስ ማስካንታ ዝግደቴ”።
28 — Nós ordenamos que vocês não ensinassem nada a respeito daquele homem. E o que foi que vocês fizeram? Espalharam esse ensinamento por toda a cidade de Jerusalém e ainda querem nos culpar pela morte dele!
29 ጴጥሮስከ አብንከስ ኦይትምስባብከስካ ማቼ፥ “ኤድ ካንታ ክትምዘንካ ሳብካንታ ክትም ዎም ዝግዝዴ፥
29 Então Pedro e os outros apóstolos responderam: — Nós devemos obedecer a Deus e não às pessoas.
30 ዎንታ ባቤንከስታ ጮይስን የታ Ꮊቀዘን ሮክሰቶ የ ደይስባብ የሱሰም ደእናርንካ አምሴ፥
30 Os senhores crucificaram Jesus, mas o Deus dos nossos antepassados o ressuscitou.
31 ሳብ እስራኤል ዎርሰንካንታ ጎማ ፍክስ ዎይስንምኬ ጎመንካንታ ነገትቸን እምድንግንዳ የሱሰም ጎርስባብከ አቅስባብ ማስሶ ይንታ ምዝዘን ቦንቼካ ክት ዶቅድንግንዳ ይቴ፥
31 E Deus o colocou à sua direita como Líder e Salvador, para dar ao povo de Israel oportunidade de se arrepender e receber o perdão dos seus pecados.
32 ኮርንካንታ ዎታ ማርኮቴ፥ ሳብ ይካንታ ክትምድባብ ሙደንካንታ ክት እምሳን አያን ጭልነረ ማርኬ” ኩንጋየሮ ማስሴ።
32 Nós somos testemunhas de tudo isso — nós e o Espírito Santo, que Deus dá aos que lhe obedecem.
33 ቡጫ ጋልተንከሳርንክንባብከስ ኮም ኤሰርሳንደትካ አንድርይ ዋጭሰኮ ኦይትምስባብከስም ደይሳካንተረ ዝግዘኬ።
33 Quando os membros do Conselho ouviram isso, ficaram com tanta raiva, que resolveram matar os apóstolos.
34 ኬዛር ማቼ ዎርሰንደር ቦንችምስባብከ ሙሴታ ህግንም ኤስዝድባብ፥ ገማልያል ጋይምስባብ ዋልቃ ፈረሳው ፍጨንታ ቡጫ ጋልታ ማችባብከሳርንካ ዋልቃባብ አምሶ መራካንታ ኦይትምስባብከስም Ꮊርሳ ከታዘንካ ይድንግንዳ ክትሴ።
34 Mas levantou-se um dos membros do Conselho, um fariseu chamado Gamaliel, que era um mestre da Lei respeitado por todos. Ele mandou que levassem os apóstolos para fora e os deixassem ali um pouco.
35 ኮታ ቡር ቡጫ ጋልተንከሳርንክንባብከስም፥ “የታ እስራኤል ኤድንከሶ! ከትኬና ኤድንከዘን የ ይድን ርንካ ካርስምከቴ።
35 Então disse ao Conselho: — Homens de Israel, cuidado com o que vão fazer com estes homens.
36 ኤና ኮታ እሪ ተዎዳስ ጋይምድባብ ኤች እታ አንድር ኤችቴ ጋይሶ አምታ Ꮊቄ፥ ኦይድ ጨታ ማድባብ ኤድንከሰረ ክትካ ክክን ዋልቃ ማቸኬ። ኬዛርንካ ማቼ ኖ ደይስምሴ፥ ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከሰረ ሙደና ይጭምሰኬ፥ ክታ ገቅርነረ ቦድምክሳ ነገዴ።
36 Há pouco tempo apareceu um homem chamado Teudas, que se dizia muito importante e que com isso conseguiu reunir quatrocentos seguidores. Mas ele foi morto, todos os seus seguidores foram espalhados, e a revolta dele fracassou.
37 ኮተረ ቡር፥ ዎርሰና ፋይድምሳን ስለናር ገሊላ ፍጨናርንክንባብ ይሁዳ አምሶ በድ ኤድንከስ ክትም ጎርስምድንግንዳ ይታ Ꮊቄ፥ ኖየረ ደይስምሴ፥ ክትም ጎርስምስባብከሰረ ሙደና ይጭምሰኬ።
37 Depois disso apareceu Judas, o Galileu, na época do recenseamento. Este também conseguiu juntar muita gente, mas foi morto, e todos os seus seguidores foram espalhados.
38 ኮካንታ ታየረ የም እ ጋይድንዳ ከት ኬና ኤድንከዘንካ የ ጎተርተርንግንደኬ ከትም የ ዛቅድንግንዴ፥ ኮና ገቅርንከ ፍክስንካ ኤድዘንካ Ꮊዳንዳ ማቼ ና ካየዴ፥
38 Portanto, neste caso de agora, não façam nada contra estes homens. Deixem que vão embora porque, se este plano ou este trabalho vem de seres humanos, ele desaparecerá.
39 ሳብዘንካ Ꮊዳንዳ ማቼ ከትም ካይስካንታ ማዳከቴ፥ Ꮊረንግርካ ኮም የ ይዴ ሳብካ ክክን የም ዋእዝድንዳ ማተረ” ኩን ከትም ጋይሴ። ከተረ ጋማልያልታ ዞረንም ኤሰርሰኬ።
39 Mas, se vem de Deus, vocês não poderão destruí-lo, pois neste caso estariam lutando contra Deus. E o Conselho aceitou a opinião de Gamaliel.
40 ኮታ ቡር ኦይትምስባብከስም ከታ ይንደር ኤልስሶ Ꮊርችስሴ፥ የሱሰተረ ላምንካ ከት ኬዝዳክንግንዳ ክትሰኮ ከትም ኦይቼ።
40 Então chamaram os apóstolos e os chicotearam; e aí mandaram que nunca mais falassem nada a respeito de Jesus. Depois os soltaram.
41 ኦይትምስባብከስ ማቼ የሱሰታ ላምንካንታ ቶችርን ተይካንታ ግግምስባብ ከታ ይንታ ማትንተንካ ጉርምካ ቡጫጋልተንከስታ እርንካ ዉትሰኮ አይሰኬ።
41 Os apóstolos saíram do Conselho muito alegres porque Deus havia achado que eles eram dignos de serem insultados por serem seguidores de Jesus.
42 ሰጫ ሙዳᎺይካ ሳብታ ጭል ኤሄናርኬ ከታ ይንታ ኤረረ ክላ ኬዘንታ ኬዘና ክት ሳይምስባብ የሱስጎካ ኤስስንም ዛቃከኬ።
42 E, todos os dias, no pátio do Templo e de casa em casa, eles continuavam a ensinar e a anunciar a boa notícia a respeito de Jesus, o Messias .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.