Atos 5

gyl (GYL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ሀነና ጋይምድባብ ዋልቃ ኤች ሳጰራ ጋይምድን ኬነንካ ክክን ማትሰኮ ከታ ይንታ ፍጨንም ሰንሰኬ።
1 Mas um certo varão chamado Ananias, com Safira, sua mulher, vendeu uma propriedade
2 ክታ ኬነነረ ኤዝድዮ ፍጨን ሰነርሳን ብረናርንካ ፋስምን ነግስስንደትከ ፋስምን ተይᎺድሶ ኦይትምስባብከስካንታ እምሴ፥
2 e reteve parte do preço, sabendo-o também sua mulher; e, levando uma parte, a depositou aos pés dos apóstolos.
3 ጴጥሮስ ማቼ “ሀነኖ! አያን ጭልንዘን የስ ማልተርንግንደኬ ፍጨን ሰንምሳንደታርንከረ ፋስምን የስ ነግስተርንግንዳ ይስስባብ ሰጣን Ꮊረተክ የስታ ቡዳር አርደዳሬ?
3 Disse, então, Pedro: Ananias, por que encheu Satanás o teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e retivesses parte do preço da herdade?
4 የስ ሰንተርንደታ እሪ ፍጨና የስታ ካዮ? የስ ሰንሳንደታ ቡር ብረና የስታ ካዮ? ይና፥ ኮግንዳ ርን Ꮊራካንተስ የስታ ቡዳር ገቀርሳሬ? የስ ማልትሳንዳ ሳብዘን ዳት ኤታዘን ካዬ ኩን ጋይሴ”።
4 Guardando-a, não ficava para ti? E, vendida, não estava em teu poder? Por que formaste este desígnio em teu coração? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 ሀናነረ ኮም ኬዘን ይ ኤሰርሳንግንዳ ዋችሶ ደእሴ፥ ኮም ርን ኤሰርስባብ ኤድንከስ ሙደና አንድር ጳሰኬ።
5 E Ananias, ouvindo estas palavras, caiu e expirou. E um grande temor veio sobre todos os que isto ouviram.
6 ሰከንንከስ አምሰኮ ለይስንም አክስሰኮ ተይ አይሰኮ ዱክሰኬ።
6 E, levantando-se os jovens, cobriram o morto e, transportando- o para fora, o sepultaram.
7 ማከን ሳዓት ማታባብንታ ቡር ሀነነታ ኬነና ይንታ ክእስንዘን ማቻን ርን ኤሳክዶቆ ና Ꮊዴ።
7 E, passando um espaço quase de três horas, entrou também sua mulher, não sabendo o que havia acontecido.
8 ጴጥሮሰረ “ይና እካንታ የስ ኬዝኔ የንታ ፍጨን የ ሰንሳንደና ኮካ ማድን ብረቶ?” ኮደር ጋይሴ። ናየረ “ይዬ! ኮካ ማድን ብረቴ” ና ጋይሴ።
8 E disse-lhe Pedro: Dize-me, vendestes por tanto aquela herdade? E ela disse: Sim, por tanto.
9 ጴጥሮሰረ “ሳብታ አያንን ጰጫካንታ Ꮊስግንደንት ኤእሳሬ? ይና! የስታ ክእስን ዱክሰኮ ማድባብ ኤድንከስ ፍልታዘነኬ፥ የስመረ ተይ አይሰኮ ዱግደኬ” ኮደር ጋይሴ።
9 Então, Pedro lhe disse: Por que é que entre vós vos concertastes para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e também te levarão a ti.
10 ናየረ ካርንኮታዘን ክታ ዱትንዘን ዋችሶ ደእሴ፥ ሰከንንከሰረ ከት አርድንካ ኮት ደእሳንደትም ሰድሰኮ ተይ አይሶኮ ክእስታ ባንግር ኮትም ዱክሰኬ።
10 E logo caiu aos seus pés e expirou. E, entrando os jovens, acharam-na morta e a sepultaram junto de seu marido.
11 ምክስ ኤሄናር ኤድንከስ ሙደንከ ኮትኮርን ኤሰርስባብ ኤድ ሙደንዘን አንድር ጳስዝድንዳ ማቼ።
11 E houve um grande temor em toda a igreja e em todos os que ouviram estas coisas.
12 በድ አተንኬ በርእዝድን ርንከስ ዎርሰንታ ዎክያር ኦይትምስባብከስታ አንያር ፍክስምድ Ꮊቄ፥ ሙደነረ ዋልቃ ቡዳ ማትሰኮ ሶሎሞንታ ማልካ አይድን ጎግንዘን ሳንምድ Ꮊቀኬ።
12 E muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E estavam todos unanimemente no alpendre de Salomão.
13 ከታዘንካ አብ ኤድንከሳርንካ ዋልቃ ዎራ ከትካ ክክን ማትካንታ ካርችስባብ ካዬ፥ ማታጋካ ዳት ዎርሰና ከትም ቦንጅድ Ꮊቀኬ።
13 Quanto aos outros, ninguém ousava ajuntar-se com eles; mas o povo tinha-os em grande estima.
14 ጮይስካ አሜንድባብ አⷝነንከስኬ ማነንከስታ ፋይደና አንድር በደሮ Ꮊቄ።
14 E a multidão dos que criam no Senhor, tanto homens como mulheres, crescia cada vez mais,
15 ኤድንከስ በድ Ꮊዘርስባብከስም ጎግዘን ዉቸሮ ሰለዘንከ Ꮊቸዘን ራችሰሮ Ꮊቀኬ፥ ኩነረ ከትይሳንዳ ጴጥሮስ ጎግንኮትካ ስገድንካ ክታ ስፍና ዎራ ዋልቃ ዋልቀንከዘን ማድንግንዳ ጋይሴ።
15 de sorte que transportavam os enfermos para as ruas e os punham em leitos e em camilhas, para que ao menos a sombra de Pedro, quando este passasse, cobrisse alguns deles.
16 በድ ኤድንከስ የሩሳሌም ካተመንታ ካንተካ ዶቅድባብ ካተመንከሳርንካ Ꮊዘርስባብከስምኬ ቱና አያንካ ማጠርድባብከስ በድንም ትይᎺድዮ Ꮊቀኬ፥ ሙደነረ ፋጭድዮ Ꮊቀኬ።
16 E até das cidades circunvizinhas concorria muita gente a Jerusalém, conduzindo enfermos e atormentados de espíritos imundos, os quais todos eram curados.
17 ቀሰንከስም ገችዝድባብኬ ክትካ ክክን Ꮊቅባብ ሰዱቃውያን ኤድንከስታ ኮችንከስ ሙደና ቀምስካ ጮጭሰኮ ከታዘን አምሰኬ።
17 E, levantando-se o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele (e eram eles da seita dos saduceus), encheram-se de inveja,
18 ኦይትምስባብከስም የድሰኮ ዎርሰንታ ዞክና ኤሄናር ከትም አርችሰኬ።
18 e lançaram mão dos apóstolos, e os puseram na prisão pública.
19 ሳብታ ክታይንችና ማቼ ሶይት ዞክና ኤሄንታ ፍልተንከስም ፎችሶ ከትም ዉችስንደትኬ፥
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas da prisão e, tirando-os para fora, disse:
20 “አይከቴ! ሳብታ ጭል ኤሄናር ዎእሰቶ ኮትኮ ዶቅንት ቃለን ሙዳ ዎርሰንካንታ ከስከቴ!” ከደር ጋይሴ።
20 Ide, apresentai-vos no templo e dizei ao povo todas as palavras desta vida.
21 ኦይትምስባብከሰረ ክተንም ተይሰኮ ሰጭመናር ሳብታ ጭል ኤሄናር አርድሰኮ ዎርሰን ኤስስ የጀኬ። ኮታይካ ቄሰንከስም ገችዝድባብኬ ክትካ ክክን Ꮊቅባብከስ Ꮊድሰኮ ቡጫጋልተንከሳር ዶቅድባብከስምኬ አይሁድንታ ጋልተንከስም ሙዳ ዋልቃትቼካ ከትም ሳንሰኬ፥ ኦይትምስባብከስመረ ተይᎺድንግንዳ ኤድንከስም ዞክና ኤሄናር ኦይቸኬ።
21 E, ouvindo eles isto, entraram de manhã cedo no templo e ensinavam. Chegando, porém, o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o conselho e a todos os anciãos dos filhos de Israel e enviaram
22 ካርሰንባብከስም ክድባብከስ ማቼ ዞክና ኤሄናር አይሰኮ ኦይትምስባብከስም ኮታር Ꮊፋከኬ፥ ማተረ Ꮊድሰኮ፥
22 Mas, tendo lá ido os servidores, não os acharam na prisão e, voltando, lho anunciaram,
23 “ዞክና ኤሄንታ ፍልተና ማለካ ዝጭምሶ ካርሰንባብከሰረ ፉልተንዘን ዎእሰኮ ከትዶቅድንካ Ꮊፍሶቴ፥ ዞክና ኤሄንታ ፍልተን ዎ ፎጅድንካ ማቼ ኤሄንታ ዋር Ꮊይመነረ Ꮊፋኮቴ” ጋይሰኮ ኬዘኬ።
23 dizendo: Achamos realmente o cárcere fechado, com toda a segurança, e os guardas, que estavam fora, diante das portas; mas, quando abrimos, ninguém achamos dentro.
24 ሳብታ ጭል ኤሄን ካርዝድባብከስም ክድባብኬ ቄሰንከስም ገችዝድባብከስ ኮም ኤሰርሳንደትካ “ኮና ርና Ꮊሮክ ማተራ?” ጋይሰኮ ታንትምሰኬ።
24 Então, o capitão do templo e os principais dos sacerdotes, ouvindo estas palavras, estavam perplexos acerca deles e do que viria a ser aquilo.
25 ኮትᎺይካ ዋልቃ ኤድ Ꮊድሶ “ኮሰቸቴ፥ ዞክና ኤሄናር የ ኦይቻን ኤድንከስ፥ ሳብታ ጭል ኤሄናር ዎእሰኮ ዎርሰንም ኤስዝደኬ” ጋይሶ ኬዘኬ።
25 E, chegando um, anunciou-lhes, dizendo: Eis que os homens que encerrastes na prisão estão no templo e ensinam ao povo.
26 ሳነካ ሳብታ ጭል ኤሄንታ ካርሰንባብከስም ክድባብኬ ክትካንታ ክትምድባብከስ አይሰኮ ከትም ተይ Ꮊደኬ፥ ተይᎺድባብከሰረ ዎልቀካ ማታክናና ከትም ኤእስሴ፥ ኮመረ ከትይሳንዳ ዎርሰና ሰይንካ ከትም አቅዳክንግንዳ ጳስኬ።
26 Então, foi o capitão com os servidores e os trouxe, não com violência (porque temiam ser apedrejados pelo povo).
27 ከትም ተይᎺድሰረ ቡጫጋልተንከስታ እር ዎይስሰኬ፥ ቀሰንከስታ ገችንባበረ ኩንጋየሮ ከትም ኦይሴ።
27 E, trazendo-os, os apresentaram ao conselho. E o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 “የሱሰታ ላምንካ የ ኤስዝዳክንግንዳ ዳቅስሶ የም ክቶትዶቆ፥ ኬዛርንካ ማቼ ይና የታ የሩሳሌማር የንታ ኤስስንካ ጮጨቴ፥ የታ ኤችንክታ ደእንጎካ ዎም ኦይስምምድባብከስ ማስካንታ ዝግደቴ”።
28 Não vos admoestamos nós expressamente que não ensinásseis nesse nome? E eis que enchestes Jerusalém dessa vossa doutrina e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 ጴጥሮስከ አብንከስ ኦይትምስባብከስካ ማቼ፥ “ኤድ ካንታ ክትምዘንካ ሳብካንታ ክትም ዎም ዝግዝዴ፥
29 Porém, respondendo Pedro e os apóstolos, disseram: Mais importa obedecer a Deus do que aos homens.
30 ዎንታ ባቤንከስታ ጮይስን የታ Ꮊቀዘን ሮክሰቶ የ ደይስባብ የሱሰም ደእናርንካ አምሴ፥
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, ao qual vós matastes, suspendendo- o no madeiro.
31 ሳብ እስራኤል ዎርሰንካንታ ጎማ ፍክስ ዎይስንምኬ ጎመንካንታ ነገትቸን እምድንግንዳ የሱሰም ጎርስባብከ አቅስባብ ማስሶ ይንታ ምዝዘን ቦንቼካ ክት ዶቅድንግንዳ ይቴ፥
31 Deus, com a sua destra, o elevou a Príncipe e Salvador, para dar a Israel o arrependimento e remissão dos pecados.
32 ኮርንካንታ ዎታ ማርኮቴ፥ ሳብ ይካንታ ክትምድባብ ሙደንካንታ ክት እምሳን አያን ጭልነረ ማርኬ” ኩንጋየሮ ማስሴ።
32 E nós somos testemunhas acerca destas palavras, nós e também o Espírito Santo, que Deus deu àqueles que lhe obedecem.
33 ቡጫ ጋልተንከሳርንክንባብከስ ኮም ኤሰርሳንደትካ አንድርይ ዋጭሰኮ ኦይትምስባብከስም ደይሳካንተረ ዝግዘኬ።
33 Porém, ouvindo eles isto, se enfureceram e deliberaram matá-los.
34 ኬዛር ማቼ ዎርሰንደር ቦንችምስባብከ ሙሴታ ህግንም ኤስዝድባብ፥ ገማልያል ጋይምስባብ ዋልቃ ፈረሳው ፍጨንታ ቡጫ ጋልታ ማችባብከሳርንካ ዋልቃባብ አምሶ መራካንታ ኦይትምስባብከስም Ꮊርሳ ከታዘንካ ይድንግንዳ ክትሴ።
34 Mas, levantando-se no conselho um certo fariseu chamado Gamaliel, doutor da lei, venerado por todo o povo, mandou que, por um pouco, levassem para fora os apóstolos;
35 ኮታ ቡር ቡጫ ጋልተንከሳርንክንባብከስም፥ “የታ እስራኤል ኤድንከሶ! ከትኬና ኤድንከዘን የ ይድን ርንካ ካርስምከቴ።
35 e disse-lhes: Varões israelitas, acautelai-vos a respeito do que haveis de fazer a estes homens.
36 ኤና ኮታ እሪ ተዎዳስ ጋይምድባብ ኤች እታ አንድር ኤችቴ ጋይሶ አምታ Ꮊቄ፥ ኦይድ ጨታ ማድባብ ኤድንከሰረ ክትካ ክክን ዋልቃ ማቸኬ። ኬዛርንካ ማቼ ኖ ደይስምሴ፥ ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከሰረ ሙደና ይጭምሰኬ፥ ክታ ገቅርነረ ቦድምክሳ ነገዴ።
36 Porque, antes destes dias, levantou-se Teudas, dizendo ser alguém; a este se ajuntou o número de uns quatrocentos homens; o qual foi morto, e todos os que lhe deram ouvidos foram dispersos e reduzidos a nada.
37 ኮተረ ቡር፥ ዎርሰና ፋይድምሳን ስለናር ገሊላ ፍጨናርንክንባብ ይሁዳ አምሶ በድ ኤድንከስ ክትም ጎርስምድንግንዳ ይታ Ꮊቄ፥ ኖየረ ደይስምሴ፥ ክትም ጎርስምስባብከሰረ ሙደና ይጭምሰኬ።
37 Depois deste, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do alistamento, e levou muito povo após si; mas também este pereceu, e todos os que lhe deram ouvidos foram dispersos.
38 ኮካንታ ታየረ የም እ ጋይድንዳ ከት ኬና ኤድንከዘንካ የ ጎተርተርንግንደኬ ከትም የ ዛቅድንግንዴ፥ ኮና ገቅርንከ ፍክስንካ ኤድዘንካ Ꮊዳንዳ ማቼ ና ካየዴ፥
38 E agora digo-vos: Dai de mão a estes homens, e deixai-os, porque, se este conselho ou esta obra é de homens, se desfará,
39 ሳብዘንካ Ꮊዳንዳ ማቼ ከትም ካይስካንታ ማዳከቴ፥ Ꮊረንግርካ ኮም የ ይዴ ሳብካ ክክን የም ዋእዝድንዳ ማተረ” ኩን ከትም ጋይሴ። ከተረ ጋማልያልታ ዞረንም ኤሰርሰኬ።
39 mas, se é de Deus, não podereis desfazê-la, para que não aconteça serdes também achados combatendo contra Deus.
40 ኮታ ቡር ኦይትምስባብከስም ከታ ይንደር ኤልስሶ Ꮊርችስሴ፥ የሱሰተረ ላምንካ ከት ኬዝዳክንግንዳ ክትሰኮ ከትም ኦይቼ።
40 E concordaram com ele. E, chamando os apóstolos e tendo- os açoitado, mandaram que não falassem no nome de Jesus e os deixaram ir.
41 ኦይትምስባብከስ ማቼ የሱሰታ ላምንካንታ ቶችርን ተይካንታ ግግምስባብ ከታ ይንታ ማትንተንካ ጉርምካ ቡጫጋልተንከስታ እርንካ ዉትሰኮ አይሰኬ።
41 Retiraram-se, pois, da presença do conselho, regozijando-se de terem sido julgados dignos de padecer afronta pelo nome de Jesus.
42 ሰጫ ሙዳᎺይካ ሳብታ ጭል ኤሄናርኬ ከታ ይንታ ኤረረ ክላ ኬዘንታ ኬዘና ክት ሳይምስባብ የሱስጎካ ኤስስንም ዛቃከኬ።
42 E todos os dias, no templo e nas casas, não cessavam de ensinar e de anunciar a Jesus Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.