Atos 5

gyl (GYL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ሀነና ጋይምድባብ ዋልቃ ኤች ሳጰራ ጋይምድን ኬነንካ ክክን ማትሰኮ ከታ ይንታ ፍጨንም ሰንሰኬ።
1 Entretanto, certo homem chamado Ananias, com sua mulher Safira, vendeu uma propriedade,
2 ክታ ኬነነረ ኤዝድዮ ፍጨን ሰነርሳን ብረናርንካ ፋስምን ነግስስንደትከ ፋስምን ተይᎺድሶ ኦይትምስባብከስካንታ እምሴ፥
2 mas reteve uma parte do dinheiro. E Safira estava ciente disso. Levando o restante, depositou-o aos pés dos apóstolos.
3 ጴጥሮስ ማቼ “ሀነኖ! አያን ጭልንዘን የስ ማልተርንግንደኬ ፍጨን ሰንምሳንደታርንከረ ፋስምን የስ ነግስተርንግንዳ ይስስባብ ሰጣን Ꮊረተክ የስታ ቡዳር አርደዳሬ?
3 Então Pedro disse: — Ananias, por que você permitiu que Satanás enchesse o seu coração, para que você mentisse ao Espírito Santo, retendo parte do valor do campo?
4 የስ ሰንተርንደታ እሪ ፍጨና የስታ ካዮ? የስ ሰንሳንደታ ቡር ብረና የስታ ካዮ? ይና፥ ኮግንዳ ርን Ꮊራካንተስ የስታ ቡዳር ገቀርሳሬ? የስ ማልትሳንዳ ሳብዘን ዳት ኤታዘን ካዬ ኩን ጋይሴ”።
4 Não é verdade que, conservando a propriedade, seria sua? E, depois de vendida, o dinheiro não estaria em seu poder? Por que você decidiu fazer uma coisa dessas? Você não mentiu para os homens, mas para Deus.
5 ሀናነረ ኮም ኬዘን ይ ኤሰርሳንግንዳ ዋችሶ ደእሴ፥ ኮም ርን ኤሰርስባብ ኤድንከስ ሙደና አንድር ጳሰኬ።
5 Ouvindo estas palavras, Ananias caiu morto. E sobreveio grande temor a todos os que souberam do que tinha acontecido.
6 ሰከንንከስ አምሰኮ ለይስንም አክስሰኮ ተይ አይሰኮ ዱክሰኬ።
6 Levantando-se os moços, cobriram o corpo de Ananias e, levando-o para fora, o sepultaram.
7 ማከን ሳዓት ማታባብንታ ቡር ሀነነታ ኬነና ይንታ ክእስንዘን ማቻን ርን ኤሳክዶቆ ና Ꮊዴ።
7 Quase três horas depois, entrou a mulher de Ananias, sem saber o que tinha acontecido.
8 ጴጥሮሰረ “ይና እካንታ የስ ኬዝኔ የንታ ፍጨን የ ሰንሳንደና ኮካ ማድን ብረቶ?” ኮደር ጋይሴ። ናየረ “ይዬ! ኮካ ማድን ብረቴ” ና ጋይሴ።
8 Então Pedro, dirigindo-se a ela, perguntou: — Diga-me: foi por este valor que vocês venderam aquela terra? Ela respondeu: — Sim, foi por esse valor.
9 ጴጥሮሰረ “ሳብታ አያንን ጰጫካንታ Ꮊስግንደንት ኤእሳሬ? ይና! የስታ ክእስን ዱክሰኮ ማድባብ ኤድንከስ ፍልታዘነኬ፥ የስመረ ተይ አይሰኮ ዱግደኬ” ኮደር ጋይሴ።
9 Então Pedro disse: — Por que vocês entraram em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o seu marido, e eles levarão você também.
10 ናየረ ካርንኮታዘን ክታ ዱትንዘን ዋችሶ ደእሴ፥ ሰከንንከሰረ ከት አርድንካ ኮት ደእሳንደትም ሰድሰኮ ተይ አይሶኮ ክእስታ ባንግር ኮትም ዱክሰኬ።
10 No mesmo instante, ela caiu aos pés de Pedro e morreu. Entrando os moços, viram que ela estava morta e, levando-a, sepultaram-na ao lado do marido.
11 ምክስ ኤሄናር ኤድንከስ ሙደንከ ኮትኮርን ኤሰርስባብ ኤድ ሙደንዘን አንድር ጳስዝድንዳ ማቼ።
11 E sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos aqueles que ouviram falar destes acontecimentos.
12 በድ አተንኬ በርእዝድን ርንከስ ዎርሰንታ ዎክያር ኦይትምስባብከስታ አንያር ፍክስምድ Ꮊቄ፥ ሙደነረ ዋልቃ ቡዳ ማትሰኮ ሶሎሞንታ ማልካ አይድን ጎግንዘን ሳንምድ Ꮊቀኬ።
12 Muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E todos costumavam se reunir, de comum acordo, no Pórtico de Salomão.
13 ከታዘንካ አብ ኤድንከሳርንካ ዋልቃ ዎራ ከትካ ክክን ማትካንታ ካርችስባብ ካዬ፥ ማታጋካ ዳት ዎርሰና ከትም ቦንጅድ Ꮊቀኬ።
13 Mas, dos restantes, ninguém ousava juntar-se a eles; porém o povo tinha grande admiração por eles.
14 ጮይስካ አሜንድባብ አⷝነንከስኬ ማነንከስታ ፋይደና አንድር በደሮ Ꮊቄ።
14 E aumentava sempre mais o número de crentes no Senhor, uma multidão de homens e mulheres,
15 ኤድንከስ በድ Ꮊዘርስባብከስም ጎግዘን ዉቸሮ ሰለዘንከ Ꮊቸዘን ራችሰሮ Ꮊቀኬ፥ ኩነረ ከትይሳንዳ ጴጥሮስ ጎግንኮትካ ስገድንካ ክታ ስፍና ዎራ ዋልቃ ዋልቀንከዘን ማድንግንዳ ጋይሴ።
15 a ponto de levarem os enfermos até pelas ruas e os colocarem sobre leitos e macas, para que, ao passar Pedro, ao menos a sua sombra se projetasse sobre alguns deles.
16 በድ ኤድንከስ የሩሳሌም ካተመንታ ካንተካ ዶቅድባብ ካተመንከሳርንካ Ꮊዘርስባብከስምኬ ቱና አያንካ ማጠርድባብከስ በድንም ትይᎺድዮ Ꮊቀኬ፥ ሙደነረ ፋጭድዮ Ꮊቀኬ።
16 Vinha também muita gente das cidades vizinhas de Jerusalém, levando doentes e atormentados por espíritos imundos, e todos eram curados.
17 ቀሰንከስም ገችዝድባብኬ ክትካ ክክን Ꮊቅባብ ሰዱቃውያን ኤድንከስታ ኮችንከስ ሙደና ቀምስካ ጮጭሰኮ ከታዘን አምሰኬ።
17 Levantando-se, porém, o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele, isto é, o partido dos saduceus, ficaram com muita inveja,
18 ኦይትምስባብከስም የድሰኮ ዎርሰንታ ዞክና ኤሄናር ከትም አርችሰኬ።
18 prenderam os apóstolos e os recolheram à prisão pública.
19 ሳብታ ክታይንችና ማቼ ሶይት ዞክና ኤሄንታ ፍልተንከስም ፎችሶ ከትም ዉችስንደትኬ፥
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas da prisão e, levando-os para fora, lhes disse:
20 “አይከቴ! ሳብታ ጭል ኤሄናር ዎእሰቶ ኮትኮ ዶቅንት ቃለን ሙዳ ዎርሰንካንታ ከስከቴ!” ከደር ጋይሴ።
20 — Vão ao templo e digam ao povo todas as palavras desta Vida.
21 ኦይትምስባብከሰረ ክተንም ተይሰኮ ሰጭመናር ሳብታ ጭል ኤሄናር አርድሰኮ ዎርሰን ኤስስ የጀኬ። ኮታይካ ቄሰንከስም ገችዝድባብኬ ክትካ ክክን Ꮊቅባብከስ Ꮊድሰኮ ቡጫጋልተንከሳር ዶቅድባብከስምኬ አይሁድንታ ጋልተንከስም ሙዳ ዋልቃትቼካ ከትም ሳንሰኬ፥ ኦይትምስባብከስመረ ተይᎺድንግንዳ ኤድንከስም ዞክና ኤሄናር ኦይቸኬ።
21 Tendo ouvido isto, logo ao amanhecer entraram no templo e ensinavam. Quando chegaram o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o Sinédrio e todo o conselho dos anciãos do povo de Israel e mandaram buscar os apóstolos na prisão.
22 ካርሰንባብከስም ክድባብከስ ማቼ ዞክና ኤሄናር አይሰኮ ኦይትምስባብከስም ኮታር Ꮊፋከኬ፥ ማተረ Ꮊድሰኮ፥
22 Mas, quando os guardas chegaram lá, não os encontraram no cárcere. E, voltando, relataram,
23 “ዞክና ኤሄንታ ፍልተና ማለካ ዝጭምሶ ካርሰንባብከሰረ ፉልተንዘን ዎእሰኮ ከትዶቅድንካ Ꮊፍሶቴ፥ ዞክና ኤሄንታ ፍልተን ዎ ፎጅድንካ ማቼ ኤሄንታ ዋር Ꮊይመነረ Ꮊፋኮቴ” ጋይሰኮ ኬዘኬ።
23 dizendo: — Encontramos a prisão fechada com toda a segurança e as sentinelas nos seus postos junto às portas; mas, abrindo as portas, não encontramos ninguém dentro.
24 ሳብታ ጭል ኤሄን ካርዝድባብከስም ክድባብኬ ቄሰንከስም ገችዝድባብከስ ኮም ኤሰርሳንደትካ “ኮና ርና Ꮊሮክ ማተራ?” ጋይሰኮ ታንትምሰኬ።
24 Quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas informações, ficaram perplexos a respeito deles e do que viria a ser isto.
25 ኮትᎺይካ ዋልቃ ኤድ Ꮊድሶ “ኮሰቸቴ፥ ዞክና ኤሄናር የ ኦይቻን ኤድንከስ፥ ሳብታ ጭል ኤሄናር ዎእሰኮ ዎርሰንም ኤስዝደኬ” ጋይሶ ኬዘኬ።
25 Nesse momento, alguém chegou e lhes comunicou: — Vejam! Os homens que os senhores prenderam estão no templo ensinando o povo.
26 ሳነካ ሳብታ ጭል ኤሄንታ ካርሰንባብከስም ክድባብኬ ክትካንታ ክትምድባብከስ አይሰኮ ከትም ተይ Ꮊደኬ፥ ተይᎺድባብከሰረ ዎልቀካ ማታክናና ከትም ኤእስሴ፥ ኮመረ ከትይሳንዳ ዎርሰና ሰይንካ ከትም አቅዳክንግንዳ ጳስኬ።
26 Então o capitão e os guardas foram e os trouxeram sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 ከትም ተይᎺድሰረ ቡጫጋልተንከስታ እር ዎይስሰኬ፥ ቀሰንከስታ ገችንባበረ ኩንጋየሮ ከትም ኦይሴ።
27 Trouxeram os apóstolos, apresentando-os ao Sinédrio. E o sumo sacerdote os interrogou,
28 “የሱሰታ ላምንካ የ ኤስዝዳክንግንዳ ዳቅስሶ የም ክቶትዶቆ፥ ኬዛርንካ ማቼ ይና የታ የሩሳሌማር የንታ ኤስስንካ ጮጨቴ፥ የታ ኤችንክታ ደእንጎካ ዎም ኦይስምምድባብከስ ማስካንታ ዝግደቴ”።
28 dizendo: — Não é verdade que ordenamos expressamente que vocês não ensinassem nesse nome? No entanto, vocês encheram Jerusalém com a doutrina de vocês e ainda querem lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 ጴጥሮስከ አብንከስ ኦይትምስባብከስካ ማቼ፥ “ኤድ ካንታ ክትምዘንካ ሳብካንታ ክትም ዎም ዝግዝዴ፥
29 Então Pedro e os demais apóstolos afirmaram: — É mais importante obedecer a Deus do que aos homens.
30 ዎንታ ባቤንከስታ ጮይስን የታ Ꮊቀዘን ሮክሰቶ የ ደይስባብ የሱሰም ደእናርንካ አምሴ፥
30 O Deus de nossos pais ressuscitou Jesus, a quem vocês mataram, pendurando-o num madeiro.
31 ሳብ እስራኤል ዎርሰንካንታ ጎማ ፍክስ ዎይስንምኬ ጎመንካንታ ነገትቸን እምድንግንዳ የሱሰም ጎርስባብከ አቅስባብ ማስሶ ይንታ ምዝዘን ቦንቼካ ክት ዶቅድንግንዳ ይቴ፥
31 Deus, porém, com a sua mão direita, o exaltou a Príncipe e Salvador, a fim de conceder a Israel o arrependimento e a remissão de pecados.
32 ኮርንካንታ ዎታ ማርኮቴ፥ ሳብ ይካንታ ክትምድባብ ሙደንካንታ ክት እምሳን አያን ጭልነረ ማርኬ” ኩንጋየሮ ማስሴ።
32 E nós somos testemunhas destes fatos — nós e o Espírito Santo, que Deus deu aos que lhe obedecem.
33 ቡጫ ጋልተንከሳርንክንባብከስ ኮም ኤሰርሳንደትካ አንድርይ ዋጭሰኮ ኦይትምስባብከስም ደይሳካንተረ ዝግዘኬ።
33 Eles, porém, ouvindo isso, se enfureceram e queriam matá-los.
34 ኬዛር ማቼ ዎርሰንደር ቦንችምስባብከ ሙሴታ ህግንም ኤስዝድባብ፥ ገማልያል ጋይምስባብ ዋልቃ ፈረሳው ፍጨንታ ቡጫ ጋልታ ማችባብከሳርንካ ዋልቃባብ አምሶ መራካንታ ኦይትምስባብከስም Ꮊርሳ ከታዘንካ ይድንግንዳ ክትሴ።
34 Mas, levantando-se no Sinédrio um fariseu chamado Gamaliel, mestre da lei, respeitado por todo o povo, mandou que os apóstolos fossem levados para fora, por um momento.
35 ኮታ ቡር ቡጫ ጋልተንከሳርንክንባብከስም፥ “የታ እስራኤል ኤድንከሶ! ከትኬና ኤድንከዘን የ ይድን ርንካ ካርስምከቴ።
35 Então disse ao Sinédrio: — Israelitas, tenham cuidado com o que vão fazer a estes homens.
36 ኤና ኮታ እሪ ተዎዳስ ጋይምድባብ ኤች እታ አንድር ኤችቴ ጋይሶ አምታ Ꮊቄ፥ ኦይድ ጨታ ማድባብ ኤድንከሰረ ክትካ ክክን ዋልቃ ማቸኬ። ኬዛርንካ ማቼ ኖ ደይስምሴ፥ ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከሰረ ሙደና ይጭምሰኬ፥ ክታ ገቅርነረ ቦድምክሳ ነገዴ።
36 Porque algum tempo atrás se levantou Teudas, dizendo ser alguém muito importante, ao qual se juntaram cerca de quatrocentos homens. Mas ele foi morto, e todos os que lhe obedeciam se dispersaram e foram reduzidos a nada.
37 ኮተረ ቡር፥ ዎርሰና ፋይድምሳን ስለናር ገሊላ ፍጨናርንክንባብ ይሁዳ አምሶ በድ ኤድንከስ ክትም ጎርስምድንግንዳ ይታ Ꮊቄ፥ ኖየረ ደይስምሴ፥ ክትም ጎርስምስባብከሰረ ሙደና ይጭምሰኬ።
37 Depois desse, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos consigo. Também este foi morto, e todos os que lhe obedeciam foram dispersos.
38 ኮካንታ ታየረ የም እ ጋይድንዳ ከት ኬና ኤድንከዘንካ የ ጎተርተርንግንደኬ ከትም የ ዛቅድንግንዴ፥ ኮና ገቅርንከ ፍክስንካ ኤድዘንካ Ꮊዳንዳ ማቼ ና ካየዴ፥
38 Neste caso de agora, digo a vocês: Não façam nada contra esses homens. Deixem que vão embora, porque, se este plano ou esta obra vem de homens, será destruído;
39 ሳብዘንካ Ꮊዳንዳ ማቼ ከትም ካይስካንታ ማዳከቴ፥ Ꮊረንግርካ ኮም የ ይዴ ሳብካ ክክን የም ዋእዝድንዳ ማተረ” ኩን ከትም ጋይሴ። ከተረ ጋማልያልታ ዞረንም ኤሰርሰኬ።
39 mas, se vem de Deus, vocês não poderão destruí-los e correm o risco de estar lutando contra Deus. E os membros do Sinédrio concordaram com Gamaliel.
40 ኮታ ቡር ኦይትምስባብከስም ከታ ይንደር ኤልስሶ Ꮊርችስሴ፥ የሱሰተረ ላምንካ ከት ኬዝዳክንግንዳ ክትሰኮ ከትም ኦይቼ።
40 Então chamaram os apóstolos e os açoitaram. E, ordenando-lhes que não falassem no nome de Jesus, os soltaram.
41 ኦይትምስባብከስ ማቼ የሱሰታ ላምንካንታ ቶችርን ተይካንታ ግግምስባብ ከታ ይንታ ማትንተንካ ጉርምካ ቡጫጋልተንከስታ እርንካ ዉትሰኮ አይሰኬ።
41 E eles se retiraram do Sinédrio muito alegres por terem sido considerados dignos de sofrer afrontas por esse Nome.
42 ሰጫ ሙዳᎺይካ ሳብታ ጭል ኤሄናርኬ ከታ ይንታ ኤረረ ክላ ኬዘንታ ኬዘና ክት ሳይምስባብ የሱስጎካ ኤስስንም ዛቃከኬ።
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar e de pregar que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.