Atos 5
gyl (GYL) vs ARA
1 ሀነና ጋይምድባብ ዋልቃ ኤች ሳጰራ ጋይምድን ኬነንካ ክክን ማትሰኮ ከታ ይንታ ፍጨንም ሰንሰኬ።
1 Entretanto, certo homem, chamado Ananias, com sua mulher Safira, vendeu uma propriedade,
2 ክታ ኬነነረ ኤዝድዮ ፍጨን ሰነርሳን ብረናርንካ ፋስምን ነግስስንደትከ ፋስምን ተይᎺድሶ ኦይትምስባብከስካንታ እምሴ፥
2 mas, em acordo com sua mulher, reteve parte do preço e, levando o restante, depositou-o aos pés dos apóstolos.
3 ጴጥሮስ ማቼ “ሀነኖ! አያን ጭልንዘን የስ ማልተርንግንደኬ ፍጨን ሰንምሳንደታርንከረ ፋስምን የስ ነግስተርንግንዳ ይስስባብ ሰጣን Ꮊረተክ የስታ ቡዳር አርደዳሬ?
3 Então, disse Pedro: Ananias, por que encheu Satanás teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo, reservando parte do valor do campo?
4 የስ ሰንተርንደታ እሪ ፍጨና የስታ ካዮ? የስ ሰንሳንደታ ቡር ብረና የስታ ካዮ? ይና፥ ኮግንዳ ርን Ꮊራካንተስ የስታ ቡዳር ገቀርሳሬ? የስ ማልትሳንዳ ሳብዘን ዳት ኤታዘን ካዬ ኩን ጋይሴ”።
4 Conservando-o, porventura, não seria teu? E, vendido, não estaria em teu poder? Como, pois, assentaste no coração este desígnio? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 ሀናነረ ኮም ኬዘን ይ ኤሰርሳንግንዳ ዋችሶ ደእሴ፥ ኮም ርን ኤሰርስባብ ኤድንከስ ሙደና አንድር ጳሰኬ።
5 Ouvindo estas palavras, Ananias caiu e expirou, sobrevindo grande temor a todos os ouvintes.
6 ሰከንንከስ አምሰኮ ለይስንም አክስሰኮ ተይ አይሰኮ ዱክሰኬ።
6 Levantando-se os moços, cobriram-lhe o corpo e, levando-o, o sepultaram.
7 ማከን ሳዓት ማታባብንታ ቡር ሀነነታ ኬነና ይንታ ክእስንዘን ማቻን ርን ኤሳክዶቆ ና Ꮊዴ።
7 Quase três horas depois, entrou a mulher de Ananias, não sabendo o que ocorrera.
8 ጴጥሮሰረ “ይና እካንታ የስ ኬዝኔ የንታ ፍጨን የ ሰንሳንደና ኮካ ማድን ብረቶ?” ኮደር ጋይሴ። ናየረ “ይዬ! ኮካ ማድን ብረቴ” ና ጋይሴ።
8 Então, Pedro, dirigindo-se a ela, perguntou-lhe: Dize-me, vendestes por tanto aquela terra? Ela respondeu: Sim, por tanto.
9 ጴጥሮሰረ “ሳብታ አያንን ጰጫካንታ Ꮊስግንደንት ኤእሳሬ? ይና! የስታ ክእስን ዱክሰኮ ማድባብ ኤድንከስ ፍልታዘነኬ፥ የስመረ ተይ አይሰኮ ዱግደኬ” ኮደር ጋይሴ።
9 Tornou-lhe Pedro: Por que entrastes em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e eles também te levarão.
10 ናየረ ካርንኮታዘን ክታ ዱትንዘን ዋችሶ ደእሴ፥ ሰከንንከሰረ ከት አርድንካ ኮት ደእሳንደትም ሰድሰኮ ተይ አይሶኮ ክእስታ ባንግር ኮትም ዱክሰኬ።
10 No mesmo instante, caiu ela aos pés de Pedro e expirou. Entrando os moços, acharam-na morta e, levando-a, sepultaram-na junto do marido.
11 ምክስ ኤሄናር ኤድንከስ ሙደንከ ኮትኮርን ኤሰርስባብ ኤድ ሙደንዘን አንድር ጳስዝድንዳ ማቼ።
11 E sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos quantos ouviram a notícia destes acontecimentos.
12 በድ አተንኬ በርእዝድን ርንከስ ዎርሰንታ ዎክያር ኦይትምስባብከስታ አንያር ፍክስምድ Ꮊቄ፥ ሙደነረ ዋልቃ ቡዳ ማትሰኮ ሶሎሞንታ ማልካ አይድን ጎግንዘን ሳንምድ Ꮊቀኬ።
12 Muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E costumavam todos reunir-se, de comum acordo, no Pórtico de Salomão.
13 ከታዘንካ አብ ኤድንከሳርንካ ዋልቃ ዎራ ከትካ ክክን ማትካንታ ካርችስባብ ካዬ፥ ማታጋካ ዳት ዎርሰና ከትም ቦንጅድ Ꮊቀኬ።
13 Mas, dos restantes, ninguém ousava ajuntar-se a eles; porém o povo lhes tributava grande admiração.
14 ጮይስካ አሜንድባብ አⷝነንከስኬ ማነንከስታ ፋይደና አንድር በደሮ Ꮊቄ።
14 E crescia mais e mais a multidão de crentes, tanto homens como mulheres, agregados ao Senhor,
15 ኤድንከስ በድ Ꮊዘርስባብከስም ጎግዘን ዉቸሮ ሰለዘንከ Ꮊቸዘን ራችሰሮ Ꮊቀኬ፥ ኩነረ ከትይሳንዳ ጴጥሮስ ጎግንኮትካ ስገድንካ ክታ ስፍና ዎራ ዋልቃ ዋልቀንከዘን ማድንግንዳ ጋይሴ።
15 a ponto de levarem os enfermos até pelas ruas e os colocarem sobre leitos e macas, para que, ao passar Pedro, ao menos a sua sombra se projetasse nalguns deles.
16 በድ ኤድንከስ የሩሳሌም ካተመንታ ካንተካ ዶቅድባብ ካተመንከሳርንካ Ꮊዘርስባብከስምኬ ቱና አያንካ ማጠርድባብከስ በድንም ትይᎺድዮ Ꮊቀኬ፥ ሙደነረ ፋጭድዮ Ꮊቀኬ።
16 Afluía também muita gente das cidades vizinhas a Jerusalém, levando doentes e atormentados de espíritos imundos, e todos eram curados.
17 ቀሰንከስም ገችዝድባብኬ ክትካ ክክን Ꮊቅባብ ሰዱቃውያን ኤድንከስታ ኮችንከስ ሙደና ቀምስካ ጮጭሰኮ ከታዘን አምሰኬ።
17 Levantando-se, porém, o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele, isto é, a seita dos saduceus, tomaram-se de inveja,
18 ኦይትምስባብከስም የድሰኮ ዎርሰንታ ዞክና ኤሄናር ከትም አርችሰኬ።
18 prenderam os apóstolos e os recolheram à prisão pública.
19 ሳብታ ክታይንችና ማቼ ሶይት ዞክና ኤሄንታ ፍልተንከስም ፎችሶ ከትም ዉችስንደትኬ፥
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere e, conduzindo-os para fora, lhes disse:
20 “አይከቴ! ሳብታ ጭል ኤሄናር ዎእሰቶ ኮትኮ ዶቅንት ቃለን ሙዳ ዎርሰንካንታ ከስከቴ!” ከደር ጋይሴ።
20 Ide e, apresentando-vos no templo, dizei ao povo todas as palavras desta Vida.
21 ኦይትምስባብከሰረ ክተንም ተይሰኮ ሰጭመናር ሳብታ ጭል ኤሄናር አርድሰኮ ዎርሰን ኤስስ የጀኬ። ኮታይካ ቄሰንከስም ገችዝድባብኬ ክትካ ክክን Ꮊቅባብከስ Ꮊድሰኮ ቡጫጋልተንከሳር ዶቅድባብከስምኬ አይሁድንታ ጋልተንከስም ሙዳ ዋልቃትቼካ ከትም ሳንሰኬ፥ ኦይትምስባብከስመረ ተይᎺድንግንዳ ኤድንከስም ዞክና ኤሄናር ኦይቸኬ።
21 Tendo ouvido isto, logo ao romper do dia, entraram no templo e ensinavam. Chegando, porém, o sumo sacerdote e os que com ele estavam, convocaram o Sinédrio e todo o senado dos filhos de Israel e mandaram buscá-los no cárcere.
22 ካርሰንባብከስም ክድባብከስ ማቼ ዞክና ኤሄናር አይሰኮ ኦይትምስባብከስም ኮታር Ꮊፋከኬ፥ ማተረ Ꮊድሰኮ፥
22 Mas os guardas, indo, não os acharam no cárcere; e, tendo voltado, relataram,
23 “ዞክና ኤሄንታ ፍልተና ማለካ ዝጭምሶ ካርሰንባብከሰረ ፉልተንዘን ዎእሰኮ ከትዶቅድንካ Ꮊፍሶቴ፥ ዞክና ኤሄንታ ፍልተን ዎ ፎጅድንካ ማቼ ኤሄንታ ዋር Ꮊይመነረ Ꮊፋኮቴ” ጋይሰኮ ኬዘኬ።
23 dizendo: Achamos o cárcere fechado com toda a segurança e as sentinelas nos seus postos junto às portas; mas, abrindo-as, a ninguém encontramos dentro.
24 ሳብታ ጭል ኤሄን ካርዝድባብከስም ክድባብኬ ቄሰንከስም ገችዝድባብከስ ኮም ኤሰርሳንደትካ “ኮና ርና Ꮊሮክ ማተራ?” ጋይሰኮ ታንትምሰኬ።
24 Quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas informações, ficaram perplexos a respeito deles e do que viria a ser isto.
25 ኮትᎺይካ ዋልቃ ኤድ Ꮊድሶ “ኮሰቸቴ፥ ዞክና ኤሄናር የ ኦይቻን ኤድንከስ፥ ሳብታ ጭል ኤሄናር ዎእሰኮ ዎርሰንም ኤስዝደኬ” ጋይሶ ኬዘኬ።
25 Nesse ínterim, alguém chegou e lhes comunicou: Eis que os homens que recolhestes no cárcere, estão no templo ensinando o povo.
26 ሳነካ ሳብታ ጭል ኤሄንታ ካርሰንባብከስም ክድባብኬ ክትካንታ ክትምድባብከስ አይሰኮ ከትም ተይ Ꮊደኬ፥ ተይᎺድባብከሰረ ዎልቀካ ማታክናና ከትም ኤእስሴ፥ ኮመረ ከትይሳንዳ ዎርሰና ሰይንካ ከትም አቅዳክንግንዳ ጳስኬ።
26 Nisto, indo o capitão e os guardas, os trouxeram sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 ከትም ተይᎺድሰረ ቡጫጋልተንከስታ እር ዎይስሰኬ፥ ቀሰንከስታ ገችንባበረ ኩንጋየሮ ከትም ኦይሴ።
27 Trouxeram-nos, apresentando-os ao Sinédrio. E o sumo sacerdote interrogou-os,
28 “የሱሰታ ላምንካ የ ኤስዝዳክንግንዳ ዳቅስሶ የም ክቶትዶቆ፥ ኬዛርንካ ማቼ ይና የታ የሩሳሌማር የንታ ኤስስንካ ጮጨቴ፥ የታ ኤችንክታ ደእንጎካ ዎም ኦይስምምድባብከስ ማስካንታ ዝግደቴ”።
28 dizendo: Expressamente vos ordenamos que não ensinásseis nesse nome; contudo, enchestes Jerusalém de vossa doutrina; e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 ጴጥሮስከ አብንከስ ኦይትምስባብከስካ ማቼ፥ “ኤድ ካንታ ክትምዘንካ ሳብካንታ ክትም ዎም ዝግዝዴ፥
29 Então, Pedro e os demais apóstolos afirmaram: Antes, importa obedecer a Deus do que aos homens.
30 ዎንታ ባቤንከስታ ጮይስን የታ Ꮊቀዘን ሮክሰቶ የ ደይስባብ የሱሰም ደእናርንካ አምሴ፥
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, a quem vós matastes, pendurando-o num madeiro.
31 ሳብ እስራኤል ዎርሰንካንታ ጎማ ፍክስ ዎይስንምኬ ጎመንካንታ ነገትቸን እምድንግንዳ የሱሰም ጎርስባብከ አቅስባብ ማስሶ ይንታ ምዝዘን ቦንቼካ ክት ዶቅድንግንዳ ይቴ፥
31 Deus, porém, com a sua destra, o exaltou a Príncipe e Salvador, a fim de conceder a Israel o arrependimento e a remissão de pecados.
32 ኮርንካንታ ዎታ ማርኮቴ፥ ሳብ ይካንታ ክትምድባብ ሙደንካንታ ክት እምሳን አያን ጭልነረ ማርኬ” ኩንጋየሮ ማስሴ።
32 Ora, nós somos testemunhas destes fatos, e bem assim o Espírito Santo, que Deus outorgou aos que lhe obedecem.
33 ቡጫ ጋልተንከሳርንክንባብከስ ኮም ኤሰርሳንደትካ አንድርይ ዋጭሰኮ ኦይትምስባብከስም ደይሳካንተረ ዝግዘኬ።
33 Eles, porém, ouvindo, se enfureceram e queriam matá-los.
34 ኬዛር ማቼ ዎርሰንደር ቦንችምስባብከ ሙሴታ ህግንም ኤስዝድባብ፥ ገማልያል ጋይምስባብ ዋልቃ ፈረሳው ፍጨንታ ቡጫ ጋልታ ማችባብከሳርንካ ዋልቃባብ አምሶ መራካንታ ኦይትምስባብከስም Ꮊርሳ ከታዘንካ ይድንግንዳ ክትሴ።
34 Mas, levantando-se no Sinédrio um fariseu, chamado Gamaliel, mestre da lei, acatado por todo o povo, mandou retirar os homens, por um pouco,
35 ኮታ ቡር ቡጫ ጋልተንከሳርንክንባብከስም፥ “የታ እስራኤል ኤድንከሶ! ከትኬና ኤድንከዘን የ ይድን ርንካ ካርስምከቴ።
35 e lhes disse: Israelitas, atentai bem no que ides fazer a estes homens.
36 ኤና ኮታ እሪ ተዎዳስ ጋይምድባብ ኤች እታ አንድር ኤችቴ ጋይሶ አምታ Ꮊቄ፥ ኦይድ ጨታ ማድባብ ኤድንከሰረ ክትካ ክክን ዋልቃ ማቸኬ። ኬዛርንካ ማቼ ኖ ደይስምሴ፥ ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከሰረ ሙደና ይጭምሰኬ፥ ክታ ገቅርነረ ቦድምክሳ ነገዴ።
36 Porque, antes destes dias, se levantou Teudas, insinuando ser ele alguma coisa, ao qual se agregaram cerca de quatrocentos homens; mas ele foi morto, e todos quantos lhe prestavam obediência se dispersaram e deram em nada.
37 ኮተረ ቡር፥ ዎርሰና ፋይድምሳን ስለናር ገሊላ ፍጨናርንክንባብ ይሁዳ አምሶ በድ ኤድንከስ ክትም ጎርስምድንግንዳ ይታ Ꮊቄ፥ ኖየረ ደይስምሴ፥ ክትም ጎርስምስባብከሰረ ሙደና ይጭምሰኬ።
37 Depois desse, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos consigo; também este pereceu, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos.
38 ኮካንታ ታየረ የም እ ጋይድንዳ ከት ኬና ኤድንከዘንካ የ ጎተርተርንግንደኬ ከትም የ ዛቅድንግንዴ፥ ኮና ገቅርንከ ፍክስንካ ኤድዘንካ Ꮊዳንዳ ማቼ ና ካየዴ፥
38 Agora, vos digo: dai de mão a estes homens, deixai-os; porque, se este conselho ou esta obra vem de homens, perecerá;
39 ሳብዘንካ Ꮊዳንዳ ማቼ ከትም ካይስካንታ ማዳከቴ፥ Ꮊረንግርካ ኮም የ ይዴ ሳብካ ክክን የም ዋእዝድንዳ ማተረ” ኩን ከትም ጋይሴ። ከተረ ጋማልያልታ ዞረንም ኤሰርሰኬ።
39 mas, se é de Deus, não podereis destruí-los, para que não sejais, porventura, achados lutando contra Deus. E concordaram com ele.
40 ኮታ ቡር ኦይትምስባብከስም ከታ ይንደር ኤልስሶ Ꮊርችስሴ፥ የሱሰተረ ላምንካ ከት ኬዝዳክንግንዳ ክትሰኮ ከትም ኦይቼ።
40 Chamando os apóstolos, açoitaram-nos e, ordenando-lhes que não falassem em o nome de Jesus, os soltaram.
41 ኦይትምስባብከስ ማቼ የሱሰታ ላምንካንታ ቶችርን ተይካንታ ግግምስባብ ከታ ይንታ ማትንተንካ ጉርምካ ቡጫጋልተንከስታ እርንካ ዉትሰኮ አይሰኬ።
41 E eles se retiraram do Sinédrio regozijando-se por terem sido considerados dignos de sofrer afrontas por esse Nome.
42 ሰጫ ሙዳᎺይካ ሳብታ ጭል ኤሄናርኬ ከታ ይንታ ኤረረ ክላ ኬዘንታ ኬዘና ክት ሳይምስባብ የሱስጎካ ኤስስንም ዛቃከኬ።
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar e de pregar Jesus, o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.