Atos 4

gyl (GYL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ጴጥሮስኬ ዮሀንሰካ ዎርሰንካንታ ኬዘሮ ከትዶቅድንካ ቄሰንከሳርንኬ ሳብታ ጭል ኤሄንታ ካርስንባብከስታ ክተንባብ ኮትኮግንደረ ሰዱቃውያን ኤድንከስ ከደር Ꮊደኬ።
1 Enquanto Pedro e João falavam ao povo, chegaram os sacerdotes, o capitão da guarda do templo e os saduceus.
2 ቃስተና ኦይትምስባብከስ የሱሰታ ደእያርንካ ክታ አምንተን ዎርሰንካንታ ከታ ኤስስንኬ ደእናርንካ አምንታ ዶቅድንደትም ከት ኬዛንካንታ አንድር ዋጨኬ።
2 Eles estavam muito perturbados porque os apóstolos estavam ensinando o povo e proclamando em Jesus a ressurreição dos mortos.
3 ኮካንታ ከትም የድሰኮ ፍጨና ሶይቻንካንታ ሰጭተርን የለልታ ዞክና ኤሀር ከት ዶቅድንግንዳ ይሰኬ።
3 Agarraram Pedro e João e, como já estava anoitecendo, os colocaram na prisão até o dia seguinte.
4 ኬዛር ማቼ ሳብታ ቃለንም ኤሰርስባብከሳርንካ በድንከስ አመንሰኬ፥ አሜንስባብ አⷝነንከስታ ፋይደና ዶንቅ ሳአ ማታባብ ማቼ።
4 Mas, muitos dos que tinham ouvido a mensagem creram, chegando o número dos homens que creram a perto de cinco mil.
5 ዛማክንከረ አይሁድንከስታ ገችንባብከስኬ ጋልተንከስካ፥ ሙሴታ ህግን ኤስዝድባብከሰረ የሩሳሌም ካተመናር ሳንምሰኬ።
5 No dia seguinte, as autoridades, os líderes religiosos e os mestres da lei reuniram-se em Jerusalém.
6 ሳንምስባብ ኤድንከስታ ዎክያርንካ ቀሰንከስታ ገችንባብ ሀናና፥ ቃያፋ፥ ዮሀንሰኬ እስክንድሮስኬ፥ ቀሰንከስታ ገችንባብታ ኤሀ ኤድንከስ ሙደና ኮታር ዶቅደኬ።
6 Estavam ali Anás, o sumo sacerdote, bem como Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da família do sumo sacerdote.
7 ከተረ ጴጥሮሰምኬ ዮሀንሰም ይንታ ዎክያር ዎይስሰኮ፥ “ኮም የ ይሳንዳ Ꮊራ ዎልቀካ አነረ Ꮊይታ ላምከረ?” ኩንጋይሰኮ ከትም ኦይሰኬ።
7 Mandaram trazer Pedro e João diante deles e começaram a interrogá-los: "Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso? "
8 ኮታይካ ጴጥሮስ አያን ጭልንካ ጮጭሶ፥ “የታ ዎርሰን ገችዝድባብከስኬ ጋልተንከሶ!
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, disse-lhes: "Autoridades e líderes do povo!
9 ዎታ ታካ ዋልቃ ዎብ ኤችንጎካ ይይምሳን ኡርማ ፍክስንኬ Ꮊስግንዳ ጎግካ ክት ፋጫናንከረ ዎ ኦይዝድንዴ።
9 Visto que hoje somos chamados para prestar contas de um ato de bondade em favor de um aleijado, sendo interrogados acerca de como ele foi curado,
10 ኮና ኤችና ፋጭሶ የንታ እሪ ክት ዎእሳንዳ የ ሮክስባብከ ሳብ ማቼ ደእያርንካ አምስባብ ናዝረትንክንባብ የሱስ ክርስቶስታ ላምንካ ማቻንደትም የ ሙደንካንተኬ እስራኤል ዎርሰንካንታ ሙዳ ኤስምሳንዳ ማታ።
10 saibam os senhores e todo o povo de Israel que por meio do nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem os senhores crucificaram, mas a quem Deus ressuscitou dos mortos, este homem está aí curado diante dos senhores.
11 የታ ሰይን ኤሄንም ዎድባብከስ የ ቶችሶ ዛቅሳን ሰይንና ኖዬ፥ ኬዛርንካ ማቼ ኖ ኤሄንታ ዱራ ማቼ።
11 Este Jesus é ‘a pedra que vocês, construtores, rejeitaram, e que se tornou a pedra angular’.
12 ኮካንታ አቅንተና ክታዘንካ አብ Ꮊይከነረ ካዬ፥ ዎ ክትካ አቅድን ግንዳ ሳብ ኤድንከስካንታ እምሳንዳ ፍጫሙደንዘን ላም ክተንዘንካ አብ ላም ካዬ” ኩንጋየሮ ከትካንታ ማስሴ።
12 Não há salvação em nenhum outro, pois, debaixo do céu não há nenhum outro nome dado aos homens pelo qual devamos ser salvos".
13 ጴጥሮስከ ዮሀንሰካ ጳስካይሳ ከታ ኬዘን ቡጫ ጋልተንከስ ሰድሰኮ ኤስ ኤሄናር አርድሰኮ ኤሳክባብኬ ኤጫ ከታ ካየንባብ ማትንተን ከታ ይ ኤዝድንጎካ በርእሰኬ፥ የሱሰካ ክክን ከት Ꮊቃንደትመረ ኤሰኬ።
13 Vendo a coragem de Pedro e de João, e percebendo que eram homens comuns e sem instrução, ficaram admirados e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 ፋጫን ኤችነረ ከትካ ክክን ዎእስንካ ከታ ይ ሰዳንካንታ ከታዘን ኬዛካንታ ማታከኬ።
14 E como podiam ver ali com eles o homem que fora curado, nada podiam dizer contra eles.
15 ኮካንታ ቡጫ ጋልተንዘንኬ ፍርደን እምድን ካርንዘንካ ኦስ Ꮊርሳ ከትም ይይሶ መራ ዶቅሰኮ፥
15 Assim, ordenaram que se retirassem do Sinédrio e começaram a discutir,
16 “ይና ከት ኬና ኤድንከዘን Ꮊሮንት ይቴ? ኮና አንድር አተና ከታ አንናር ፍክስምና የሩሳሌም ካተመናር ዶቅድባብ ሙደንካንታ ኤስምቴ፥ ኮካንታ ካድካንታ ማታዮቴ።
16 perguntando: "Que faremos com esses homens? Todos os que moram em Jerusalém sabem que eles realizaram um milagre notório que não podemos negar.
17 ኬዛር ማቼ ዎርሰንከዝደር ዳልገሮ አይዳክንግንዳ ይና ኮዘንካ የሱሰታ ላምን ኤለረኮ Ꮊየንካንተረ ከት ኬዝዳክንግንዳ፥ ከትም ኤግዝምስተሮቴ” ኩንጋየሮ ዞርምሰኬ።
17 Todavia, para impedir que isso se espalhe ainda mais entre o povo, precisamos adverti-los de que não falem mais com ninguém sobre esse nome".
18 ኮታ ቡር ከትም ኤልሰኮ የሱሰታ ላምንካ ቦድሶ ከት ኬዝዳክንግንዳ አነረ ከት ኤስዝዳክንግንዳ ዳቅስሶ ከትም ክትሰኬ።
18 Então, chamando-os novamente, ordenaram-lhes que não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 ጴጥሮስኬ ዮሀንሰካ ማቼ ማስሰኮ “ሳብካንታ ክትምዘንካ ስግስሶ የካንታ ክትም ሳብታ እር ዝግዝድንዶ? ይና የታ የንታ ማታርንካ ኬዝከቴ።
19 Mas Pedro e João responderam: "Julguem os senhores mesmos se é justo aos olhos de Deus obedecer aos senhores e não a Deus.
20 ዎታ ማቼ ዎ ሰዳንደትምኬ ዎ ኤሰርሳንደትም ከዘዘንካ ቡር ማታዮቴ” ኩን ጋይሰኬ።
20 Pois não podemos deixar de falar do que vimos e ouvimos".
21 ዎርሰንታ ገችንባብከስኬ ቡጫ ጋልተንከሳርንክንባብከስ ጴጥሮስምንኬ ዮሀንሰም ዋጨረባብ Ꮊረነረ ጎግ ከታ Ꮊፋክንጎካ ዎርሰንመረ ጳስሰኮ አናካርንካ ኤግዝምስሶ ከትም ኦይቸኬ፥ ኮመረ ከትይሳንዳ ዎርሰና ይይምሳን ርንካ ሳብም ጋለድዮ ከት Ꮊቃንጎኬ።
21 Depois de mais ameaças, eles os deixaram ir. Não tinham como castigá-los, porque todo o povo estava louvando a Deus pelo que acontecera.
22 ኮ አተንካ ፋጭባብ ኤችንክታ ስለና ቃስተን ቦንደዘንካ ስግᎺቄ።
22 Pois o homem que fora curado milagrosamente tinha mais de quarenta anos de idade.
23 ጴጥሮስኬ ዮሀንሰካ ብልምሰኮ ከታ ይንታ አሜንድባብ ኮችንከዝደር ማቻንደትካ ቀሰንከስታ ገችንባብከስኬ አይሁድንታ ጋልተንከስ ከት ጋይሳንደትም ሙዳ ከትካንታ ኬዘኬ።
23 Quando foram soltos, Pedro e João voltaram para os seus e contaram tudo o que os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos lhes tinham dito.
24 ከተረ ኮትኮም ይ ኤሰርሳንደትካ ከታ ይንታ ኡፍስን ዋልቃትካ ጬክሳ ይይሰኮ ሳብደር፥ “ጭለንም፥ ፍጨንም፥ ባሀርንም፥ ከታ ዋር ዶቅድንደትም ሙደንም የና ፍዝባብ ሙደንዘንካ ስግ ሳብኖ!
24 Ouvindo isso, levantaram juntos a voz a Deus, dizendo: "Ó Soberano, tu fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há!
25 አያን ጭልንጎካ የስታ ፊክስንባብ ዎንታ ባቤን ዳዊትታ አፈካ ኩን ጋይሰዮ ኬዝባብ የነዬ።
25 Tu falaste pelo Espírito Santo por boca do teu servo, nosso pai Davi: ‘Por que se enfurecem as nações, e os povos conspiram em vão?
26 ፍጨንታ ባንችንከስ ዙገርሰኮ፥
26 Os reis da terra se levantam, e os governantes se reúnem contra o Senhor e contra o seu Ungido’.
27 “ገተረ ሄሮድስከ ጰንጥዮስ ፍጨናርንባብ ጵላጦስ አይሁድ ማታክባብከስኬ እስራኤል ዎርሰንካ ክክን ኮትኮ ካተመናር ሳንምሰኮ ሳይምስባብ የስ ማስስባብ የስካንታ ፋስምስን ፍክስንባብ የሱስዘን አምሰኬ።
27 De fato, Herodes e Pôncio Pilatos reuniram-se com os gentios e com os povos de Israel nesta cidade, para conspirar contra o teu santo servo Jesus, a quem ungiste.
28 ኩነረ ማቻንዳ የና እርምሶ የስታ ገታ ዎልቀንከ የስታ ገታ ጋይተንካ ኤና እር የስ ገቀርሳንደትም ቦድካንቴ፥
28 Fizeram o que o teu poder e a tua vontade haviam decidido de antemão que acontecesse.
29 ታ ማቼረ ጮይስዮ ከታ ኬዝካ ዝግመትን ሰድካ፥ የስታ ፍክስንባብከስ የስታ ቃለንም ጳስካይሳ ሙቅምካ ከት ኬዝድንግንዳ ማስስካ።
29 Agora, Senhor, considera as ameaças deles e capacita os teus servos para anunciarem a tua palavra corajosamente.
30 የስካንታ ፋስምስባብ የስታ ፍክስንባብ የሱሰታ ላምንካ Ꮊዘርስባብከስ ከት አቅድንግንደኬ አተንመረ፥ በርእስዝድን ሪንከሰረ ይምድንግንዳ የስታ አንን አምስካ”።
30 Estende a tua mão para curar e realizar sinais e maravilhas por meio do nome do teu santo servo Jesus".
31 ምክስንም ከታ በይሳንደታ ቡር ሳንምሶ ከት Ꮊቃን ካርና ሶይሴ፥ ከታ ሙደነረ አያን ጭልንካ ጮጨኬ፥ ሳብታ ቃለንመረ ጳስካይሳ ሙቅምካ ኬዘኬ።
31 Depois de orarem, tremeu o lugar em que estavam reunidos; todos ficaram cheios do Espírito Santo e anunciavam corajosamente a palavra de Deus.
32 አሜንድባብከስ ሙደና ዋልቃ ቡደኬ ዋልቃ ገቅር ከታ Ꮊቄ፥ ከታርንካ Ꮊየነረ ኤድ “ኮና እስቴ” ክት ጋይድንዳ ር ካዬ፥ ከታ ዎክያረረ ሙዳ ርና ከታ የካ Ꮊቄ።
32 Da multidão dos que creram, uma era a mente e um o coração. Ninguém considerava unicamente sua coisa alguma que possuísse, mas compartilhavam tudo o que tinham.
33 ኦይትምስባብከሰረ ጮይስ የሱሰታ ደእናርንካ አምንተን አንድር ዎልቀካ ከታ ማርከርድ Ꮊቀኬ፥ ከት ሙደንዘነረ አንድር ሳብታ ዉች እምንተና ከታዘን Ꮊቄ።
33 Com grande poder os apóstolos continuavam a testemunhar da ressurreição do Senhor Jesus, e grandiosa graça estava sobre todos eles.
34 ፍጫ ናንከረ አነረ ይንታ ኤሄንከስም ሙዳ ኦስ ሰነረኮ ብረንም ተይᎺድዮ ከትᎺቃንካንታ ከታ ዎክያርንካ ዋልቃባበረ ማጠርድባብ ካዬ።
34 Não havia pessoas necessitadas entre eles, pois os que possuíam terras ou casas as vendiam, traziam o dinheiro da venda
35 ብረንመረ ተይᎺድሰኮ ኦይትምስባብከስካንታ እምድ Ꮊቀኬ። ዋልቃ ዋልቃባብካንተረ ዝግዝድን ከካ ፋስትዮ እማᎺቀኬ።
35 e o colocavam aos pés dos apóstolos, que o distribuíam segundo a necessidade de cada um.
36 ቆጵሮስ ፍጫር አጠርምስባብ፥ ዮሴፍ ጋይምድባብ ዋልቃ ለዊ Ꮊቄ፥ ኦይትምስባብከስ ክትም “ባርናባስ” ጋየረኮ ኤልድ Ꮊቀኬ፥ ክታ ልምንታ ቡልነረ “ዳቅዝድን ይንች” ጋይንትዬ።
36 José, um levita de Chipre a quem os apóstolos deram o nome de Barnabé, que significa encorajador,
37 ኖየረ ይንታ ፍጨን ሰንሶ ብረንም ተይᎺድሶ ኦይትምስባብከስካንታ እምሴ።
37 vendeu um campo que possuía, trouxe o dinheiro e o colocou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.