Atos 4
gyl (GYL) vs ARIB
1 ጴጥሮስኬ ዮሀንሰካ ዎርሰንካንታ ኬዘሮ ከትዶቅድንካ ቄሰንከሳርንኬ ሳብታ ጭል ኤሄንታ ካርስንባብከስታ ክተንባብ ኮትኮግንደረ ሰዱቃውያን ኤድንከስ ከደር Ꮊደኬ።
1 Enquanto eles estavam falando ao povo, sobrevieram-lhes os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 ቃስተና ኦይትምስባብከስ የሱሰታ ደእያርንካ ክታ አምንተን ዎርሰንካንታ ከታ ኤስስንኬ ደእናርንካ አምንታ ዶቅድንደትም ከት ኬዛንካንታ አንድር ዋጨኬ።
2 doendo-se muito de que eles ensinassem o povo, e anunciassem em Jesus a ressurreição dentre os mortos,
3 ኮካንታ ከትም የድሰኮ ፍጨና ሶይቻንካንታ ሰጭተርን የለልታ ዞክና ኤሀር ከት ዶቅድንግንዳ ይሰኬ።
3 deitaram mão neles, e os encerraram na prisão até o dia seguinte; pois era já tarde.
4 ኬዛር ማቼ ሳብታ ቃለንም ኤሰርስባብከሳርንካ በድንከስ አመንሰኬ፥ አሜንስባብ አⷝነንከስታ ፋይደና ዶንቅ ሳአ ማታባብ ማቼ።
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra, creram, e se elevou o número dos homens a quase cinco mil.
5 ዛማክንከረ አይሁድንከስታ ገችንባብከስኬ ጋልተንከስካ፥ ሙሴታ ህግን ኤስዝድባብከሰረ የሩሳሌም ካተመናር ሳንምሰኬ።
5 No dia seguinte, reuniram-se em Jerusalém as autoridades, os anciãos, os escribas,
6 ሳንምስባብ ኤድንከስታ ዎክያርንካ ቀሰንከስታ ገችንባብ ሀናና፥ ቃያፋ፥ ዮሀንሰኬ እስክንድሮስኬ፥ ቀሰንከስታ ገችንባብታ ኤሀ ኤድንከስ ሙደና ኮታር ዶቅደኬ።
6 e Anás, o sumo sacerdote, e Caifás, João, Alexandre, e todos quantos eram da linhagem do sumo sacerdote.
7 ከተረ ጴጥሮሰምኬ ዮሀንሰም ይንታ ዎክያር ዎይስሰኮ፥ “ኮም የ ይሳንዳ Ꮊራ ዎልቀካ አነረ Ꮊይታ ላምከረ?” ኩንጋይሰኮ ከትም ኦይሰኬ።
7 E, pondo-os no meio deles, perguntaram: Com que poder ou em nome de quem fizestes vós isto?
8 ኮታይካ ጴጥሮስ አያን ጭልንካ ጮጭሶ፥ “የታ ዎርሰን ገችዝድባብከስኬ ጋልተንከሶ!
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Autoridades do povo e vós, anciãos,
9 ዎታ ታካ ዋልቃ ዎብ ኤችንጎካ ይይምሳን ኡርማ ፍክስንኬ Ꮊስግንዳ ጎግካ ክት ፋጫናንከረ ዎ ኦይዝድንዴ።
9 se nós hoje somos inquiridos acerca do benefício feito a um enfermo, e do modo como foi curado,
10 ኮና ኤችና ፋጭሶ የንታ እሪ ክት ዎእሳንዳ የ ሮክስባብከ ሳብ ማቼ ደእያርንካ አምስባብ ናዝረትንክንባብ የሱስ ክርስቶስታ ላምንካ ማቻንደትም የ ሙደንካንተኬ እስራኤል ዎርሰንካንታ ሙዳ ኤስምሳንዳ ማታ።
10 seja conhecido de vós todos, e de todo o povo de Israel, que em nome de Jesus Cristo, o nazareno, aquele a quem vós crucificastes e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, nesse nome está este aqui, são diante de vós.
11 የታ ሰይን ኤሄንም ዎድባብከስ የ ቶችሶ ዛቅሳን ሰይንና ኖዬ፥ ኬዛርንካ ማቼ ኖ ኤሄንታ ዱራ ማቼ።
11 Ele é a pedra que foi rejeitada por vós, os edificadores, a qual foi posta como pedra angular.
12 ኮካንታ አቅንተና ክታዘንካ አብ Ꮊይከነረ ካዬ፥ ዎ ክትካ አቅድን ግንዳ ሳብ ኤድንከስካንታ እምሳንዳ ፍጫሙደንዘን ላም ክተንዘንካ አብ ላም ካዬ” ኩንጋየሮ ከትካንታ ማስሴ።
12 E em nenhum outro há salvação; porque debaixo do céu nenhum outro nome há, dado entre os homens, em que devamos ser salvos.
13 ጴጥሮስከ ዮሀንሰካ ጳስካይሳ ከታ ኬዘን ቡጫ ጋልተንከስ ሰድሰኮ ኤስ ኤሄናር አርድሰኮ ኤሳክባብኬ ኤጫ ከታ ካየንባብ ማትንተን ከታ ይ ኤዝድንጎካ በርእሰኬ፥ የሱሰካ ክክን ከት Ꮊቃንደትመረ ኤሰኬ።
13 Então eles, vendo a intrepidez de Pedro e João, e tendo percebido que eram homens iletrados e indoutos, se admiravam; e reconheciam que haviam estado com Jesus.
14 ፋጫን ኤችነረ ከትካ ክክን ዎእስንካ ከታ ይ ሰዳንካንታ ከታዘን ኬዛካንታ ማታከኬ።
14 E vendo em pé com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 ኮካንታ ቡጫ ጋልተንዘንኬ ፍርደን እምድን ካርንዘንካ ኦስ Ꮊርሳ ከትም ይይሶ መራ ዶቅሰኮ፥
15 Todavia, mandando-os sair do sinédrio, conferenciaram entre si,
16 “ይና ከት ኬና ኤድንከዘን Ꮊሮንት ይቴ? ኮና አንድር አተና ከታ አንናር ፍክስምና የሩሳሌም ካተመናር ዶቅድባብ ሙደንካንታ ኤስምቴ፥ ኮካንታ ካድካንታ ማታዮቴ።
16 dizendo: Que havemos de fazer a estes homens? porque a todos os que habitam em Jerusalém é manifesto que por eles foi feito um sinal notório, e não o podemos negar.
17 ኬዛር ማቼ ዎርሰንከዝደር ዳልገሮ አይዳክንግንዳ ይና ኮዘንካ የሱሰታ ላምን ኤለረኮ Ꮊየንካንተረ ከት ኬዝዳክንግንዳ፥ ከትም ኤግዝምስተሮቴ” ኩንጋየሮ ዞርምሰኬ።
17 Mas, para que não se divulgue mais entre o povo, ameacemo-los para que de ora em diante não falem neste nome a homem algum.
18 ኮታ ቡር ከትም ኤልሰኮ የሱሰታ ላምንካ ቦድሶ ከት ኬዝዳክንግንዳ አነረ ከት ኤስዝዳክንግንዳ ዳቅስሶ ከትም ክትሰኬ።
18 E, chamando-os, ordenaram-lhes que absolutamente não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 ጴጥሮስኬ ዮሀንሰካ ማቼ ማስሰኮ “ሳብካንታ ክትምዘንካ ስግስሶ የካንታ ክትም ሳብታ እር ዝግዝድንዶ? ይና የታ የንታ ማታርንካ ኬዝከቴ።
19 Mas Pedro e João, respondendo, lhes disseram: Julgai vós se é justo diante de Deus ouvir-nos antes a vós do que a Deus;
20 ዎታ ማቼ ዎ ሰዳንደትምኬ ዎ ኤሰርሳንደትም ከዘዘንካ ቡር ማታዮቴ” ኩን ጋይሰኬ።
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que temos visto e ouvido.
21 ዎርሰንታ ገችንባብከስኬ ቡጫ ጋልተንከሳርንክንባብከስ ጴጥሮስምንኬ ዮሀንሰም ዋጨረባብ Ꮊረነረ ጎግ ከታ Ꮊፋክንጎካ ዎርሰንመረ ጳስሰኮ አናካርንካ ኤግዝምስሶ ከትም ኦይቸኬ፥ ኮመረ ከትይሳንዳ ዎርሰና ይይምሳን ርንካ ሳብም ጋለድዮ ከት Ꮊቃንጎኬ።
21 Mas eles ainda os ameaçaram mais, e, não achando motivo para os castigar, soltaram-nos, por causa do povo; porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera;
22 ኮ አተንካ ፋጭባብ ኤችንክታ ስለና ቃስተን ቦንደዘንካ ስግᎺቄ።
22 pois tinha mais de quarenta anos o homem em quem se operara esta cura milagrosa.
23 ጴጥሮስኬ ዮሀንሰካ ብልምሰኮ ከታ ይንታ አሜንድባብ ኮችንከዝደር ማቻንደትካ ቀሰንከስታ ገችንባብከስኬ አይሁድንታ ጋልተንከስ ከት ጋይሳንደትም ሙዳ ከትካንታ ኬዘኬ።
23 E soltos eles, foram para os seus, e contaram tudo o que lhes haviam dito os principais sacerdotes e os anciãos.
24 ከተረ ኮትኮም ይ ኤሰርሳንደትካ ከታ ይንታ ኡፍስን ዋልቃትካ ጬክሳ ይይሰኮ ሳብደር፥ “ጭለንም፥ ፍጨንም፥ ባሀርንም፥ ከታ ዋር ዶቅድንደትም ሙደንም የና ፍዝባብ ሙደንዘንካ ስግ ሳብኖ!
24 Ao ouvirem isto, levantaram unanimemente a voz a Deus e disseram: Senhor, tu que fizeste o céu, a terra, o mar, e tudo o que neles há;
25 አያን ጭልንጎካ የስታ ፊክስንባብ ዎንታ ባቤን ዳዊትታ አፈካ ኩን ጋይሰዮ ኬዝባብ የነዬ።
25 que pelo Espírito Santo, por boca de nosso pai Davi, teu servo, disseste: Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 ፍጨንታ ባንችንከስ ዙገርሰኮ፥
26 Levantaram-se os reis da terra, e as autoridades ajuntaram-se à uma, contra o Senhor e contra o seu Ungido.
27 “ገተረ ሄሮድስከ ጰንጥዮስ ፍጨናርንባብ ጵላጦስ አይሁድ ማታክባብከስኬ እስራኤል ዎርሰንካ ክክን ኮትኮ ካተመናር ሳንምሰኮ ሳይምስባብ የስ ማስስባብ የስካንታ ፋስምስን ፍክስንባብ የሱስዘን አምሰኬ።
27 Porque verdadeiramente se ajuntaram, nesta cidade, contra o teu santo Servo Jesus, ao qual ungiste, não só Herodes, mas também Pôncio Pilatos com os gentios e os povos de Israel;
28 ኩነረ ማቻንዳ የና እርምሶ የስታ ገታ ዎልቀንከ የስታ ገታ ጋይተንካ ኤና እር የስ ገቀርሳንደትም ቦድካንቴ፥
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu conselho predeterminaram que se fizesse.
29 ታ ማቼረ ጮይስዮ ከታ ኬዝካ ዝግመትን ሰድካ፥ የስታ ፍክስንባብከስ የስታ ቃለንም ጳስካይሳ ሙቅምካ ከት ኬዝድንግንዳ ማስስካ።
29 Agora pois, ó Senhor, olha para as suas ameaças, e concede aos teus servos que falem com toda a intrepidez a tua palavra,
30 የስካንታ ፋስምስባብ የስታ ፍክስንባብ የሱሰታ ላምንካ Ꮊዘርስባብከስ ከት አቅድንግንደኬ አተንመረ፥ በርእስዝድን ሪንከሰረ ይምድንግንዳ የስታ አንን አምስካ”።
30 enquanto estendes a mão para curar e para que se façam sinais e prodígios pelo nome de teu santo Servo Jesus.
31 ምክስንም ከታ በይሳንደታ ቡር ሳንምሶ ከት Ꮊቃን ካርና ሶይሴ፥ ከታ ሙደነረ አያን ጭልንካ ጮጨኬ፥ ሳብታ ቃለንመረ ጳስካይሳ ሙቅምካ ኬዘኬ።
31 E, tendo eles orado, tremeu o lugar em que estavam reunidos; e todos foram cheios do Espírito Santo, e anunciavam com intrepidez a palavra de Deus.
32 አሜንድባብከስ ሙደና ዋልቃ ቡደኬ ዋልቃ ገቅር ከታ Ꮊቄ፥ ከታርንካ Ꮊየነረ ኤድ “ኮና እስቴ” ክት ጋይድንዳ ር ካዬ፥ ከታ ዎክያረረ ሙዳ ርና ከታ የካ Ꮊቄ።
32 Da multidão dos que criam, era um só o coração e uma só a alma, e ninguém dizia que coisa alguma das que possuía era sua própria, mas todas as coisas lhes eram comuns.
33 ኦይትምስባብከሰረ ጮይስ የሱሰታ ደእናርንካ አምንተን አንድር ዎልቀካ ከታ ማርከርድ Ꮊቀኬ፥ ከት ሙደንዘነረ አንድር ሳብታ ዉች እምንተና ከታዘን Ꮊቄ።
33 Com grande poder os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 ፍጫ ናንከረ አነረ ይንታ ኤሄንከስም ሙዳ ኦስ ሰነረኮ ብረንም ተይᎺድዮ ከትᎺቃንካንታ ከታ ዎክያርንካ ዋልቃባበረ ማጠርድባብ ካዬ።
34 Pois não havia entre eles necessitado algum; porque todos os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam o preço do que vendiam e o depositavam aos pés dos apóstolos.
35 ብረንመረ ተይᎺድሰኮ ኦይትምስባብከስካንታ እምድ Ꮊቀኬ። ዋልቃ ዋልቃባብካንተረ ዝግዝድን ከካ ፋስትዮ እማᎺቀኬ።
35 E se repartia a qualquer um que tivesse necessidade.
36 ቆጵሮስ ፍጫር አጠርምስባብ፥ ዮሴፍ ጋይምድባብ ዋልቃ ለዊ Ꮊቄ፥ ኦይትምስባብከስ ክትም “ባርናባስ” ጋየረኮ ኤልድ Ꮊቀኬ፥ ክታ ልምንታ ቡልነረ “ዳቅዝድን ይንች” ጋይንትዬ።
36 Então José, cognominado pelos apóstolos Barnabé {que quer dizer, filho de consolação}, levita, natural de Chipre,
37 ኖየረ ይንታ ፍጨን ሰንሶ ብረንም ተይᎺድሶ ኦይትምስባብከስካንታ እምሴ።
37 possuindo um campo, vendeu-o, trouxe o preço e o depositou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.