Atos 4
gyl (GYL) vs ACF
1 ጴጥሮስኬ ዮሀንሰካ ዎርሰንካንታ ኬዘሮ ከትዶቅድንካ ቄሰንከሳርንኬ ሳብታ ጭል ኤሄንታ ካርስንባብከስታ ክተንባብ ኮትኮግንደረ ሰዱቃውያን ኤድንከስ ከደር Ꮊደኬ።
1 E, estando eles falando ao povo, sobrevieram os sacerdotes, e o capitão do templo, e os saduceus,
2 ቃስተና ኦይትምስባብከስ የሱሰታ ደእያርንካ ክታ አምንተን ዎርሰንካንታ ከታ ኤስስንኬ ደእናርንካ አምንታ ዶቅድንደትም ከት ኬዛንካንታ አንድር ዋጨኬ።
2 Doendo-se muito de que ensinassem o povo, e anunciassem em Jesus a ressurreição dentre os mortos.
3 ኮካንታ ከትም የድሰኮ ፍጨና ሶይቻንካንታ ሰጭተርን የለልታ ዞክና ኤሀር ከት ዶቅድንግንዳ ይሰኬ።
3 E lançaram mão deles, e os encerraram na prisão até ao dia seguinte, pois já era tarde.
4 ኬዛር ማቼ ሳብታ ቃለንም ኤሰርስባብከሳርንካ በድንከስ አመንሰኬ፥ አሜንስባብ አⷝነንከስታ ፋይደና ዶንቅ ሳአ ማታባብ ማቼ።
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra creram, e chegou o número desses homens a quase cinco mil.
5 ዛማክንከረ አይሁድንከስታ ገችንባብከስኬ ጋልተንከስካ፥ ሙሴታ ህግን ኤስዝድባብከሰረ የሩሳሌም ካተመናር ሳንምሰኬ።
5 E aconteceu, no dia seguinte, reunirem-se em Jerusalém os seus principais, os anciãos, os escribas,
6 ሳንምስባብ ኤድንከስታ ዎክያርንካ ቀሰንከስታ ገችንባብ ሀናና፥ ቃያፋ፥ ዮሀንሰኬ እስክንድሮስኬ፥ ቀሰንከስታ ገችንባብታ ኤሀ ኤድንከስ ሙደና ኮታር ዶቅደኬ።
6 E Anás, o sumo sacerdote, e Caifás, e João, e Alexandre, e todos quantos havia da linhagem do sumo sacerdote.
7 ከተረ ጴጥሮሰምኬ ዮሀንሰም ይንታ ዎክያር ዎይስሰኮ፥ “ኮም የ ይሳንዳ Ꮊራ ዎልቀካ አነረ Ꮊይታ ላምከረ?” ኩንጋይሰኮ ከትም ኦይሰኬ።
7 E, pondo-os no meio, perguntaram: Com que poder ou em nome de quem fizestes isto?
8 ኮታይካ ጴጥሮስ አያን ጭልንካ ጮጭሶ፥ “የታ ዎርሰን ገችዝድባብከስኬ ጋልተንከሶ!
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Principais do povo, e vós, anciãos de Israel,
9 ዎታ ታካ ዋልቃ ዎብ ኤችንጎካ ይይምሳን ኡርማ ፍክስንኬ Ꮊስግንዳ ጎግካ ክት ፋጫናንከረ ዎ ኦይዝድንዴ።
9 Visto que hoje somos interrogados acerca do benefício feito a um homem enfermo, e do modo como foi curado,
10 ኮና ኤችና ፋጭሶ የንታ እሪ ክት ዎእሳንዳ የ ሮክስባብከ ሳብ ማቼ ደእያርንካ አምስባብ ናዝረትንክንባብ የሱስ ክርስቶስታ ላምንካ ማቻንደትም የ ሙደንካንተኬ እስራኤል ዎርሰንካንታ ሙዳ ኤስምሳንዳ ማታ።
10 Seja conhecido de vós todos, e de todo o povo de Israel, que em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, aquele a quem vós crucificastes e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, em nome desse é que este está são diante de vós.
11 የታ ሰይን ኤሄንም ዎድባብከስ የ ቶችሶ ዛቅሳን ሰይንና ኖዬ፥ ኬዛርንካ ማቼ ኖ ኤሄንታ ዱራ ማቼ።
11 Ele é a pedra que foi rejeitada por vós, os edificadores, a qual foi posta por cabeça de esquina.
12 ኮካንታ አቅንተና ክታዘንካ አብ Ꮊይከነረ ካዬ፥ ዎ ክትካ አቅድን ግንዳ ሳብ ኤድንከስካንታ እምሳንዳ ፍጫሙደንዘን ላም ክተንዘንካ አብ ላም ካዬ” ኩንጋየሮ ከትካንታ ማስሴ።
12 E em nenhum outro há salvação, porque também debaixo do céu nenhum outro nome há, dado entre os homens, pelo qual devamos ser salvos.
13 ጴጥሮስከ ዮሀንሰካ ጳስካይሳ ከታ ኬዘን ቡጫ ጋልተንከስ ሰድሰኮ ኤስ ኤሄናር አርድሰኮ ኤሳክባብኬ ኤጫ ከታ ካየንባብ ማትንተን ከታ ይ ኤዝድንጎካ በርእሰኬ፥ የሱሰካ ክክን ከት Ꮊቃንደትመረ ኤሰኬ።
13 Então eles, vendo a ousadia de Pedro e João, e informados de que eram homens sem letras e indoutos, maravilharam-se e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 ፋጫን ኤችነረ ከትካ ክክን ዎእስንካ ከታ ይ ሰዳንካንታ ከታዘን ኬዛካንታ ማታከኬ።
14 E, vendo estar com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 ኮካንታ ቡጫ ጋልተንዘንኬ ፍርደን እምድን ካርንዘንካ ኦስ Ꮊርሳ ከትም ይይሶ መራ ዶቅሰኮ፥
15 Todavia, mandando-os sair fora do conselho, conferenciaram entre si,
16 “ይና ከት ኬና ኤድንከዘን Ꮊሮንት ይቴ? ኮና አንድር አተና ከታ አንናር ፍክስምና የሩሳሌም ካተመናር ዶቅድባብ ሙደንካንታ ኤስምቴ፥ ኮካንታ ካድካንታ ማታዮቴ።
16 Dizendo: Que havemos de fazer a estes homens? porque a todos os que habitam em Jerusalém é manifesto que por eles foi feito um sinal notório, e não o podemos negar;
17 ኬዛር ማቼ ዎርሰንከዝደር ዳልገሮ አይዳክንግንዳ ይና ኮዘንካ የሱሰታ ላምን ኤለረኮ Ꮊየንካንተረ ከት ኬዝዳክንግንዳ፥ ከትም ኤግዝምስተሮቴ” ኩንጋየሮ ዞርምሰኬ።
17 Mas, para que não se divulgue mais entre o povo, ameacemo-los para que não falem mais nesse nome a homem algum.
18 ኮታ ቡር ከትም ኤልሰኮ የሱሰታ ላምንካ ቦድሶ ከት ኬዝዳክንግንዳ አነረ ከት ኤስዝዳክንግንዳ ዳቅስሶ ከትም ክትሰኬ።
18 E, chamando-os, disseram-lhes que absolutamente não falassem, nem ensinassem, no nome de Jesus.
19 ጴጥሮስኬ ዮሀንሰካ ማቼ ማስሰኮ “ሳብካንታ ክትምዘንካ ስግስሶ የካንታ ክትም ሳብታ እር ዝግዝድንዶ? ይና የታ የንታ ማታርንካ ኬዝከቴ።
19 Respondendo, porém, Pedro e João, lhes disseram: Julgai vós se é justo, diante de Deus, ouvir-vos antes a vós do que a Deus;
20 ዎታ ማቼ ዎ ሰዳንደትምኬ ዎ ኤሰርሳንደትም ከዘዘንካ ቡር ማታዮቴ” ኩን ጋይሰኬ።
20 Porque não podemos deixar de falar do que temos visto e ouvido.
21 ዎርሰንታ ገችንባብከስኬ ቡጫ ጋልተንከሳርንክንባብከስ ጴጥሮስምንኬ ዮሀንሰም ዋጨረባብ Ꮊረነረ ጎግ ከታ Ꮊፋክንጎካ ዎርሰንመረ ጳስሰኮ አናካርንካ ኤግዝምስሶ ከትም ኦይቸኬ፥ ኮመረ ከትይሳንዳ ዎርሰና ይይምሳን ርንካ ሳብም ጋለድዮ ከት Ꮊቃንጎኬ።
21 Mas eles ainda os ameaçaram mais e, não achando motivo para os castigar, deixaram-nos ir, por causa do povo; porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera;
22 ኮ አተንካ ፋጭባብ ኤችንክታ ስለና ቃስተን ቦንደዘንካ ስግᎺቄ።
22 Pois tinha mais de quarenta anos o homem em quem se operara aquele milagre de saúde.
23 ጴጥሮስኬ ዮሀንሰካ ብልምሰኮ ከታ ይንታ አሜንድባብ ኮችንከዝደር ማቻንደትካ ቀሰንከስታ ገችንባብከስኬ አይሁድንታ ጋልተንከስ ከት ጋይሳንደትም ሙዳ ከትካንታ ኬዘኬ።
23 E, soltos eles, foram para os seus, e contaram tudo o que lhes disseram os principais dos sacerdotes e os anciãos.
24 ከተረ ኮትኮም ይ ኤሰርሳንደትካ ከታ ይንታ ኡፍስን ዋልቃትካ ጬክሳ ይይሰኮ ሳብደር፥ “ጭለንም፥ ፍጨንም፥ ባሀርንም፥ ከታ ዋር ዶቅድንደትም ሙደንም የና ፍዝባብ ሙደንዘንካ ስግ ሳብኖ!
24 E, ouvindo eles isto, unânimes levantaram a voz a Deus, e disseram: Senhor, tu és o Deus que fizeste o céu, e a terra, e o mar e tudo o que neles há;
25 አያን ጭልንጎካ የስታ ፊክስንባብ ዎንታ ባቤን ዳዊትታ አፈካ ኩን ጋይሰዮ ኬዝባብ የነዬ።
25 Que disseste pela boca de Davi, teu servo: Por que bramaram os gentios, e os povos pensaram coisas vãs?
26 ፍጨንታ ባንችንከስ ዙገርሰኮ፥
26 Levantaram-se os reis da terra,E os príncipes se ajuntaram à uma,Contra o Senhor e contra o seu Ungido.
27 “ገተረ ሄሮድስከ ጰንጥዮስ ፍጨናርንባብ ጵላጦስ አይሁድ ማታክባብከስኬ እስራኤል ዎርሰንካ ክክን ኮትኮ ካተመናር ሳንምሰኮ ሳይምስባብ የስ ማስስባብ የስካንታ ፋስምስን ፍክስንባብ የሱስዘን አምሰኬ።
27 Porque verdadeiramente contra o teu santo Filho Jesus, que tu ungiste, se ajuntaram, não só Herodes, mas Pôncio Pilatos, com os gentios e os povos de Israel;
28 ኩነረ ማቻንዳ የና እርምሶ የስታ ገታ ዎልቀንከ የስታ ገታ ጋይተንካ ኤና እር የስ ገቀርሳንደትም ቦድካንቴ፥
28 Para fazerem tudo o que a tua mão e o teu conselho tinham anteriormente determinado que se havia de fazer.
29 ታ ማቼረ ጮይስዮ ከታ ኬዝካ ዝግመትን ሰድካ፥ የስታ ፍክስንባብከስ የስታ ቃለንም ጳስካይሳ ሙቅምካ ከት ኬዝድንግንዳ ማስስካ።
29 Agora, pois, ó Senhor, olha para as suas ameaças, e concede aos teus servos que falem com toda a ousadia a tua palavra;
30 የስካንታ ፋስምስባብ የስታ ፍክስንባብ የሱሰታ ላምንካ Ꮊዘርስባብከስ ከት አቅድንግንደኬ አተንመረ፥ በርእስዝድን ሪንከሰረ ይምድንግንዳ የስታ አንን አምስካ”።
30 Enquanto estendes a tua mão para curar, e para que se façam sinais e prodígios pelo nome de teu santo Filho Jesus.
31 ምክስንም ከታ በይሳንደታ ቡር ሳንምሶ ከት Ꮊቃን ካርና ሶይሴ፥ ከታ ሙደነረ አያን ጭልንካ ጮጨኬ፥ ሳብታ ቃለንመረ ጳስካይሳ ሙቅምካ ኬዘኬ።
31 E, tendo orado, moveu-se o lugar em que estavam reunidos; e todos foram cheios do Espírito Santo, e anunciavam com ousadia a palavra de Deus.
32 አሜንድባብከስ ሙደና ዋልቃ ቡደኬ ዋልቃ ገቅር ከታ Ꮊቄ፥ ከታርንካ Ꮊየነረ ኤድ “ኮና እስቴ” ክት ጋይድንዳ ር ካዬ፥ ከታ ዎክያረረ ሙዳ ርና ከታ የካ Ꮊቄ።
32 E era um o coração e a alma da multidão dos que criam, e ninguém dizia que coisa alguma do que possuía era sua própria, mas todas as coisas lhes eram comuns.
33 ኦይትምስባብከሰረ ጮይስ የሱሰታ ደእናርንካ አምንተን አንድር ዎልቀካ ከታ ማርከርድ Ꮊቀኬ፥ ከት ሙደንዘነረ አንድር ሳብታ ዉች እምንተና ከታዘን Ꮊቄ።
33 E os apóstolos davam, com grande poder, testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 ፍጫ ናንከረ አነረ ይንታ ኤሄንከስም ሙዳ ኦስ ሰነረኮ ብረንም ተይᎺድዮ ከትᎺቃንካንታ ከታ ዎክያርንካ ዋልቃባበረ ማጠርድባብ ካዬ።
34 Não havia, pois, entre eles necessitado algum; porque todos os que possuíam herdades ou casas, vendendo-as, traziam o preço do que fora vendido, e o depositavam aos pés dos apóstolos.
35 ብረንመረ ተይᎺድሰኮ ኦይትምስባብከስካንታ እምድ Ꮊቀኬ። ዋልቃ ዋልቃባብካንተረ ዝግዝድን ከካ ፋስትዮ እማᎺቀኬ።
35 E repartia-se a cada um, segundo a necessidade que cada um tinha.
36 ቆጵሮስ ፍጫር አጠርምስባብ፥ ዮሴፍ ጋይምድባብ ዋልቃ ለዊ Ꮊቄ፥ ኦይትምስባብከስ ክትም “ባርናባስ” ጋየረኮ ኤልድ Ꮊቀኬ፥ ክታ ልምንታ ቡልነረ “ዳቅዝድን ይንች” ጋይንትዬ።
36 Então José, cognominado pelos apóstolos Barnabé(que, traduzido, é Filho da consolação), levita, natural de Chipre,
37 ኖየረ ይንታ ፍጨን ሰንሶ ብረንም ተይᎺድሶ ኦይትምስባብከስካንታ እምሴ።
37 Possuindo uma herdade, vendeu-a, e trouxe o preço, e o depositou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.