Atos 4

gyl (GYL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ጴጥሮስኬ ዮሀንሰካ ዎርሰንካንታ ኬዘሮ ከትዶቅድንካ ቄሰንከሳርንኬ ሳብታ ጭል ኤሄንታ ካርስንባብከስታ ክተንባብ ኮትኮግንደረ ሰዱቃውያን ኤድንከስ ከደር Ꮊደኬ።
1 Enquanto Pedro e João ainda falavam ao povo, chegaram os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 ቃስተና ኦይትምስባብከስ የሱሰታ ደእያርንካ ክታ አምንተን ዎርሰንካንታ ከታ ኤስስንኬ ደእናርንካ አምንታ ዶቅድንደትም ከት ኬዛንካንታ አንድር ዋጨኬ።
2 ressentidos porque os apóstolos estavam ensinando o povo e anunciando, em Jesus, a ressurreição dentre os mortos.
3 ኮካንታ ከትም የድሰኮ ፍጨና ሶይቻንካንታ ሰጭተርን የለልታ ዞክና ኤሀር ከት ዶቅድንግንዳ ይሰኬ።
3 Prenderam Pedro e João e os recolheram ao cárcere até o dia seguinte, pois já era tarde.
4 ኬዛር ማቼ ሳብታ ቃለንም ኤሰርስባብከሳርንካ በድንከስ አመንሰኬ፥ አሜንስባብ አⷝነንከስታ ፋይደና ዶንቅ ሳአ ማታባብ ማቼ።
4 Porém muitos dos que ouviram a palavra creram, subindo o número desses homens a quase cinco mil.
5 ዛማክንከረ አይሁድንከስታ ገችንባብከስኬ ጋልተንከስካ፥ ሙሴታ ህግን ኤስዝድባብከሰረ የሩሳሌም ካተመናር ሳንምሰኬ።
5 No dia seguinte, as autoridades, os anciãos e os escribas se reuniram em Jerusalém
6 ሳንምስባብ ኤድንከስታ ዎክያርንካ ቀሰንከስታ ገችንባብ ሀናና፥ ቃያፋ፥ ዮሀንሰኬ እስክንድሮስኬ፥ ቀሰንከስታ ገችንባብታ ኤሀ ኤድንከስ ሙደና ኮታር ዶቅደኬ።
6 com o sumo sacerdote Anás, com Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem do sumo sacerdote.
7 ከተረ ጴጥሮሰምኬ ዮሀንሰም ይንታ ዎክያር ዎይስሰኮ፥ “ኮም የ ይሳንዳ Ꮊራ ዎልቀካ አነረ Ꮊይታ ላምከረ?” ኩንጋይሰኮ ከትም ኦይሰኬ።
7 E, colocando os apóstolos diante deles, perguntaram: — Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso?
8 ኮታይካ ጴጥሮስ አያን ጭልንካ ጮጭሶ፥ “የታ ዎርሰን ገችዝድባብከስኬ ጋልተንከሶ!
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: — Autoridades do povo e anciãos,
9 ዎታ ታካ ዋልቃ ዎብ ኤችንጎካ ይይምሳን ኡርማ ፍክስንኬ Ꮊስግንዳ ጎግካ ክት ፋጫናንከረ ዎ ኦይዝድንዴ።
9 visto que hoje somos interrogados a propósito do benefício feito a um homem enfermo e do modo como ele foi curado,
10 ኮና ኤችና ፋጭሶ የንታ እሪ ክት ዎእሳንዳ የ ሮክስባብከ ሳብ ማቼ ደእያርንካ አምስባብ ናዝረትንክንባብ የሱስ ክርስቶስታ ላምንካ ማቻንደትም የ ሙደንካንተኬ እስራኤል ዎርሰንካንታ ሙዳ ኤስምሳንዳ ማታ።
10 saibam os senhores todos e todo o povo de Israel que, em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem vocês crucificaram e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, sim, em seu nome é que este está curado na presença de vocês.
11 የታ ሰይን ኤሄንም ዎድባብከስ የ ቶችሶ ዛቅሳን ሰይንና ኖዬ፥ ኬዛርንካ ማቼ ኖ ኤሄንታ ዱራ ማቼ።
11 Este Jesus é a pedra que vocês, os construtores, rejeitaram, mas ele veio a ser a pedra angular.
12 ኮካንታ አቅንተና ክታዘንካ አብ Ꮊይከነረ ካዬ፥ ዎ ክትካ አቅድን ግንዳ ሳብ ኤድንከስካንታ እምሳንዳ ፍጫሙደንዘን ላም ክተንዘንካ አብ ላም ካዬ” ኩንጋየሮ ከትካንታ ማስሴ።
12 E não há salvação em nenhum outro, porque debaixo do céu não existe nenhum outro nome, dado entre os homens, pelo qual importa que sejamos salvos.
13 ጴጥሮስከ ዮሀንሰካ ጳስካይሳ ከታ ኬዘን ቡጫ ጋልተንከስ ሰድሰኮ ኤስ ኤሄናር አርድሰኮ ኤሳክባብኬ ኤጫ ከታ ካየንባብ ማትንተን ከታ ይ ኤዝድንጎካ በርእሰኬ፥ የሱሰካ ክክን ከት Ꮊቃንደትመረ ኤሰኬ።
13 Ao verem a ousadia de Pedro e João, sabendo que eram homens iletrados e incultos, ficaram admirados; e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 ፋጫን ኤችነረ ከትካ ክክን ዎእስንካ ከታ ይ ሰዳንካንታ ከታዘን ኬዛካንታ ማታከኬ።
14 Vendo que o homem que havia sido curado estava com eles, nada tinham a dizer em contrário.
15 ኮካንታ ቡጫ ጋልተንዘንኬ ፍርደን እምድን ካርንዘንካ ኦስ Ꮊርሳ ከትም ይይሶ መራ ዶቅሰኮ፥
15 E, mandando-os sair do Sinédrio, discutiam entre si,
16 “ይና ከት ኬና ኤድንከዘን Ꮊሮንት ይቴ? ኮና አንድር አተና ከታ አንናር ፍክስምና የሩሳሌም ካተመናር ዶቅድባብ ሙደንካንታ ኤስምቴ፥ ኮካንታ ካድካንታ ማታዮቴ።
16 dizendo: — Que faremos com estes homens? Pois todos os moradores de Jerusalém sabem que um sinal notório foi feito por eles, e não o podemos negar.
17 ኬዛር ማቼ ዎርሰንከዝደር ዳልገሮ አይዳክንግንዳ ይና ኮዘንካ የሱሰታ ላምን ኤለረኮ Ꮊየንካንተረ ከት ኬዝዳክንግንዳ፥ ከትም ኤግዝምስተሮቴ” ኩንጋየሮ ዞርምሰኬ።
17 Mas, para que não haja maior divulgação entre o povo, vamos ameaçá-los para não falarem mais neste nome a quem quer que seja.
18 ኮታ ቡር ከትም ኤልሰኮ የሱሰታ ላምንካ ቦድሶ ከት ኬዝዳክንግንዳ አነረ ከት ኤስዝዳክንግንዳ ዳቅስሶ ከትም ክትሰኬ።
18 Chamando-os, ordenaram-lhes que de modo nenhum falassem nem ensinassem no nome de Jesus.
19 ጴጥሮስኬ ዮሀንሰካ ማቼ ማስሰኮ “ሳብካንታ ክትምዘንካ ስግስሶ የካንታ ክትም ሳብታ እር ዝግዝድንዶ? ይና የታ የንታ ማታርንካ ኬዝከቴ።
19 Mas Pedro e João responderam: — Os senhores mesmos julguem se é justo diante de Deus ouvirmos antes aos senhores do que a Deus;
20 ዎታ ማቼ ዎ ሰዳንደትምኬ ዎ ኤሰርሳንደትም ከዘዘንካ ቡር ማታዮቴ” ኩን ጋይሰኬ።
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que vimos e ouvimos.
21 ዎርሰንታ ገችንባብከስኬ ቡጫ ጋልተንከሳርንክንባብከስ ጴጥሮስምንኬ ዮሀንሰም ዋጨረባብ Ꮊረነረ ጎግ ከታ Ꮊፋክንጎካ ዎርሰንመረ ጳስሰኮ አናካርንካ ኤግዝምስሶ ከትም ኦይቸኬ፥ ኮመረ ከትይሳንዳ ዎርሰና ይይምሳን ርንካ ሳብም ጋለድዮ ከት Ꮊቃንጎኬ።
21 Depois, ameaçando-os mais ainda, os soltaram, não tendo achado como os castigar, por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que tinha acontecido.
22 ኮ አተንካ ፋጭባብ ኤችንክታ ስለና ቃስተን ቦንደዘንካ ስግᎺቄ።
22 Ora, o homem em quem tinha sido operado esse milagre de cura tinha mais de quarenta anos de idade.
23 ጴጥሮስኬ ዮሀንሰካ ብልምሰኮ ከታ ይንታ አሜንድባብ ኮችንከዝደር ማቻንደትካ ቀሰንከስታ ገችንባብከስኬ አይሁድንታ ጋልተንከስ ከት ጋይሳንደትም ሙዳ ከትካንታ ኬዘኬ።
23 Uma vez soltos, Pedro e João procuraram os irmãos e lhes contaram tudo o que os principais sacerdotes e os anciãos lhes tinham falado.
24 ከተረ ኮትኮም ይ ኤሰርሳንደትካ ከታ ይንታ ኡፍስን ዋልቃትካ ጬክሳ ይይሰኮ ሳብደር፥ “ጭለንም፥ ፍጨንም፥ ባሀርንም፥ ከታ ዋር ዶቅድንደትም ሙደንም የና ፍዝባብ ሙደንዘንካ ስግ ሳብኖ!
24 Ouvindo isto, unânimes, levantaram a voz a Deus e disseram: — Tu, Soberano Senhor, fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há!
25 አያን ጭልንጎካ የስታ ፊክስንባብ ዎንታ ባቤን ዳዊትታ አፈካ ኩን ጋይሰዮ ኬዝባብ የነዬ።
25 Disseste por meio do Espírito Santo, por boca de Davi, nosso pai, teu servo: “Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 ፍጨንታ ባንችንከስ ዙገርሰኮ፥
26 Os reis da terra se levantaram, e as autoridades se juntaram contra o Senhor e contra o seu Ungido.”
27 “ገተረ ሄሮድስከ ጰንጥዮስ ፍጨናርንባብ ጵላጦስ አይሁድ ማታክባብከስኬ እስራኤል ዎርሰንካ ክክን ኮትኮ ካተመናር ሳንምሰኮ ሳይምስባብ የስ ማስስባብ የስካንታ ፋስምስን ፍክስንባብ የሱስዘን አምሰኬ።
27 — Porque de fato, nesta cidade, Herodes e Pôncio Pilatos, com gentios e gente de Israel, se juntaram contra o teu santo Servo Jesus, a quem ungiste,
28 ኩነረ ማቻንዳ የና እርምሶ የስታ ገታ ዎልቀንከ የስታ ገታ ጋይተንካ ኤና እር የስ ገቀርሳንደትም ቦድካንቴ፥
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu propósito predeterminaram.
29 ታ ማቼረ ጮይስዮ ከታ ኬዝካ ዝግመትን ሰድካ፥ የስታ ፍክስንባብከስ የስታ ቃለንም ጳስካይሳ ሙቅምካ ከት ኬዝድንግንዳ ማስስካ።
29 Agora, Senhor, olha para as ameaças deles e concede aos teus servos que anunciem a tua palavra com toda a ousadia,
30 የስካንታ ፋስምስባብ የስታ ፍክስንባብ የሱሰታ ላምንካ Ꮊዘርስባብከስ ከት አቅድንግንደኬ አተንመረ፥ በርእስዝድን ሪንከሰረ ይምድንግንዳ የስታ አንን አምስካ”።
30 enquanto estendes a tua mão para fazer curas, sinais e prodígios por meio do nome do teu santo Servo Jesus.
31 ምክስንም ከታ በይሳንደታ ቡር ሳንምሶ ከት Ꮊቃን ካርና ሶይሴ፥ ከታ ሙደነረ አያን ጭልንካ ጮጨኬ፥ ሳብታ ቃለንመረ ጳስካይሳ ሙቅምካ ኬዘኬ።
31 Tendo eles orado, tremeu o lugar onde estavam reunidos. Todos ficaram cheios do Espírito Santo e, com ousadia, anunciavam a palavra de Deus.
32 አሜንድባብከስ ሙደና ዋልቃ ቡደኬ ዋልቃ ገቅር ከታ Ꮊቄ፥ ከታርንካ Ꮊየነረ ኤድ “ኮና እስቴ” ክት ጋይድንዳ ር ካዬ፥ ከታ ዎክያረረ ሙዳ ርና ከታ የካ Ꮊቄ።
32 Da multidão dos que creram era um o coração e a alma. Ninguém considerava exclusivamente sua nem uma das coisas que possuía; tudo, porém, lhes era comum.
33 ኦይትምስባብከሰረ ጮይስ የሱሰታ ደእናርንካ አምንተን አንድር ዎልቀካ ከታ ማርከርድ Ꮊቀኬ፥ ከት ሙደንዘነረ አንድር ሳብታ ዉች እምንተና ከታዘን Ꮊቄ።
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 ፍጫ ናንከረ አነረ ይንታ ኤሄንከስም ሙዳ ኦስ ሰነረኮ ብረንም ተይᎺድዮ ከትᎺቃንካንታ ከታ ዎክያርንካ ዋልቃባበረ ማጠርድባብ ካዬ።
34 Não havia nenhum necessitado entre eles, porque os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam os valores correspondentes
35 ብረንመረ ተይᎺድሰኮ ኦይትምስባብከስካንታ እምድ Ꮊቀኬ። ዋልቃ ዋልቃባብካንተረ ዝግዝድን ከካ ፋስትዮ እማᎺቀኬ።
35 e os depositavam aos pés dos apóstolos; então se distribuía a cada um conforme a sua necessidade.
36 ቆጵሮስ ፍጫር አጠርምስባብ፥ ዮሴፍ ጋይምድባብ ዋልቃ ለዊ Ꮊቄ፥ ኦይትምስባብከስ ክትም “ባርናባስ” ጋየረኮ ኤልድ Ꮊቀኬ፥ ክታ ልምንታ ቡልነረ “ዳቅዝድን ይንች” ጋይንትዬ።
36 Então José, a quem os apóstolos chamavam de Barnabé, que quer dizer filho da consolação, um levita natural de Chipre,
37 ኖየረ ይንታ ፍጨን ሰንሶ ብረንም ተይᎺድሶ ኦይትምስባብከስካንታ እምሴ።
37 vendeu um campo que possuía, trouxe o dinheiro e o depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.