Atos 3

gyl (GYL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ዋልቃሰጭ ጴጥሮስኬ ዮሀንሰካ ምክስካንታ Ꮊየካ ሳክላ ሳዓታዘን ሳብታ ጭል ኤሄናር Ꮊደኬ።
1 Certo dia de tarde, Pedro e João estavam indo ao Templo para a oração das três horas.
2 ኮታር “ላቅም” ጋይመሮ ኤልምድንዳ ፍልታ Ꮊቄ፥ አጥምደረ ዎብ ማችባብ ዋልቃ ኤችም ኤድንከስ ሙዳ ሰጫᎺይካ ተይᎺደረኮ ካርንኮትዘን ዎድይ Ꮊቀኬ፥ ኖ ኮታር ዶቅሶ ሳብታ ጭል ኤሄናር አርድን ኤድንከዘንካ ር ተይካንታ ምግዝድ Ꮊቄ።
2 Estava ali um homem que tinha nascido coxo. Todos os dias ele era levado para um dos portões do Templo, chamado “Portão Formoso”, a fim de pedir esmolas às pessoas que entravam no pátio do Templo.
3 ኮና ኤችና ጴጥሮስኬ ዮሀንሰካ ሳብታ ጭል ኤሄናር ከት አርድንካ ሰድሶ ር ተይካንታ ከደር ምክሴ።
3 Quando o coxo viu Pedro e João entrando, pediu uma esmola.
4 ከተረ ኤችንም ፍስሳ ሰድሰኮ ጴጥሮስ “ፈንክ ዎንደር ሰድካ!” ክትም ጋይሴ።
4 Eles olharam firmemente para ele, e Pedro disse: — Olhe para nós!
5 ኖየረ ር ከት እምድን ካምስንካ ፍስሳ ከትም ሰጄ።
5 O homem olhou para eles, esperando receber alguma coisa.
6 ጴጥሮስ ማቼ “ብረከ ዎርቀካ እስታ ካዬ፥ ኬዛር ማቼ እስታ ዶቅድንደትም የስካንታ እምድቴ፥ ናዝረትንክንባብ የሱስ ክርስቶስታ ላምንካ አምሰዮ ኦንካ!” ክትም ጋይሴ።
6 Então Pedro disse: — Não tenho nenhum dinheiro, mas o que tenho eu lhe dou: pelo poder do nome de Jesus Cristo, de Nazaré, levante-se e ande.
7 ክታ ምዝ አንንመረ የድሶ ክትም አምሴ፥ ሳነካ ክታ ዱትንታ ቅልጨና ዳቅሴ።
7 Em seguida Pedro pegou a mão direita do homem e o ajudou a se levantar. No mesmo instante os pés e os tornozelos dele ficaram firmes.
8 ላእን ጋይሰረ ዎእሴ፥ ሙከረረ ከትካ ክክን ሳብታ ጭል ኤሄናር አርደዴ፥ ሙከርንደትኬ ጎበሮ ሳብም ጋለድ Ꮊቄ።
8 Então ele deu um pulo, ficou de pé e começou a andar. Depois entrou no pátio do Templo com eles, andando, pulando e agradecendo a Deus.
9 ኤድንከሰረ ሙዳ ክት ሙግድንከ ሳብመረ ክት ጋለድንካ ሰደኬ።
9 Toda a multidão viu o homem pulando e louvando a Deus.
10 “ላቅም ፍልታ” ጋይመሮ ኤልምድን ሳብታ ጭል ኤሄንታ ባንግር ዶቅሶ ሪይንም ተይካንታ ምግዝድ Ꮊቅባብ ኤችንክት ማትንተን ኤሰኬ፥ ክታዘነረ ይይምሳን ርንካ ኤድንከስ አንድር በርእ የጀኬ።
10 Quando perceberam que aquele era o mendigo que ficava sentado perto do Portão Formoso do Templo, ficaram admirados e espantados com o que havia acontecido.
11 ፋጫን ኤችና ጴጥሮስዘንኬ ዮሀንሳዘንካ ፋስምዳክቴ ጋይንተካ የድሶ ክት ዶቅድንካ ኤድንከስ በርእሰኮ፥ “ሰለሞን ኦንግድን ፍልታ” ጋይምድን ካርንዘን ከደር ዞድሰኮ Ꮊደኬ።
11 O homem que havia sido curado acompanhou Pedro e João. Todas as pessoas estavam admiradas e correram para a parte do pátio do Templo chamada “ Alpendre de Salomão ”, onde eles estavam.
12 ጴጥሮሰረ ኤድንከስም ይ ሰዳንደትካ፥ “የታ እስራኤል ኤድንከሶ! ኮርንካ Ꮊረተንት በርእዳ? Ꮊረተንት ፍስሳ ዎም ሰዳ? ዎታ ዎንታ ዎልቀካ አነረ ዎንታ ኡርማ ፍክስካ ኮ ኤችና ክት ሙግድንግንዳ ዎ ይሳን የንደር ካምዶ?
12 Quando Pedro viu isso, disse ao povo: — Israelitas, por que vocês estão admirados? Por que estão olhando firmemente para nós como se tivéssemos feito este homem andar por causa do nosso próprio poder ou por causa da nossa dedicação a Deus?
13 ዎንታ ባቤንከስ፥ አብራሀመታ፥ ይሳቀታ፥ ያይቆበታ ሳብ፥ ይንታ ይንችን የሱሰም ቦንችሴ፥ የታ ማቼ ክትም ጵላጦሳካንታ ስክስት እምሰቴ፥ ጵላጦሰረ ኦይትካንታ ክትም ዝግዝንከረ ‘የታ ግርደቴ’ ኩን ከትም ጋይሴ።
13 O Deus dos nossos antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, foi quem deu glória ao seu Servo Jesus. Mas vocês o entregaram às autoridades e o rejeitaram diante de Pilatos; e, quando ele resolveu soltá-lo, vocês não quiseram.
14 የታ ሳብካንታ ፋስምስባብምኬ ጭልንም ‘ዝግዳኮቴ’ ጋይሰቶ ኤድም ደይስባብ ዋልቃ ኤድ የካንታ ቡልምድንግንዳ ምክሰቴ።
14 Jesus era bom e dedicado a Deus, mas vocês o rejeitaram. Em vez de pedirem a liberdade para ele, pediram que Pilatos soltasse um criminoso.
15 ሰንፓ እምድባብም ደይሰቴ፥ ሳብ ማቼ ደእያርንካ ክትም አምሴ፥ ኮካንታ ዎተረ ማርኮቴ።
15 Assim vocês mataram o Autor da vida; mas Deus o ressuscitou, e nós somos testemunhas disso.
16 ኮና የ ሰድባብከ የ ኤዝድባብ ኤችና ፋጭሶ ክት ዳቅሳንዳ የሱሰታ ላምንካ Ꮊፈርሳን አሜንኬ። የሱሰታ ላምንካ አሜንካ የ ሙደንታ እር ይንታ ዎብናርንካ ቦድሶ ኡርሴ።
16 Foi o poder do nome de Jesus que deu forças a este homem. O que vocês estão vendo e sabendo foi feito pela fé no seu nome, pois foi a fé em Jesus que curou este homem em frente de todos vocês.
17 “ታየረ እስታ እስመንከስኬ ምችነንከሶ! የሱሰዘን የ ይሳን ርን የተረ የንታ ገችንባብከስግንዳ ኤሳክዶቅሰቶ የ ይሳንደትም እታ ኤዝድቴ።
17 — Agora, meus irmãos, eu sei que o que vocês e os seus líderes fizeram com Jesus foi sem saber o que estavam fazendo.
18 ሳብ ማቼ እርምሶ ሳብዘንካ ኤሰርሶ ኬዛቅባብከስ ሙደንታ አፈካ ‘ክርስቶስ ማጠንም ተይክትም ዝግዝዴ’ ጋይሳን ቃለና ኮግንደካ ቦድምድንግንዳ ይሴ።
18 Mas Deus cumpriu assim o que havia anunciado há muito tempo pelos profetas , isto é, que o Messias , que ele escolheu, tinha de sofrer.
19 ይና የንታ ጎመና ነገድንግንዳ የንታ ጎማ ፍክስን ዎይስሰቶ ፈንክ ሳብደር ማትከቴ።
19 Portanto, arrependam-se e voltem para Deus, a fim de que ele perdoe os pecados de vocês.
20 Ꮊረታ ጋይሴ ሳብደርንካ ክላ የ ማድንደታ ስለንከስ የካንታ Ꮊተሬ፥ ሳብ እርምሶ የካንታ ይ እጅባብ ክርስቶስ የሱሰም ኦይተሬ።
20 E também para que tempos de nova força espiritual venham do Senhor, e ele mande Jesus, que ele já tinha escolhido para ser o Messias de vocês.
21 ኖየረ ጭላር ክት ጋምእድንዳ ሳብ እርምሶ ጭል ሳብካንታ ፋስምሶ ሳብዘንካ ኤሰርሶ ኬዛቅባብከስታ አፈንካ ኬዛንደትግንዳ ፍጫ ሙደና ክላ ማተርን የለልቴ።
21 Jesus precisa ficar no céu até chegar o tempo em que todas as coisas serão renovadas, como Deus anunciou há muito tempo pelos seus fiéis mensageiros, os profetas.
22 ኤና ሙሴረ፥ ‘ጮይስ የስታ ሳብና እም አምሳንደትግንዳ ኮትኮግንዳ የንታ እስመንንከስታ ዎክያርንካ ሳብዘንካ ኤሰርሶ ኬዝድባብም አምስተሬ፥ ክት የካንታ ኬዝድንደትም ሙዳ ኤሰርከቴ።
22 Pois Moisés disse: “Do meio de vocês o Senhor Deus escolherá e enviará para vocês um profeta, assim como ele me enviou. Obedeçam a tudo o que ele lhes disser.
23 ክትኮ ሳብዘንካ ኤሰርሶ ኬዝድባብም ኤሰርዳክባብ ሙደና ዎርሰናርንካ ፋስምሶ ካይዴ’ ኩን ጋይሴ።
23 Aquele que não obedecer será separado do povo de Deus e destruído.”
24 ኮታዘንከረ ሳመልዘንካ የድሶ Ꮊቅባብ ሳብዘንካ ኤሰርሶ ኬዛቅባብከስ ሙደና ኮ ስለንጎካ ኮግንዳ ከዝተኬ።
24 Samuel e todos os profetas que vieram depois dele falaram a respeito destes dias.
25 የተረ ሳብዘንካ ኤሰርሶ ኬዛቅባብከስታ ካርንም የድባበቴ፥ ኮትኮግንደረ ሳብ አብረሀማካንታ፥ ‘ፍጨዘን ዶቅድባብ ዎርሳ ሙደና የስታ ሱሰንካ አንጅምደኬ’ ጋይሶ ዎንታ ባቤንከስካ ክክን ክት አርደዳን ጫቃ ቃለን ተይድባብከሰቴ።
25 As promessas que Deus fez por meio dos seus profetas são para vocês. E vocês fazem parte da aliança que Deus fez com os seus antepassados, quando disse para Abraão: “Por meio dos seus descendentes, eu abençoarei todas as nações do mundo.”
26 ኮካንታ ሳብ ይንታ ይንችን ክት ኦይቻንዳ እርምሶ የካንታ Ꮊቄ፥ ኮመረ ክት ይሳንዳ የ ዋልቃ ዋልቀን የንታ ዳቅል ጎግንዘንካ ማስካ የም አንጃካንቴ”።
26 — Assim Deus escolheu o seu Servo e o mandou primeiro a vocês, para abençoá-los, e para que cada um de vocês abandone os seus pecados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.