Atos 2

gyl (GYL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ጴንጣቆስጠ ጋይምድን ባአልንታ ሰጨና የልሳንᎺይካ የሱሰታ ካርንካ ጎርስምድ Ꮊቅባብከስ ሙደና የካ ዋልቃ ካርዘን ሳንምሶ Ꮊቀኬ።
1 Quando chegou o dia de Pentecostes , todos os seguidores de Jesus estavam reunidos no mesmo lugar.
2 ከት ገቅራክናና አንድር ዞጋ ቡርበችታ ኡፍስም ካምድንዳ ጭላርንካ Ꮊድሶ ከት Ꮊቃን ኤሄንም ሙዳ ጮጬ።
2 De repente, veio do céu um barulho que parecia o de um vento soprando muito forte e esse barulho encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 ኖሄታ ሎግንችን ካምድን አድምንከስ ከትካንታ Ꮊፈርሴ፥ ፋስምሰረ ዋልቃ ዋልቃባብዘን ዶቅሴ።
3 Então todos viram umas coisas parecidas com chamas, que se espalharam como línguas de fogo; e cada pessoa foi tocada por uma dessas línguas.
4 ሙደነረ አያን ጭልንካ ጮጨኬ፥ አያን ጭልና ከት ኬዝድንግንዳ ከትካንታ እምምሳንከካ አብ አፈንከስካ ኬዛ የጀኬ።
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, de acordo com o poder que o Espírito dava a cada pessoa.
5 ኮ ፍጫሙደንዘን ዶቅድን ፍጫ ሙደናርንካ Ꮊድባብ፥ ምክስካ ዳቅስባብ አይሁድንከስ የሩሳሌም ካተመናር Ꮊቀኬ።
5 Estavam morando ali em Jerusalém judeus religiosos vindos de todas as nações do mundo.
6 ኮትኮም ኡፍስን ከታ ይ ኤሰርሳንደትካ በድ ኤድንከስ ሳንምሰኬ፥ ከታ ከት ሳንምስባብ ዋልቃ ዋልቃ ኤድንከስታ አፈንካ ኬዝድንካ ኤሰረረኮ በርእሰኬ።
6 Quando ouviram aquele barulho, uma multidão deles se ajuntou, e todos ficaram muito admirados porque cada um podia entender na sua própria língua o que os seguidores de Jesus estavam dizendo.
7 ከተረ በድ በርኤረኮ ኩን ጋይሰኬ፥ “ከናከስ ኩን ኬዝድባብከስ ሙደና ገሊላ ኤድ ካየኮ?”
7 A multidão ficou admirada e espantada e comentava: — Estas pessoas que estão falando assim são da Galileia!
8 ይና ዎታ ዎ አጥምሳን ፍጨንታ አፈንካ ከት ኬዝድንደትም ዎ ኤሰርድንዳ Ꮊስግንደረ?
8 Como é que cada um de nós as ouvimos falar na nossa própria língua?
9 ዎታ ጳርታ ፍጨናርንክንባብ፥ መድ ፍጨናርንክንባብ፥ ኤላም ፍጨናርንክንባብ፥ መስጰጦምያ ፍጨናርንክንባብ፥ ይሁዳ ፍጨናርንክንባብ፥ ቀጵዶቅያ ፍጨናርንክንባብ፥ ጳንጦስ ፍጨናርንክንባብ፥ እስያ ፍጨናርንክንባብ፥
9 Nós somos da Pártia, da Média, do Elão, da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 ፍርግያ ፍጨናርንክንባብ፥ ጵንፍልያ ፍጨናርንክንባብ፥ ግብጽ ፍጨናርንክንባብ፥ ቀረና ፍጨንታ ላማር ዶቅድን ልብያ አዉራጀንከሳር ዎታ ዶቅድባቦቴ፥ ሮማርከረ ዎታ Ꮊድባብ አይሁድንኬ አይሁድማታኮት ዶቆ አይሁድ ማትሶ ዎታ አርደድባብከስ ዶቅዶቴ።
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia que ficam perto de Cirene. Alguns de nós são de Roma.
11 ኮትኮግንደረ “ቃርጠስ ፍጨናር ኤድንከስኬ አረብ ፍጨናር ኤድንከሰረ ዋር ዶቅደኬ፥ ከተረ ኬና ሙደና ሳብታ አንድር ፍክስን ዎንታ አፈንካ ከት ኬዝድንካ ኤሰርዶቴ!”
11 Uns são judeus, e outros, convertidos ao Judaísmo. Alguns são de Creta, e outros, da Arábia. E como é que todos estamos ouvindo essa gente falar em nossa própria língua a respeito das grandes coisas que Deus tem feito?
12 ኮካንታ ሙደነረ በርኤረኮ ከት ጋይድንዳ ከትም ካይድንካ “ኮና ርና Ꮊሮክ ማተራ!” ክክተረ ጋይሰኬ።
12 Todos estavam admirados, sem saberem o que pensar, e perguntavam uns aos outros: — O que será que isso quer dizer?
13 ዋልቃ ዋልቀንከስ ማቼ “ኡስት ማታክን ዎይን ዎጭምን ዎጭሰኮ ጎዝተኬ!” ጋየረኮ ከታዘን Ꮊልተርሰኬ።
13 Mas outros zombavam, dizendo: — Esse pessoal está bêbado!
14 ኮትᎺይካ ጴጥሮስ ታሜከ ዋልቀንከስካ ክክን ዎእሶ፥ ይንታ ኡፍስን ጬክሳ ይይሶ ዎርሰንከስካንታ ኩንጋየሮ ኬዜ። “የታ ይሁዳ ፍጨናር ኤድንከስኬ የሩሳሌም ካተመናር ዶቅድባብ ሙደና፥ ኮ ማቻን ሪን ኤስካንታ እ ኬዝድንደትም ኤሰርከቴ”።
14 Então Pedro se levantou, junto com os outros onze apóstolos , e em voz bem alta começou a dizer à multidão: — Meus amigos judeus e todos vocês que moram em Jerusalém, prestem atenção e escutem o que eu vou dizer!
15 ፍጨና አክ ዛማ ማከን ሳዓት ማቻንካንታ የ ገቀርሳንግንዳ ከታኬና ኤድንከስ ጎዛከኬ።
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como vocês estão pensando, pois são apenas nove horas da manhã.
16 ኬዛር ማቼ ኮና ማቻንዳ ኤና ሳብዘንካ ኤስርሶ ኬዝባብ እዮኤለካ ኩን ጋይምሶ ኬዝምሳንዳ ቃለና ቦድምድንግንዴ፥
16 O que, de fato, está acontecendo é o que o profeta Joel disse:
17 ሳብ በእንታ ሰጨንካ ኩን ማተረ ጋይዴ፥
17 “É isto o que eu vou fazer nos últimos dias — diz Deus: Derramarei o meu Espírito sobre todas as pessoas. Os filhos e as filhas de vocês anunciarão a minha mensagem; os moços terão visões, e os velhos sonharão .
18 ኮትኮግንደረ ከትኬና ሰጨናር
18 Sim, eu derramarei o meu Espírito sobre os meus e naqueles dias eles também anunciarão a minha mensagem.
19 ፈስ ጭለዘን በርእስዝድን ሪንከስም፥
19 Em cima, no céu, farei com que apareçam coisas espantosas; e embaixo, na terra, farei milagres. Haverá sangue, e fogo, e nuvens de fumaça;
20 አንድርኬ በርእስዝድንዳ
20 o sol ficará escuro, e a lua se tornará cor de sangue, antes que chegue o grande e Dia do Senhor.
21 ጮይስታ ላምንም ኤልድባብ ሙደና አቅተሬ።
21 Então todos os que pedirem a ajuda do Senhor serão salvos.”
22 የታ እስራኤል ዎርሰንከሶ! ኮም ቃለንም ኤሰርከቴ፥ የታ የንታ ማታርንካ የ ኤዝድንግንዳ ሳብ የንታ ዎክያር ክት የሱስጎካ ቦጃን አንድርይ ፍክስንከስ፥ አተንከ ቃዉተንከስ ናዝረት ፍጨናርንክንባብ የሱሰታ ኤደትቸና መያ ማስቴ።
22 Pedro continuou: — Homens de Israel, escutem o que eu vou dizer. Deus mostrou a vocês que Jesus de Nazaré era um homem aprovado por ele. Pois, por meio de Jesus, Deus fez milagres, maravilhas e coisas extraordinárias no meio de vocês, como vocês sabem muito bem.
23 ሳብ ኤና እር ይ ገቀርሳንደትከ ይ ኤሳን ይንታ ፍክስንግንዳ ክትም የካንታ ስክስት እምምሴ፥ የተረ ክትም ግርድባብከስታ አንናር ሮከርድንግንደከ ደእድንግንዳ ክትም ይሰቴ።
23 Deus, por sua própria vontade e sabedoria, já havia resolvido que Jesus seria entregue nas mãos de vocês. E vocês mesmos o mataram por mãos de homens maus, que o crucificaram.
24 ሳበረ ማቼ ደእታ ማጠንም Ꮊልእስሶ ደእናርንካ ክትም አምሴ፥ Ꮊረታ ጋይሴ ደእ ክትም የድሶ ነግስካንታ ማታክዬ።
24 Mas Deus ressuscitou Jesus, livrando-o do poder da morte, porque não era possível que a morte o dominasse.
25 ዳውተረ ክትጎካ ኩን ጋይዴ፥
25 Pois Davi disse a respeito de Jesus o seguinte: “Eu via sempre o Senhor comigo porque ele está ao meu lado direito, para que nada me deixe abalado.
26 ኮካንታ እስታ ቡደና ጉርምሴ፥
26 Por isso o meu coração está feliz, e as minhas palavras são palavras de alegria; e eu, um ser mortal, vou descansar cheio de esperança,
27 እስታ ሰንፔን ደእስባብከስ ዶቅድን ካርናር ዛቅዳካዬ፥
27 pois tu, Senhor, não me abandonarás no Eu tenho te servido fielmente, e por isso não deixarás que eu apodreça na sepultura.
28 ዶቅንት ጎግን እ ኤዝድንግንዳ ይሰዬ፥
28 Tu me tens ensinado os caminhos que levam à vida, e a tua presença me encherá de alegria.”
29 እስታ እስመንከስከ ምችነንከሶ! ኤና እር ባበንከሳርንካ ዋልቀና ዳውት ደእሶ ክት ዱከርሳንግንዳ፥ ክታ ዱክነረ ታካ የለልታ ዎንደር ዶቅድንደትም መያ እ የካንታ ኬዛ።
29 E Pedro disse mais isto: — Meus irmãos, eu preciso falar claramente com vocês a respeito do
30 ኬዛር ማቼ ዳዊት ኮም ክት ኬዛንዳ ሳብዘንካ ኤስርሶ ኬዝድባብ ይ ማቻንካንተኬ ሳብ የስታ ሱሰናርንካ ዋልቀንም የስታ ባንችም ጎንገንዘን የስካንታ ዶቅስትቴ ክት ጋይሳንዳ ጫቀካ ክትካንታ እምሳን ጉርም ቃለን ይ ኤዝድ Ꮊቃንካንቴ።
30 Ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria rei, como ele.
31 ኮጎከረ ዳውት ክርስቶስ ደእስባብከስ ዶቅድን ካርናር ነግዳክንደትምኬ ክታ ዋሄነረ ዱክናር ጫፍሶ ነግዳክንደትም እርምሶ ሰድሶ ክታ ደእናርንካ አምንተንጎካ ኬዜ።
31 Davi sabia o que Deus ia fazer e por isso falou a respeito da ressurreição do Messias . Davi disse: “Ele não foi abandonado no mundo dos mortos, nem o seu corpo apodreceu na sepultura.”
32 ክትኮ የሱሰም ሳብ ደእናርንካ አምስሴ፥ ዎተረ ሙደና ኮትኮጎካ ማርኮቴ።
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas disso.
33 ኮካንታ ሳብታ ምዝንዘን ዶቅንትካንታ ጬክ ጬክ ክት ጋይሳንደትካ አያን ጭልንታ ጉርምን ሳብ ባቤንዘንካ ይ ተያንደትካ ኮም የ ሰድንደትምከ የ ኤሰርድንደትም ዉልእሴ።
33 Pois Jesus foi levado para sentar-se ao lado direito de Deus, o seu Pai, o qual lhe deu o Espírito Santo, como havia prometido. E Jesus derramou sobre nós esse Espírito, conforme vocês estão vendo e ouvindo agora.
34 — ausente —
34 Pois Davi não subiu para o céu, mas ele mesmo afirmou: “O Senhor Deus disse ao meu Senhor: ‘Sente-se do meu lado direito,
35 — ausente —
35 até que eu ponha os seus inimigos como estrado debaixo dos seus pés.’ ”
36 “ይና ኮም የ ሮክስባብም የሱሰም ሳብ ጮይስከ ክርስቶስ ክትም ማስሳንደትም እስራኤል ዎርሳ ሙደና ዶፈንን ኤሳ!”
36 Todo o povo de Israel deve ficar bem certo de que este Jesus que vocês crucificaram é aquele que Deus tornou Senhor e Messias.
37 ኤድንከሰረ ኮም ኤሰርሳንደትካ ከታ ቡደና ሞርእስንካ ጴጥሮስምንከ አብንከስ ኦይትምስባብከስም፥ “ዎንታ እስመንከሶ! ይና Ꮊሮንት ይቴ?” ከደር ጋይሴ።
37 Quando ouviram isso, todos ficaram muito aflitos e perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: — Irmãos, o que devemos fazer?
38 ጴጥሮሰረ፥ “ጎማ የንታ ፍክስን ዎይስከቴ፥ ጎመና የንታ ነጋ ጋይምተርንግንዳ የታ ዋልቃ ዋልቀና የሱስ ክርስቶስታ ላምንካ ስኤርከቴ፥ ሳብታ እምንታ ማቻን አያን ጭልንም ተይተረቴ።
38 Pedro respondeu: — Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para que os seus pecados sejam perdoados, e vocês receberão de Deus o Espírito Santo.
39 Ꮊድን ጉርም ቃለና የካንተከ የንታ ይንችካንታ፥ ጮይስ ዎንታ ሳብና ይንደር ይ ኤልድባብከስካንተከ ጎተረ ዶቅድባብከስ ሙደንካንቴ” ኩን ከትም ጋይሴ።
39 Pois essa promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, isto é, para todos aqueles que o Senhor, nosso Deus, chamar .
40 አብ በድ ቃለን ከትካንታ ማርከረሮ፥ “ኮ ዎብ አጥርንዘንካ የንታ ማተን አቅስከቴ!” ጋይንተካ ከትም ዞርሴ።
40 Pedro continuou a dar o seu testemunho e, com muitas outras explicações, procurou convencê-los, dizendo: — Saiam do meio dessa gente má e salvem-se!
41 ከታርንካ በድንከስ ሳብታ ቃለንም ኤሰርሰኮ ስኤርሰኬ፥ ኮት ሰጨንካ ማከን ሳአ ማድን ኤድ አሜንሰኮ ጉጅምሰኬ።
41 Muitos acreditaram na mensagem de Pedro e foram batizados. Naquele dia quase três mil se juntaram ao grupo dos seguidores de Jesus.
42 ከተረ ኦይትምስባብከስታ ኤስስን ኤስርካ፥ ዋልቃትቸካ፥ እችምንመረ የካ እቸረኮ ምክስካ ዛበሮ Ꮊቀኬ።
42 E todos continuavam firmes, seguindo os ensinamentos dos apóstolos, vivendo em amor cristão, partindo o pão juntos e fazendo orações.
43 ኮታይካ ኦይትምስባብከስታ አንካ በድ አተከ በርእስዝድን ሪንከስ ይይምድ Ꮊቃንካንታ ሙዳ ኤድንከሰረ ጳሰኬ።
43 Os apóstolos faziam muitos milagres e maravilhas, e por isso todas as pessoas estavam cheias de temor .
44 አሜንድባብ ሙደና የካ ዋልቃትቸካ Ꮊቀኬ፥ ከታ ዶቅድር ሙደነረ ከታ የካ Ꮊቄ።
44 Todos os que criam estavam juntos e unidos e repartiam uns com os outros o que tinham.
45 ከታ ይንታ ዎንንምከ ቆልመንም ሰነረኮ ብረንም ዋልቃ ዋልቃባብከስካንታ ዝግዝድንከካ ፋስሶ እምድ Ꮊቀኬ።
45 Vendiam as suas propriedades e outras coisas e dividiam o dinheiro com todos, de acordo com a necessidade de cada um.
46 ሙዳ ሰጫᎺይካ ሳብታ ጭል ኤሄናር ዋልቃትቼካ ሳንምድዮ Ꮊቀኬ፥ ከታ ዋልቃ ዋልቀንከስታ ኤረረ እችምን ግግሰረኮ ጉርምኬ ኡርማ ቡደካ እቼሮ Ꮊቀኬ።
46 Todos os dias, unidos, se reuniam no pátio do Templo. E nas suas casas partiam o pão e participavam das refeições com alegria e humildade.
47 ከተረ ሳብም ጋለተረኮ፥ ኤድ ሙደነረ ከትም ቦንጅድ Ꮊቄ፥ ጮይሰረ አቅድን ኤድንከስም ሰጫ ሙዳᎺይካ ከታዘን ጉጅድ Ꮊቄ።
47 Louvavam a Deus por tudo e eram estimados por todos. E cada dia o Senhor juntava ao grupo as pessoas que iam sendo salvas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.