Atos 2

gyl (GYL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ጴንጣቆስጠ ጋይምድን ባአልንታ ሰጨና የልሳንᎺይካ የሱሰታ ካርንካ ጎርስምድ Ꮊቅባብከስ ሙደና የካ ዋልቃ ካርዘን ሳንምሶ Ꮊቀኬ።
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 ከት ገቅራክናና አንድር ዞጋ ቡርበችታ ኡፍስም ካምድንዳ ጭላርንካ Ꮊድሶ ከት Ꮊቃን ኤሄንም ሙዳ ጮጬ።
2 De repente, veio do céu um som, como de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 ኖሄታ ሎግንችን ካምድን አድምንከስ ከትካንታ Ꮊፈርሴ፥ ፋስምሰረ ዋልቃ ዋልቃባብዘን ዶቅሴ።
3 E apareceram, distribuídas entre eles, línguas, como de fogo, as quais pousaram sobre cada um deles.
4 ሙደነረ አያን ጭልንካ ጮጨኬ፥ አያን ጭልና ከት ኬዝድንግንዳ ከትካንታ እምምሳንከካ አብ አፈንከስካ ኬዛ የጀኬ።
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, segundo o Espírito lhes concedia que falassem.
5 ኮ ፍጫሙደንዘን ዶቅድን ፍጫ ሙደናርንካ Ꮊድባብ፥ ምክስካ ዳቅስባብ አይሁድንከስ የሩሳሌም ካተመናር Ꮊቀኬ።
5 Estavam morando em Jerusalém judeus, homens piedosos, vindos de todas as nações debaixo do céu.
6 ኮትኮም ኡፍስን ከታ ይ ኤሰርሳንደትካ በድ ኤድንከስ ሳንምሰኬ፥ ከታ ከት ሳንምስባብ ዋልቃ ዋልቃ ኤድንከስታ አፈንካ ኬዝድንካ ኤሰረረኮ በርእሰኬ።
6 Assim, quando se fez ouvir aquela voz, afluiu a multidão, que foi tomada de perplexidade, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 ከተረ በድ በርኤረኮ ኩን ጋይሰኬ፥ “ከናከስ ኩን ኬዝድባብከስ ሙደና ገሊላ ኤድ ካየኮ?”
7 Estavam atônitos e se admiravam, dizendo: — Vejam! Não são galileus todos esses que aí estão falando?
8 ይና ዎታ ዎ አጥምሳን ፍጨንታ አፈንካ ከት ኬዝድንደትም ዎ ኤሰርድንዳ Ꮊስግንደረ?
8 Então como os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 ዎታ ጳርታ ፍጨናርንክንባብ፥ መድ ፍጨናርንክንባብ፥ ኤላም ፍጨናርንክንባብ፥ መስጰጦምያ ፍጨናርንክንባብ፥ ይሁዳ ፍጨናርንክንባብ፥ ቀጵዶቅያ ፍጨናርንክንባብ፥ ጳንጦስ ፍጨናርንክንባብ፥ እስያ ፍጨናርንክንባብ፥
9 Somos partos, medos, elamitas e os naturais da Mesopotâmia, Judeia, Capadócia, Ponto e Ásia,
10 ፍርግያ ፍጨናርንክንባብ፥ ጵንፍልያ ፍጨናርንክንባብ፥ ግብጽ ፍጨናርንክንባብ፥ ቀረና ፍጨንታ ላማር ዶቅድን ልብያ አዉራጀንከሳር ዎታ ዶቅድባቦቴ፥ ሮማርከረ ዎታ Ꮊድባብ አይሁድንኬ አይሁድማታኮት ዶቆ አይሁድ ማትሶ ዎታ አርደድባብከስ ዶቅዶቴ።
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia, nas imediações de Cirene, e romanos que aqui residem,
11 ኮትኮግንደረ “ቃርጠስ ፍጨናር ኤድንከስኬ አረብ ፍጨናር ኤድንከሰረ ዋር ዶቅደኬ፥ ከተረ ኬና ሙደና ሳብታ አንድር ፍክስን ዎንታ አፈንካ ከት ኬዝድንካ ኤሰርዶቴ!”
11 tanto judeus como prosélitos, cretenses e árabes. Como os ouvimos falar sobre as grandezas de Deus em nossas próprias línguas?
12 ኮካንታ ሙደነረ በርኤረኮ ከት ጋይድንዳ ከትም ካይድንካ “ኮና ርና Ꮊሮክ ማተራ!” ክክተረ ጋይሰኬ።
12 Todos, atônitos e perplexos, perguntavam uns aos outros: — O que será que isso quer dizer?
13 ዋልቃ ዋልቀንከስ ማቼ “ኡስት ማታክን ዎይን ዎጭምን ዎጭሰኮ ጎዝተኬ!” ጋየረኮ ከታዘን Ꮊልተርሰኬ።
13 Outros, porém, zombando, diziam: — Estão bêbados!
14 ኮትᎺይካ ጴጥሮስ ታሜከ ዋልቀንከስካ ክክን ዎእሶ፥ ይንታ ኡፍስን ጬክሳ ይይሶ ዎርሰንከስካንታ ኩንጋየሮ ኬዜ። “የታ ይሁዳ ፍጨናር ኤድንከስኬ የሩሳሌም ካተመናር ዶቅድባብ ሙደና፥ ኮ ማቻን ሪን ኤስካንታ እ ኬዝድንደትም ኤሰርከቴ”።
14 Então Pedro se levantou, junto com os onze, e, erguendo a voz, dirigiu-se à multidão nestes termos: — Homens da Judeia e todos vocês que moram em Jerusalém, tomem conhecimento disto e prestem atenção no que vou dizer.
15 ፍጨና አክ ዛማ ማከን ሳዓት ማቻንካንታ የ ገቀርሳንግንዳ ከታኬና ኤድንከስ ጎዛከኬ።
15 Estes homens não estão bêbados, como vocês estão pensando, porque são apenas nove horas da manhã.
16 ኬዛር ማቼ ኮና ማቻንዳ ኤና ሳብዘንካ ኤስርሶ ኬዝባብ እዮኤለካ ኩን ጋይምሶ ኬዝምሳንዳ ቃለና ቦድምድንግንዴ፥
16 Mas o que está acontecendo é o que foi dito por meio do profeta Joel:
17 ሳብ በእንታ ሰጨንካ ኩን ማተረ ጋይዴ፥
17 “E acontecerá nos últimos dias, diz Deus, que derramarei o meu Espírito sobre toda a humanidade. Os filhos e as filhas de vocês profetizarão, os seus jovens terão visões, e os seus velhos sonharão.
18 ኮትኮግንደረ ከትኬና ሰጨናር
18 Até sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei o meu Espírito naqueles dias, e profetizarão.
19 ፈስ ጭለዘን በርእስዝድን ሪንከስም፥
19 Mostrarei prodígios em cima no céu e sinais embaixo na terra: sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 አንድርኬ በርእስዝድንዳ
20 O sol se transformará em trevas, e a lua, em sangue, antes que venha o grande e glorioso Dia do Senhor.
21 ጮይስታ ላምንም ኤልድባብ ሙደና አቅተሬ።
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.”
22 የታ እስራኤል ዎርሰንከሶ! ኮም ቃለንም ኤሰርከቴ፥ የታ የንታ ማታርንካ የ ኤዝድንግንዳ ሳብ የንታ ዎክያር ክት የሱስጎካ ቦጃን አንድርይ ፍክስንከስ፥ አተንከ ቃዉተንከስ ናዝረት ፍጨናርንክንባብ የሱሰታ ኤደትቸና መያ ማስቴ።
22 — Israelitas, escutem o que vou dizer: Jesus, o Nazareno, homem aprovado por Deus diante de vocês com milagres, prodígios e sinais, os quais o próprio Deus realizou entre vocês por meio dele, como vocês mesmos sabem,
23 ሳብ ኤና እር ይ ገቀርሳንደትከ ይ ኤሳን ይንታ ፍክስንግንዳ ክትም የካንታ ስክስት እምምሴ፥ የተረ ክትም ግርድባብከስታ አንናር ሮከርድንግንደከ ደእድንግንዳ ክትም ይሰቴ።
23 a este, conforme o plano determinado e a presciência de Deus, vocês mataram, crucificando-o por meio de homens maus.
24 ሳበረ ማቼ ደእታ ማጠንም Ꮊልእስሶ ደእናርንካ ክትም አምሴ፥ Ꮊረታ ጋይሴ ደእ ክትም የድሶ ነግስካንታ ማታክዬ።
24 Porém Deus o ressuscitou, livrando-o da agonia da morte, porque não era possível que fosse retido por ela.
25 ዳውተረ ክትጎካ ኩን ጋይዴ፥
25 Porque Davi fala a respeito dele, dizendo: “Eu sempre via o Senhor diante de mim, porque ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 ኮካንታ እስታ ቡደና ጉርምሴ፥
26 Por isso, o meu coração se alegra e a minha língua exulta; além disto, também a minha própria carne repousará em esperança,
27 እስታ ሰንፔን ደእስባብከስ ዶቅድን ካርናር ዛቅዳካዬ፥
27 porque não deixarás a minha alma na morte, nem permitirás que o teu Santo veja corrupção.
28 ዶቅንት ጎግን እ ኤዝድንግንዳ ይሰዬ፥
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria na tua presença.”
29 እስታ እስመንከስከ ምችነንከሶ! ኤና እር ባበንከሳርንካ ዋልቀና ዳውት ደእሶ ክት ዱከርሳንግንዳ፥ ክታ ዱክነረ ታካ የለልታ ዎንደር ዶቅድንደትም መያ እ የካንታ ኬዛ።
29 — Irmãos, permitam-me falar-lhes claramente a respeito do patriarca Davi: ele morreu e foi sepultado, e o seu túmulo permanece entre nós até hoje.
30 ኬዛር ማቼ ዳዊት ኮም ክት ኬዛንዳ ሳብዘንካ ኤስርሶ ኬዝድባብ ይ ማቻንካንተኬ ሳብ የስታ ሱሰናርንካ ዋልቀንም የስታ ባንችም ጎንገንዘን የስካንታ ዶቅስትቴ ክት ጋይሳንዳ ጫቀካ ክትካንታ እምሳን ጉርም ቃለን ይ ኤዝድ Ꮊቃንካንቴ።
30 Sendo, pois, profeta e sabendo que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes se assentaria no seu trono,
31 ኮጎከረ ዳውት ክርስቶስ ደእስባብከስ ዶቅድን ካርናር ነግዳክንደትምኬ ክታ ዋሄነረ ዱክናር ጫፍሶ ነግዳክንደትም እርምሶ ሰድሶ ክታ ደእናርንካ አምንተንጎካ ኬዜ።
31 prevendo isto, referiu-se à ressurreição de Cristo, que nem foi deixado na morte, nem o seu corpo experimentou corrupção.
32 ክትኮ የሱሰም ሳብ ደእናርንካ አምስሴ፥ ዎተረ ሙደና ኮትኮጎካ ማርኮቴ።
32 Deus ressuscitou este Jesus, e disto todos nós somos testemunhas.
33 ኮካንታ ሳብታ ምዝንዘን ዶቅንትካንታ ጬክ ጬክ ክት ጋይሳንደትካ አያን ጭልንታ ጉርምን ሳብ ባቤንዘንካ ይ ተያንደትካ ኮም የ ሰድንደትምከ የ ኤሰርድንደትም ዉልእሴ።
33 Exaltado, pois, à direita de Deus, tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vocês estão vendo e ouvindo.
34 — ausente —
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele mesmo afirma: “Disse o Senhor ao meu Senhor: ‘Sente-se à minha direita,
35 — ausente —
35 até que eu ponha os seus inimigos por estrado dos seus pés.’”
36 “ይና ኮም የ ሮክስባብም የሱሰም ሳብ ጮይስከ ክርስቶስ ክትም ማስሳንደትም እስራኤል ዎርሳ ሙደና ዶፈንን ኤሳ!”
36 — Portanto, toda a casa de Israel esteja absolutamente certa de que a este Jesus, que vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 ኤድንከሰረ ኮም ኤሰርሳንደትካ ከታ ቡደና ሞርእስንካ ጴጥሮስምንከ አብንከስ ኦይትምስባብከስም፥ “ዎንታ እስመንከሶ! ይና Ꮊሮንት ይቴ?” ከደር ጋይሴ።
37 Quando ouviram isso, ficaram muito comovidos e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: — Que faremos, irmãos?
38 ጴጥሮሰረ፥ “ጎማ የንታ ፍክስን ዎይስከቴ፥ ጎመና የንታ ነጋ ጋይምተርንግንዳ የታ ዋልቃ ዋልቀና የሱስ ክርስቶስታ ላምንካ ስኤርከቴ፥ ሳብታ እምንታ ማቻን አያን ጭልንም ተይተረቴ።
38 Pedro respondeu: — Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos seus pecados, e vocês receberão o dom do Espírito Santo.
39 Ꮊድን ጉርም ቃለና የካንተከ የንታ ይንችካንታ፥ ጮይስ ዎንታ ሳብና ይንደር ይ ኤልድባብከስካንተከ ጎተረ ዶቅድባብከስ ሙደንካንቴ” ኩን ከትም ጋይሴ።
39 Porque a promessa é para vocês e para os seus filhos, e para todos os que ainda estão longe, isto é, para todos aqueles que o Senhor, nosso Deus, chamar.
40 አብ በድ ቃለን ከትካንታ ማርከረሮ፥ “ኮ ዎብ አጥርንዘንካ የንታ ማተን አቅስከቴ!” ጋይንተካ ከትም ዞርሴ።
40 Com muitas outras palavras deu testemunho e exortava-os, dizendo: — Salvem-se desta geração perversa.
41 ከታርንካ በድንከስ ሳብታ ቃለንም ኤሰርሰኮ ስኤርሰኬ፥ ኮት ሰጨንካ ማከን ሳአ ማድን ኤድ አሜንሰኮ ጉጅምሰኬ።
41 Então os que aceitaram a palavra de Pedro foram batizados, havendo um acréscimo naquele dia de quase três mil pessoas.
42 ከተረ ኦይትምስባብከስታ ኤስስን ኤስርካ፥ ዋልቃትቸካ፥ እችምንመረ የካ እቸረኮ ምክስካ ዛበሮ Ꮊቀኬ።
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 ኮታይካ ኦይትምስባብከስታ አንካ በድ አተከ በርእስዝድን ሪንከስ ይይምድ Ꮊቃንካንታ ሙዳ ኤድንከሰረ ጳሰኬ።
43 Em cada alma havia temor; e muitos prodígios e sinais eram feitos por meio dos apóstolos.
44 አሜንድባብ ሙደና የካ ዋልቃትቸካ Ꮊቀኬ፥ ከታ ዶቅድር ሙደነረ ከታ የካ Ꮊቄ።
44 Todos os que criam estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 ከታ ይንታ ዎንንምከ ቆልመንም ሰነረኮ ብረንም ዋልቃ ዋልቃባብከስካንታ ዝግዝድንከካ ፋስሶ እምድ Ꮊቀኬ።
45 Vendiam as suas propriedades e bens, distribuindo o produto entre todos, à medida que alguém tinha necessidade.
46 ሙዳ ሰጫᎺይካ ሳብታ ጭል ኤሄናር ዋልቃትቼካ ሳንምድዮ Ꮊቀኬ፥ ከታ ዋልቃ ዋልቀንከስታ ኤረረ እችምን ግግሰረኮ ጉርምኬ ኡርማ ቡደካ እቼሮ Ꮊቀኬ።
46 Diariamente perseveravam unânimes no templo, partiam pão de casa em casa e tomavam as suas refeições com alegria e singeleza de coração,
47 ከተረ ሳብም ጋለተረኮ፥ ኤድ ሙደነረ ከትም ቦንጅድ Ꮊቄ፥ ጮይሰረ አቅድን ኤድንከስም ሰጫ ሙዳᎺይካ ከታዘን ጉጅድ Ꮊቄ።
47 louvando a Deus e contando com a simpatia de todo o povo. Enquanto isso, o Senhor lhes acrescentava, dia a dia, os que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.