Atos 2

gyl (GYL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ጴንጣቆስጠ ጋይምድን ባአልንታ ሰጨና የልሳንᎺይካ የሱሰታ ካርንካ ጎርስምድ Ꮊቅባብከስ ሙደና የካ ዋልቃ ካርዘን ሳንምሶ Ꮊቀኬ።
1 E, cumprindo-se o dia de Pentecostes, estavam todos concordemente no mesmo lugar;
2 ከት ገቅራክናና አንድር ዞጋ ቡርበችታ ኡፍስም ካምድንዳ ጭላርንካ Ꮊድሶ ከት Ꮊቃን ኤሄንም ሙዳ ጮጬ።
2 E de repente veio do céu um som, como de um vento veemente e impetuoso, e encheu toda a casa em que estavam assentados.
3 ኖሄታ ሎግንችን ካምድን አድምንከስ ከትካንታ Ꮊፈርሴ፥ ፋስምሰረ ዋልቃ ዋልቃባብዘን ዶቅሴ።
3 E foram vistas por eles línguas repartidas, como que de fogo, as quais pousaram sobre cada um deles.
4 ሙደነረ አያን ጭልንካ ጮጨኬ፥ አያን ጭልና ከት ኬዝድንግንዳ ከትካንታ እምምሳንከካ አብ አፈንከስካ ኬዛ የጀኬ።
4 E todos foram cheios do Espírito Santo, e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 ኮ ፍጫሙደንዘን ዶቅድን ፍጫ ሙደናርንካ Ꮊድባብ፥ ምክስካ ዳቅስባብ አይሁድንከስ የሩሳሌም ካተመናር Ꮊቀኬ።
5 E em Jerusalém estavam habitando judeus, homens religiosos, de todas as nações que estão debaixo do céu.
6 ኮትኮም ኡፍስን ከታ ይ ኤሰርሳንደትካ በድ ኤድንከስ ሳንምሰኬ፥ ከታ ከት ሳንምስባብ ዋልቃ ዋልቃ ኤድንከስታ አፈንካ ኬዝድንካ ኤሰረረኮ በርእሰኬ።
6 E, quando aquele som ocorreu, ajuntou-se uma multidão, e estava confusa, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 ከተረ በድ በርኤረኮ ኩን ጋይሰኬ፥ “ከናከስ ኩን ኬዝድባብከስ ሙደና ገሊላ ኤድ ካየኮ?”
7 E todos pasmavam e se maravilhavam, dizendo uns aos outros: Pois quê! não são galileus todos esses homens que estão falando?
8 ይና ዎታ ዎ አጥምሳን ፍጨንታ አፈንካ ከት ኬዝድንደትም ዎ ኤሰርድንዳ Ꮊስግንደረ?
8 Como, pois, os ouvimos, cada um, na nossa própria língua em que somos nascidos?
9 ዎታ ጳርታ ፍጨናርንክንባብ፥ መድ ፍጨናርንክንባብ፥ ኤላም ፍጨናርንክንባብ፥ መስጰጦምያ ፍጨናርንክንባብ፥ ይሁዳ ፍጨናርንክንባብ፥ ቀጵዶቅያ ፍጨናርንክንባብ፥ ጳንጦስ ፍጨናርንክንባብ፥ እስያ ፍጨናርንክንባብ፥
9 Partos e medos, elamitas e os que habitam na Mesopotâmia, Judéia, Capadócia, Ponto e Asia,
10 ፍርግያ ፍጨናርንክንባብ፥ ጵንፍልያ ፍጨናርንክንባብ፥ ግብጽ ፍጨናርንክንባብ፥ ቀረና ፍጨንታ ላማር ዶቅድን ልብያ አዉራጀንከሳር ዎታ ዶቅድባቦቴ፥ ሮማርከረ ዎታ Ꮊድባብ አይሁድንኬ አይሁድማታኮት ዶቆ አይሁድ ማትሶ ዎታ አርደድባብከስ ዶቅዶቴ።
10 E Frígia e Panfília, Egito e partes da Líbia, junto a Cirene, e forasteiros romanos, tanto judeus como prosélitos,
11 ኮትኮግንደረ “ቃርጠስ ፍጨናር ኤድንከስኬ አረብ ፍጨናር ኤድንከሰረ ዋር ዶቅደኬ፥ ከተረ ኬና ሙደና ሳብታ አንድር ፍክስን ዎንታ አፈንካ ከት ኬዝድንካ ኤሰርዶቴ!”
11 Cretenses e árabes, todos nós temos ouvido em nossas próprias línguas falar das grandezas de Deus.
12 ኮካንታ ሙደነረ በርኤረኮ ከት ጋይድንዳ ከትም ካይድንካ “ኮና ርና Ꮊሮክ ማተራ!” ክክተረ ጋይሰኬ።
12 E todos se maravilhavam e estavam suspensos, dizendo uns para os outros: Que quer isto dizer?
13 ዋልቃ ዋልቀንከስ ማቼ “ኡስት ማታክን ዎይን ዎጭምን ዎጭሰኮ ጎዝተኬ!” ጋየረኮ ከታዘን Ꮊልተርሰኬ።
13 E outros, zombando, diziam: Estão cheios de mosto.
14 ኮትᎺይካ ጴጥሮስ ታሜከ ዋልቀንከስካ ክክን ዎእሶ፥ ይንታ ኡፍስን ጬክሳ ይይሶ ዎርሰንከስካንታ ኩንጋየሮ ኬዜ። “የታ ይሁዳ ፍጨናር ኤድንከስኬ የሩሳሌም ካተመናር ዶቅድባብ ሙደና፥ ኮ ማቻን ሪን ኤስካንታ እ ኬዝድንደትም ኤሰርከቴ”።
14 Pedro, porém, pondo-se em pé com os onze, levantou a sua voz, e disse-lhes: Homens judeus, e todos os que habitais em Jerusalém, seja-vos isto notório, e escutai as minhas palavras.
15 ፍጨና አክ ዛማ ማከን ሳዓት ማቻንካንታ የ ገቀርሳንግንዳ ከታኬና ኤድንከስ ጎዛከኬ።
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, sendo a terceira hora do dia.
16 ኬዛር ማቼ ኮና ማቻንዳ ኤና ሳብዘንካ ኤስርሶ ኬዝባብ እዮኤለካ ኩን ጋይምሶ ኬዝምሳንዳ ቃለና ቦድምድንግንዴ፥
16 Mas isto é o que foi dito pelo profeta Joel:
17 ሳብ በእንታ ሰጨንካ ኩን ማተረ ጋይዴ፥
17 E nos últimos dias acontecerá, diz Deus, Que do meu Espírito derramarei sobre toda a carne; E os vossos filhos e as vossas filhas profetizarão, Os vossos jovens terão visões, E os vossos velhos sonharão sonhos;
18 ኮትኮግንደረ ከትኬና ሰጨናር
18 E também do meu Espírito derramarei sobre os meus servos e as minhas servas naqueles dias, e profetizarão;
19 ፈስ ጭለዘን በርእስዝድን ሪንከስም፥
19 E farei aparecer prodígios em cima, no céu; E sinais em baixo na terra, Sangue, fogo e vapor de fumo.
20 አንድርኬ በርእስዝድንዳ
20 O sol se converterá em trevas, E a lua em sangue, Antes de chegar o grande e glorioso dia do Senhor;
21 ጮይስታ ላምንም ኤልድባብ ሙደና አቅተሬ።
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 የታ እስራኤል ዎርሰንከሶ! ኮም ቃለንም ኤሰርከቴ፥ የታ የንታ ማታርንካ የ ኤዝድንግንዳ ሳብ የንታ ዎክያር ክት የሱስጎካ ቦጃን አንድርይ ፍክስንከስ፥ አተንከ ቃዉተንከስ ናዝረት ፍጨናርንክንባብ የሱሰታ ኤደትቸና መያ ማስቴ።
22 Homens israelitas, escutai estas palavras: A Jesus Nazareno, homem aprovado por Deus entre vós com maravilhas, prodígios e sinais, que Deus por ele fez no meio de vós, como vós mesmos bem sabeis;
23 ሳብ ኤና እር ይ ገቀርሳንደትከ ይ ኤሳን ይንታ ፍክስንግንዳ ክትም የካንታ ስክስት እምምሴ፥ የተረ ክትም ግርድባብከስታ አንናር ሮከርድንግንደከ ደእድንግንዳ ክትም ይሰቴ።
23 A este que vos foi entregue pelo determinado conselho e presciência de Deus, prendestes, crucificastes e matastes pelas mãos de injustos;
24 ሳበረ ማቼ ደእታ ማጠንም Ꮊልእስሶ ደእናርንካ ክትም አምሴ፥ Ꮊረታ ጋይሴ ደእ ክትም የድሶ ነግስካንታ ማታክዬ።
24 Ao qual Deus ressuscitou, soltas as ânsias da morte, pois não era possível que fosse retido por ela;
25 ዳውተረ ክትጎካ ኩን ጋይዴ፥
25 Porque dele disse Davi: Sempre via diante de mim o Senhor, Porque está à minha direita, para que eu não seja comovido;
26 ኮካንታ እስታ ቡደና ጉርምሴ፥
26 Por isso se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; E ainda a minha carne há de repousar em esperança;
27 እስታ ሰንፔን ደእስባብከስ ዶቅድን ካርናር ዛቅዳካዬ፥
27 Pois não deixarás a minha alma no inferno, Nem permitirás que o teu Santo veja a corrupção;
28 ዶቅንት ጎግን እ ኤዝድንግንዳ ይሰዬ፥
28 Fizeste-me conhecidos os caminhos da vida; Com a tua face me encherás de júbilo.
29 እስታ እስመንከስከ ምችነንከሶ! ኤና እር ባበንከሳርንካ ዋልቀና ዳውት ደእሶ ክት ዱከርሳንግንዳ፥ ክታ ዱክነረ ታካ የለልታ ዎንደር ዶቅድንደትም መያ እ የካንታ ኬዛ።
29 Homens irmãos, seja-me lícito dizer-vos livremente acerca do patriarca Davi, que ele morreu e foi sepultado, e entre nós está até hoje a sua sepultura.
30 ኬዛር ማቼ ዳዊት ኮም ክት ኬዛንዳ ሳብዘንካ ኤስርሶ ኬዝድባብ ይ ማቻንካንተኬ ሳብ የስታ ሱሰናርንካ ዋልቀንም የስታ ባንችም ጎንገንዘን የስካንታ ዶቅስትቴ ክት ጋይሳንዳ ጫቀካ ክትካንታ እምሳን ጉርም ቃለን ይ ኤዝድ Ꮊቃንካንቴ።
30 Sendo, pois, ele profeta, e sabendo que Deus lhe havia prometido com juramento que do fruto de seus lombos, segundo a carne, levantaria o Cristo, para o assentar sobre o seu trono,
31 ኮጎከረ ዳውት ክርስቶስ ደእስባብከስ ዶቅድን ካርናር ነግዳክንደትምኬ ክታ ዋሄነረ ዱክናር ጫፍሶ ነግዳክንደትም እርምሶ ሰድሶ ክታ ደእናርንካ አምንተንጎካ ኬዜ።
31 Nesta previsão, disse da ressurreição de Cristo, que a sua alma não foi deixada no inferno, nem a sua carne viu a corrupção.
32 ክትኮ የሱሰም ሳብ ደእናርንካ አምስሴ፥ ዎተረ ሙደና ኮትኮጎካ ማርኮቴ።
32 Deus ressuscitou a este Jesus, do que todos nós somos testemunhas.
33 ኮካንታ ሳብታ ምዝንዘን ዶቅንትካንታ ጬክ ጬክ ክት ጋይሳንደትካ አያን ጭልንታ ጉርምን ሳብ ባቤንዘንካ ይ ተያንደትካ ኮም የ ሰድንደትምከ የ ኤሰርድንደትም ዉልእሴ።
33 De sorte que, exaltado pela destra de Deus, e tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vós agora vedes e ouvis.
34 — ausente —
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele próprio diz:Disse o Senhor ao meu Senhor:Assenta-te à minha direita,
35 — ausente —
35 Até que ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
36 “ይና ኮም የ ሮክስባብም የሱሰም ሳብ ጮይስከ ክርስቶስ ክትም ማስሳንደትም እስራኤል ዎርሳ ሙደና ዶፈንን ኤሳ!”
36 Saiba pois com certeza toda a casa de Israel que a esse Jesus, a quem vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 ኤድንከሰረ ኮም ኤሰርሳንደትካ ከታ ቡደና ሞርእስንካ ጴጥሮስምንከ አብንከስ ኦይትምስባብከስም፥ “ዎንታ እስመንከሶ! ይና Ꮊሮንት ይቴ?” ከደር ጋይሴ።
37 E, ouvindo eles isto, compungiram-se em seu coração, e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, homens irmãos?
38 ጴጥሮሰረ፥ “ጎማ የንታ ፍክስን ዎይስከቴ፥ ጎመና የንታ ነጋ ጋይምተርንግንዳ የታ ዋልቃ ዋልቀና የሱስ ክርስቶስታ ላምንካ ስኤርከቴ፥ ሳብታ እምንታ ማቻን አያን ጭልንም ተይተረቴ።
38 E disse-lhes Pedro: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo, para perdão dos pecados; e recebereis o dom do Espírito Santo;
39 Ꮊድን ጉርም ቃለና የካንተከ የንታ ይንችካንታ፥ ጮይስ ዎንታ ሳብና ይንደር ይ ኤልድባብከስካንተከ ጎተረ ዶቅድባብከስ ሙደንካንቴ” ኩን ከትም ጋይሴ።
39 Porque a promessa vos diz respeito a vós, a vossos filhos, e a todos os que estão longe, a tantos quantos Deus nosso Senhor chamar.
40 አብ በድ ቃለን ከትካንታ ማርከረሮ፥ “ኮ ዎብ አጥርንዘንካ የንታ ማተን አቅስከቴ!” ጋይንተካ ከትም ዞርሴ።
40 E com muitas outras palavras isto testificava, e os exortava, dizendo: Salvai-vos desta geração perversa.
41 ከታርንካ በድንከስ ሳብታ ቃለንም ኤሰርሰኮ ስኤርሰኬ፥ ኮት ሰጨንካ ማከን ሳአ ማድን ኤድ አሜንሰኮ ጉጅምሰኬ።
41 De sorte que foram batizados os que de bom grado receberam a sua palavra; e naquele dia agregaram-se quase três mil almas,
42 ከተረ ኦይትምስባብከስታ ኤስስን ኤስርካ፥ ዋልቃትቸካ፥ እችምንመረ የካ እቸረኮ ምክስካ ዛበሮ Ꮊቀኬ።
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos, e na comunhão, e no partir do pão, e nas orações.
43 ኮታይካ ኦይትምስባብከስታ አንካ በድ አተከ በርእስዝድን ሪንከስ ይይምድ Ꮊቃንካንታ ሙዳ ኤድንከሰረ ጳሰኬ።
43 E em toda a alma havia temor, e muitas maravilhas e sinais se faziam pelos apóstolos.
44 አሜንድባብ ሙደና የካ ዋልቃትቸካ Ꮊቀኬ፥ ከታ ዶቅድር ሙደነረ ከታ የካ Ꮊቄ።
44 E todos os que criam estavam juntos, e tinham tudo em comum.
45 ከታ ይንታ ዎንንምከ ቆልመንም ሰነረኮ ብረንም ዋልቃ ዋልቃባብከስካንታ ዝግዝድንከካ ፋስሶ እምድ Ꮊቀኬ።
45 E vendiam suas propriedades e bens, e repartiam com todos, segundo cada um havia de mister.
46 ሙዳ ሰጫᎺይካ ሳብታ ጭል ኤሄናር ዋልቃትቼካ ሳንምድዮ Ꮊቀኬ፥ ከታ ዋልቃ ዋልቀንከስታ ኤረረ እችምን ግግሰረኮ ጉርምኬ ኡርማ ቡደካ እቼሮ Ꮊቀኬ።
46 E, perseverando unânimes todos os dias no templo, e partindo o pão em casa, comiam juntos com alegria e singeleza de coração,
47 ከተረ ሳብም ጋለተረኮ፥ ኤድ ሙደነረ ከትም ቦንጅድ Ꮊቄ፥ ጮይሰረ አቅድን ኤድንከስም ሰጫ ሙዳᎺይካ ከታዘን ጉጅድ Ꮊቄ።
47 Louvando a Deus, e caindo na graça de todo o povo. E todos os dias acrescentava o Senhor à igreja aqueles que se haviam de salvar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.