Atos 28
gyl (GYL) vs VC
1 ፍጨዘን ኡርመካ ዎ የልሳን ቡር ዎየልሳን ሎቀንታ ዎክያር ደንና ማልታ ጋይምድንዳ ማትንተን ኤሶቴ።
1 Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
2 ኮትኮ ሎቀንታ ዎክያር ዶቅድን ደንንዘን ዶቅድባብከስ በርእስዝድን ኡርማ ሪ ዎካንታ ይሰኬ፥ ኮትኮᎺይከረ ዶብ ቃንሳንካንተኬ ፍጨና ጋንድንካንታ ኖሀ የችሰኮ ዎም ሞክሰኬ።
2 Os indígenas trataram-nos com extraordinária benevolência. Acenderam uma grande fogueira e em torno dela nos recolheram, em vista da chuva que caía e do frio que fazia.
3 ጳውሎስ Ꮊቃ ይቤንከስም ሳንስሶ ኖሄናር ክት ኦይድንካ፥ ኖሄንታ ኦይጥምንዘንካ አምሳንዳ ዋልቃ ጉኒ ዉትሶ ክታ አንንዘን ላጭምሶ ክትም ጋእሴ።
3 Paulo ajuntou um feixe de gravetos e o pôs na fogueira. Nisto uma víbora, que fugira ao fogo, mordeu-lhe a mão.
4 ሎቀንታ ዎክናር ዶቅድን ማልታ ደንንዘን ዶቅድን ኤድንከስ ጉኒና ጳውሎስታ አንንዘን ላጭምሶ ክትም ጋእሳን ሰድሰኮ “ኮና ኤችና ገታ ኤድም ደይስባቤ! ባሀርንታ ዞገንዘንካ ኡርመካ ክት ዉተድንከረ ዎንታ ጮይስንታ ፍርደንዘንካ ሱርትሶ ሰንፔካ ዶቅካንታ ማታክዬ” ጋይሰኬ።
4 Quando os indígenas viram a serpente pendendo da sua mão, diziam uns aos outros: Sem dúvida, este homem é homicida, pois, tendo escapado ao mar, a justiça não o deixa viver.
5 ጳውሎስ ማቼ ጉኒንም ኖሄንታ ዋር ይንታ አንንዘንካ ድክችት ኦይቼ፥ Ꮊረነረ ክትም ይያክዬ።
5 Ele, porém, sacudindo a víbora no fogo, não sofreu mal algum.
6 ኤድንከሰረ “ይና ታ ኮዘን ክታ ዘነና ፍችተሬ፥ አነረ ገቅርማክናና ደእሶ ዋችተረ” ጋይሰኮ ካርሰረኮ Ꮊቀኬ። ኬዛር ማቼ በድᎺይካ ክትም ከት ካርዝድንካ Ꮊረነረ ክትም ቦርድንዳ ክታዘን የላክንደትም ከታ ሰዳንደትካ ከታ ይንታ ገቅርን ኦክሰኮ “ኮና ጮይስዬ!” ጋይሰኬ።
6 Julgavam os indígenas que ele viesse a inchar, e que subitamente caísse morto. Mas, depois de esperarem muito tempo, vendo que não lhe acontecia mal nenhum, mudaram de parecer e disseram: Ele é um deus.
7 ዎ Ꮊቃን ኮትካርንታ ላማር ሎቀንታ ዎክናር ደንንም ቆልድባብ ፑፕሎስታ ፍጫ Ꮊቄ፥ ኮና ኤችና ይንታ ኤር ዎም ሞክሶ ማከን ሰጭ ኡርመካ ገችሴ።
7 Havia na vizinhança sítios pertencentes ao principal da ilha, chamado Públio. Este homem nos hospedou por três dias em sua casa, tratando-nos bem.
8 ኮታይካ ፑፕሎስታ ባቤና ዘና ሶልኬ ዋር ዳቅልካ ክትም የጅንካ ሰቅምካ ራትሶ Ꮊቄ፥ ጳውሎስ ክደር አርድሶ ክትካንታ ምክሴ፥ ይንታ አንንመረ ክታዘን ዎድሶ ፋችሴ።
8 Ora, o pai desse Públio achava-se acamado com febre e sofrendo de disenteria. Paulo foi visitá-lo e, orando e impondo-lhe as mãos, sarou-o.
9 ኮና ይይምሳን ቡር ደንንዘን ዶቅድባብ አብንከስ ሰቀርስባብ Ꮊድሰኮ ፋጨኬ።
9 Depois desse fato, vieram ter com ele todos os habitantes da ilha que se achavam doentes, e foram curados. Tiveram assim conosco toda sorte de considerações e,
10 ኤድንከስ በድ እማ ዎካንታ ተይ Ꮊደኬ፥ ከታ ይ ዎም ቦንጅድንደትመረ መያ ማስሰኬ፥ ማርከብንካ አይካንታ ዎ አምሳንደትከረ ዎም ዝግዝድንደትም ሙዳ ማርከብንዘን ዎጀኬ።
10 quando estávamos para navegar, proveram-nos do que era necessário.
11 ማከን አርፍ ማልታ ደንንዘን ዎ ዶቅሳን ቡር በርግንም ኮት ደንንዘን Ꮊቃን እስክንድርየታ ማርከብናር አርድሶቶ አምሶቴ፥ ማርከብና ድዮስ ቆሮስ ጋይምድን መንቲ ጮይስ፥ ጮይስ ማታክን ካምስንከስ ኮታዘን Ꮊቄ።
11 Ao termo de três meses, embarcamos num navio de Alexandria, que havia passado o inverno na ilha. Este navio levava por insígnias os Dióscuros.
12 ኦስ ሰራኩስ ካተመናር ዎ የልሳንደትካ ኮታር ማከን ሰጫ ዶቅሶቴ።
12 Fizemos escala em Siracusa, onde ficamos três dias.
13 ኮታርከረ ባሀርናር ስርሶቶ ኦስ ርግዮም ካተመናር የልሶቴ፥ ኮታር ዋልቃ ሰጫ ዎስክሳን ቡር ታመሪ ጎክንዳ ዞገና ዞግዛንጎካ ቃስትምስ ሰጨንካ ኦስ ፑትዮሎስ ካተመናር አይሶቴ።
13 De lá, seguindo a costa, atingimos Régio. No dia seguinte, soprava o vento sul e chegamos em dois dias a Pozzuoli.
14 ዋር አሜንድባብከስም Ꮊፍሶቶ ከትካ ክክን ታብዛ ሰጫ ዎ ዶቅድንግንዳ ዎም ምክሰኬ። ኮታ ቡር ኦስ ሮማ ካተመናር አይሶቴ።
14 Ali encontramos irmãos que nos rogaram que ficássemos na sua companhia sete dias. Em seguida, nos dirigimos a Roma.
15 ሮማ ካተመናር ዶቅድባብ አሜንድባብከስ ዎጎካ ከታ ይ ኤሰርሳንደትካ አፍዮስ ጋበን የለልተኬ “ኤድ ገጅድን ማከን ኤሀ” ጋይምድን ካሪ የለልታ ዎም ሞካካንታ Ꮊደኬ፥ ጳውሎስ ከትም ይ ሰዳንደትካ ሳብም ጋለትሶ ዳቅሴ።
15 Os irmãos de Roma foram informados de nossa chegada e vieram ao nosso encontro até o Foro de Ápio e as Três Tavernas. Ao vê-los, Paulo deu graças a Deus e se sentiu animado.
16 ሮማ ካተመናር ዎ አርደዳንደትካ ጳውሎስ ዋልቃ ክትም ካርዝድባብ ዳምንባብ ክትካንታ እምምስንካ ክት ይንት ዶቅድንግንዳ ክትካንታ ጋይምሴ።
16 Chegados que fomos a Roma, foi concedida licença a Paulo para que ficasse em casa própria com um soldado que o guardava.
17 ማከን ሰጨታ ቡር ጳውሎስ ሮማር ዶቅድባብ አይሁድንታ አንድር ኤድንከስም ኤልስሴ፥ ከት ሳንምሳንደትከረ ኩን ከትም ጋይሴ፥ “እስታ እስመንንከሶ እስራኤል ዎርሰንከዘንኬ ባቤንከስታ ዎገንዘን እ ይሳንዳ Ꮊረሰነረ ዳቀልስ ካዬ፥ ማታጋካ ዳት የሩሳሌማር ዞከርስቶ ሮማ ኤድንከስካንታ ስክስት እም እምሰኬ።
17 Três dias depois, Paulo convocou os judeus mais notáveis. Estando reunidos, disse-lhes: Irmãos, sem cometer nada contra o povo nem contra os costumes de nossos pais, fui preso em Jerusalém e entregue nas mãos dos romanos.
18 ሮማ ኤድንከስ እም ከታ ይ ኦይሳን ቡር ደእካንታ እም የልስዝድንዳ ር እዘን ከታ ይ Ꮊፋክንጎካ ዉችኩን እም ኦይትካንታ ገቀርተክናና፥
18 Estes, depois de terem instruído o meu processo, quiseram soltar-me, visto não achar em mim crime algum que merecesse morte.
19 አይሁድና ማቼ እስታ ዉች ኦይትምን ኬት ግርዳንደትካ ኦስ ሮማ ባንችንደር ይግባይን ኦይስካንታ ነግምዳክንዳ ማቼ፥ ማችንከረ እስታ ዎርሰን እ ካሰዝድን ር ካዬ።
19 Mas, opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, sem intentar contudo acusar de alguma coisa a minha nação.
20 ታየረ እ የም ኤልስስባብ የ ሰዳንግንደኬ ኮመረ የካንታ እ ከዝድንግንደ፥ እታ ኮ ስብልዛንካ እ ዞከርሳንዳ እስራኤልንካንታ እምምሳን Ꮊድን ጉርምንጎኬ”።
20 Por esse motivo, mandei chamar-vos, para vos ver e falar convosco. Porquanto, pela esperança de Israel, é que estou preso com esta corrente.
21 ከተረ ኩንጋየሮ ጳውሎስካንታ ማስሰኬ፥ “ይሁዳ ፍጨናርንካ የስጎካ ጻፍምሳንዳ ዎም የላክዬ፥ ኮር Ꮊድባብ ኤድንከሳርንካ Ꮊየነረ የስጎካ ዳቅል ኬዝባብ ካዬ።
21 Responderam-lhe eles: Não temos recebido carta alguma da Judéia, que fale em ti, nem de lá tem vindo irmão algum que nos dissesse ou falasse mal de ti.
22 ኮትኮም የስ ጎርስምድንደት አሜንንጎካ ካርሙደናር ኤድንከስ ግርድንደትም ኤዝዶቴ፥ ኮካንታ የስታ ገቅርና Ꮊራኮት ማቼረ ኤስርካንታ ዝግዶቴ” ጋይሰኬ።
22 Quiséramos, porém, que tu mesmo nos dissesses o que pensas, pois o que nós sabemos dessa seita é que em toda parte lhe fazem oposição.
23 ሰጫ ክትካንታ እምሳን ቡር በድ ማትሰኮ ክታ ዶቅንት ኤሄናር Ꮊደኬ፥ ኖየረ ዛመንዘንካ ሶይት የለልታ ሳብታ ባንችምንጎካ ማርክርካ ይንታ ገቅርንም ከትካንታ መያ ማስሴ፥ ከትመረ አመንስካንታ ሙሴታ ህግናርንኬ ሳብዘንካ ኤሰርሶ ኬዛቅባብከስታ ማጻፍናርንካ አምሴሮ የሱስጎካ ኬዝት ከታ ቡዳር አርችሴ።
23 Marcaram um dia e muitos foram procurá-lo no albergue onde se achava hospedado. A entrevista durou desde a manhã até a tarde. Paulo expôs-lhes o Reino de Deus e apresentou, sempre de novo, testemunhos destinados a convencê-los a respeito de Jesus, baseando-se na Lei de Moisés e nos profetas.
24 ዋልቃ ዋልቀንከስ ክት ኬዛን ቃለን አመንሰኬ፥ አብንከስ ማቼ አሜናከኬ።
24 Alguns se persuadiram pelas suas palavras, outros não acreditaram.
25 ከተረ ክክ ክክ ኤአከክ ዶቆ ፋስምሰኬ። ማችንከረ ከት ፋስምተርንደታ እሪ ጳውሎስ በእንተዘን ኬዝድዮ ኩን ጋይሴ፥ አያን ጭልና ሳብዘንካ ኤሰርሶ ኬዝባብ ኢስያስ ጎካ የንታ ባቤንከስካንታ ክት ኬዛንዳ ገታ Ꮊቄ!
25 Não estando concordes entre si, retiraram-se, enquanto Paulo lhes fazia esta reflexão: Bem falou o Espírito Santo pelo profeta Isaías a vossos pais, dizendo:
26 ክት ከዛንደረ ቃለና ኮኔ፥
26 Vai a este povo e dize-lhes: Com vossos ouvidos ouvireis, sem compreender. Com vossos olhos olhareis, sem enxergar.
27 ከትኬና ኤድንከስታ ቡደና ዳቅቴ፥
27 Coração obstinado o deste povo, ouvido duro, olhos fechados, para não verem com a vista, nem ouvirem com o ouvido, nem entenderem com o coração, e se converterem e eu os curar {Is 6,9s.}.
28 “ይና ሳብታ አቅስንታ ክተና አይሁድ ማታክባብከስካንታ ኦይትምሳንደትም ኤስከቴ፥ ከተረ ኤኤኮ ጋይሶ ተይደኬ”።
28 Ficai, pois, sabendo que aos gentios é enviada agora esta salvação de Deus; e eles a ouvirão.
29 [“ጳውሎስ ኮም ይ ኬዛን ቡር አይሁድና ዳቅሶ በርመረኮ ዋርንካ ዉትሰኮ አይሰኬ”።]
29 {Havendo dito isso, saíram dali os judeus, discutindo animosamente entre si.}
30 ጳውሎስ ይ የጃን ኤሄናር ቃስቴን ስላ ጮጭ ኮታር ዶቅሴ፥ ክደረረ Ꮊድባብ ኤድንከስመረ ሙዳ ሞግድ Ꮊቄ፥
30 Paulo permaneceu por dois anos inteiros no aposento alugado, e recebia a todos os que vinham procurá-lo.
31 ሳብተረ ባንችምን ሳባከርንደትኬ ጮይስ የሱስ ክርስቶስጎካ Ꮊየነረ ክትም ማራክ ናና ሙቅምካ መያ ማስሶ ኤስዝድ Ꮊቄ።
31 Pregava o Reino de Deus e ensinava as coisas a respeito do Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade e sem proibição.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.