Atos 28
gyl (GYL) vs NVI
1 ፍጨዘን ኡርመካ ዎ የልሳን ቡር ዎየልሳን ሎቀንታ ዎክያር ደንና ማልታ ጋይምድንዳ ማትንተን ኤሶቴ።
1 Uma vez em terra, descobrimos que a ilha se chamava Malta.
2 ኮትኮ ሎቀንታ ዎክያር ዶቅድን ደንንዘን ዶቅድባብከስ በርእስዝድን ኡርማ ሪ ዎካንታ ይሰኬ፥ ኮትኮᎺይከረ ዶብ ቃንሳንካንተኬ ፍጨና ጋንድንካንታ ኖሀ የችሰኮ ዎም ሞክሰኬ።
2 Os habitantes da ilha mostraram extraordinária bondade para conosco. Fizeram uma fogueira e receberam bem a todos nós, pois estava chovendo e fazia frio.
3 ጳውሎስ Ꮊቃ ይቤንከስም ሳንስሶ ኖሄናር ክት ኦይድንካ፥ ኖሄንታ ኦይጥምንዘንካ አምሳንዳ ዋልቃ ጉኒ ዉትሶ ክታ አንንዘን ላጭምሶ ክትም ጋእሴ።
3 Paulo ajuntou um monte de gravetos; quando os colocava no fogo, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se à sua mão.
4 ሎቀንታ ዎክናር ዶቅድን ማልታ ደንንዘን ዶቅድን ኤድንከስ ጉኒና ጳውሎስታ አንንዘን ላጭምሶ ክትም ጋእሳን ሰድሰኮ “ኮና ኤችና ገታ ኤድም ደይስባቤ! ባሀርንታ ዞገንዘንካ ኡርመካ ክት ዉተድንከረ ዎንታ ጮይስንታ ፍርደንዘንካ ሱርትሶ ሰንፔካ ዶቅካንታ ማታክዬ” ጋይሰኬ።
4 Quando os habitantes da ilha viram a cobra agarrada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: "Certamente este homem é assassino, pois, tendo escapado do mar, a Justiça não lhe permite viver".
5 ጳውሎስ ማቼ ጉኒንም ኖሄንታ ዋር ይንታ አንንዘንካ ድክችት ኦይቼ፥ Ꮊረነረ ክትም ይያክዬ።
5 Mas Paulo, sacudindo a cobra no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 ኤድንከሰረ “ይና ታ ኮዘን ክታ ዘነና ፍችተሬ፥ አነረ ገቅርማክናና ደእሶ ዋችተረ” ጋይሰኮ ካርሰረኮ Ꮊቀኬ። ኬዛር ማቼ በድᎺይካ ክትም ከት ካርዝድንካ Ꮊረነረ ክትም ቦርድንዳ ክታዘን የላክንደትም ከታ ሰዳንደትካ ከታ ይንታ ገቅርን ኦክሰኮ “ኮና ጮይስዬ!” ጋይሰኬ።
6 Eles, porém, esperavam que ele começasse a inchar ou que caísse morto de repente, mas, tendo esperado muito tempo e vendo que nada de estranho lhe sucedia, mudaram de idéia e passaram a dizer que ele era um deus.
7 ዎ Ꮊቃን ኮትካርንታ ላማር ሎቀንታ ዎክናር ደንንም ቆልድባብ ፑፕሎስታ ፍጫ Ꮊቄ፥ ኮና ኤችና ይንታ ኤር ዎም ሞክሶ ማከን ሰጭ ኡርመካ ገችሴ።
7 Próximo dali havia uma propriedade pertencente a Públio, o homem principal da ilha. Ele nos convidou a ficar em sua casa e, por três dias, bondosamente nos recebeu e nos hospedou.
8 ኮታይካ ፑፕሎስታ ባቤና ዘና ሶልኬ ዋር ዳቅልካ ክትም የጅንካ ሰቅምካ ራትሶ Ꮊቄ፥ ጳውሎስ ክደር አርድሶ ክትካንታ ምክሴ፥ ይንታ አንንመረ ክታዘን ዎድሶ ፋችሴ።
8 Seu pai estava doente, acamado, sofrendo de febre e disenteria. Paulo entrou para vê-lo e, depois de orar, impôs-lhe as mãos e o curou.
9 ኮና ይይምሳን ቡር ደንንዘን ዶቅድባብ አብንከስ ሰቀርስባብ Ꮊድሰኮ ፋጨኬ።
9 Tendo acontecido isso, os outros doentes da ilha vieram e foram curados.
10 ኤድንከስ በድ እማ ዎካንታ ተይ Ꮊደኬ፥ ከታ ይ ዎም ቦንጅድንደትመረ መያ ማስሰኬ፥ ማርከብንካ አይካንታ ዎ አምሳንደትከረ ዎም ዝግዝድንደትም ሙዳ ማርከብንዘን ዎጀኬ።
10 Eles nos prestaram muitas honras e, quando estávamos para embarcar, forneceram-nos os suprimentos que necessitávamos.
11 ማከን አርፍ ማልታ ደንንዘን ዎ ዶቅሳን ቡር በርግንም ኮት ደንንዘን Ꮊቃን እስክንድርየታ ማርከብናር አርድሶቶ አምሶቴ፥ ማርከብና ድዮስ ቆሮስ ጋይምድን መንቲ ጮይስ፥ ጮይስ ማታክን ካምስንከስ ኮታዘን Ꮊቄ።
11 Passados três meses, embarcamos num navio que tinha passado o inverno na ilha; era um navio alexandrino, que tinha por emblema os deuses gêmeos Castor e Pólux.
12 ኦስ ሰራኩስ ካተመናር ዎ የልሳንደትካ ኮታር ማከን ሰጫ ዶቅሶቴ።
12 Aportando em Siracusa, ficamos ali três dias.
13 ኮታርከረ ባሀርናር ስርሶቶ ኦስ ርግዮም ካተመናር የልሶቴ፥ ኮታር ዋልቃ ሰጫ ዎስክሳን ቡር ታመሪ ጎክንዳ ዞገና ዞግዛንጎካ ቃስትምስ ሰጨንካ ኦስ ፑትዮሎስ ካተመናር አይሶቴ።
13 Dali partimos e chegamos a Régio. No dia seguinte, soprando o vento sul, prosseguimos, chegando a Potéoli no segundo dia.
14 ዋር አሜንድባብከስም Ꮊፍሶቶ ከትካ ክክን ታብዛ ሰጫ ዎ ዶቅድንግንዳ ዎም ምክሰኬ። ኮታ ቡር ኦስ ሮማ ካተመናር አይሶቴ።
14 Ali encontramos alguns irmãos que nos convidaram a passar uma semana com eles. E depois fomos para Roma.
15 ሮማ ካተመናር ዶቅድባብ አሜንድባብከስ ዎጎካ ከታ ይ ኤሰርሳንደትካ አፍዮስ ጋበን የለልተኬ “ኤድ ገጅድን ማከን ኤሀ” ጋይምድን ካሪ የለልታ ዎም ሞካካንታ Ꮊደኬ፥ ጳውሎስ ከትም ይ ሰዳንደትካ ሳብም ጋለትሶ ዳቅሴ።
15 Os irmãos dali tinham ouvido falar que estávamos chegando e foram até a praça de Ápio e às Três Vendas para nos encontrar. Vendo-os, Paulo deu graças a Deus e sentiu-se encorajado.
16 ሮማ ካተመናር ዎ አርደዳንደትካ ጳውሎስ ዋልቃ ክትም ካርዝድባብ ዳምንባብ ክትካንታ እምምስንካ ክት ይንት ዶቅድንግንዳ ክትካንታ ጋይምሴ።
16 Quando chegamos a Roma, Paulo recebeu permissão para morar por conta própria, sob a custódia de um soldado.
17 ማከን ሰጨታ ቡር ጳውሎስ ሮማር ዶቅድባብ አይሁድንታ አንድር ኤድንከስም ኤልስሴ፥ ከት ሳንምሳንደትከረ ኩን ከትም ጋይሴ፥ “እስታ እስመንንከሶ እስራኤል ዎርሰንከዘንኬ ባቤንከስታ ዎገንዘን እ ይሳንዳ Ꮊረሰነረ ዳቀልስ ካዬ፥ ማታጋካ ዳት የሩሳሌማር ዞከርስቶ ሮማ ኤድንከስካንታ ስክስት እም እምሰኬ።
17 Três dias depois, ele convocou os líderes dos judeus. Quando estes se reuniram, Paulo lhes disse: "Meus irmãos, embora eu não tenha feito nada contra o nosso povo nem contra os costumes dos nossos antepassados, fui preso em Jerusalém e entregue aos romanos.
18 ሮማ ኤድንከስ እም ከታ ይ ኦይሳን ቡር ደእካንታ እም የልስዝድንዳ ር እዘን ከታ ይ Ꮊፋክንጎካ ዉችኩን እም ኦይትካንታ ገቀርተክናና፥
18 Eles me interrogaram e queriam me soltar, porque eu não era culpado de crime algum que merecesse pena de morte.
19 አይሁድና ማቼ እስታ ዉች ኦይትምን ኬት ግርዳንደትካ ኦስ ሮማ ባንችንደር ይግባይን ኦይስካንታ ነግምዳክንዳ ማቼ፥ ማችንከረ እስታ ዎርሰን እ ካሰዝድን ር ካዬ።
19 Todavia, tendo os judeus feito objeção, fui obrigado a apelar para César, não porém, por ter alguma acusação contra o meu próprio povo.
20 ታየረ እ የም ኤልስስባብ የ ሰዳንግንደኬ ኮመረ የካንታ እ ከዝድንግንደ፥ እታ ኮ ስብልዛንካ እ ዞከርሳንዳ እስራኤልንካንታ እምምሳን Ꮊድን ጉርምንጎኬ”።
20 Por essa razão pedi para vê-los e conversar com vocês. Por causa da esperança de Israel é que estou preso com estas algemas".
21 ከተረ ኩንጋየሮ ጳውሎስካንታ ማስሰኬ፥ “ይሁዳ ፍጨናርንካ የስጎካ ጻፍምሳንዳ ዎም የላክዬ፥ ኮር Ꮊድባብ ኤድንከሳርንካ Ꮊየነረ የስጎካ ዳቅል ኬዝባብ ካዬ።
21 Eles responderam: "Não recebemos nenhuma carta da Judéia a seu respeito, e nenhum dos irmãos que vieram de lá relatou ou disse qualquer coisa de mal contra você.
22 ኮትኮም የስ ጎርስምድንደት አሜንንጎካ ካርሙደናር ኤድንከስ ግርድንደትም ኤዝዶቴ፥ ኮካንታ የስታ ገቅርና Ꮊራኮት ማቼረ ኤስርካንታ ዝግዶቴ” ጋይሰኬ።
22 Todavia, queremos ouvir de sua parte o que você pensa, pois sabemos que por todo lugar há gente falando contra esta seita".
23 ሰጫ ክትካንታ እምሳን ቡር በድ ማትሰኮ ክታ ዶቅንት ኤሄናር Ꮊደኬ፥ ኖየረ ዛመንዘንካ ሶይት የለልታ ሳብታ ባንችምንጎካ ማርክርካ ይንታ ገቅርንም ከትካንታ መያ ማስሴ፥ ከትመረ አመንስካንታ ሙሴታ ህግናርንኬ ሳብዘንካ ኤሰርሶ ኬዛቅባብከስታ ማጻፍናርንካ አምሴሮ የሱስጎካ ኬዝት ከታ ቡዳር አርችሴ።
23 Assim combinaram encontrar-se com Paulo em dia determinado, indo em grupo ainda mais numeroso ao lugar onde ele estava. Desde a manhã até à tarde ele lhes deu explicações e lhes testemunhou do Reino de Deus, procurando convencê-los a respeito de Jesus, com base na Lei de Moisés e nos Profetas.
24 ዋልቃ ዋልቀንከስ ክት ኬዛን ቃለን አመንሰኬ፥ አብንከስ ማቼ አሜናከኬ።
24 Alguns foram convencidos pelo que ele dizia, mas outros não creram.
25 ከተረ ክክ ክክ ኤአከክ ዶቆ ፋስምሰኬ። ማችንከረ ከት ፋስምተርንደታ እሪ ጳውሎስ በእንተዘን ኬዝድዮ ኩን ጋይሴ፥ አያን ጭልና ሳብዘንካ ኤሰርሶ ኬዝባብ ኢስያስ ጎካ የንታ ባቤንከስካንታ ክት ኬዛንዳ ገታ Ꮊቄ!
25 Discordaram entre si mesmos e começaram a ir embora, depois de Paulo ter feito esta declaração final: "Bem que o Espírito Santo falou aos seus antepassados, por meio do profeta Isaías:
26 ክት ከዛንደረ ቃለና ኮኔ፥
26 ‘Vá a este povo e diga: "Ainda que estejam sempre ouvindo, vocês nunca entenderão; ainda que estejam sempre vendo, jamais perceberão".
27 ከትኬና ኤድንከስታ ቡደና ዳቅቴ፥
27 Pois o coração deste povo se tornou insensível; de má vontade ouviram com os seus ouvidos, e fecharam os seus olhos. Se assim não fosse, poderiam ver com os olhos, ouvir com os ouvidos, entender com o coração e converter-se, e eu os curaria’.
28 “ይና ሳብታ አቅስንታ ክተና አይሁድ ማታክባብከስካንታ ኦይትምሳንደትም ኤስከቴ፥ ከተረ ኤኤኮ ጋይሶ ተይደኬ”።
28 "Portanto, quero que saibam que esta salvação de Deus é enviada aos gentios; eles a ouvirão! "
29 [“ጳውሎስ ኮም ይ ኬዛን ቡር አይሁድና ዳቅሶ በርመረኮ ዋርንካ ዉትሰኮ አይሰኬ”።]
29 Depois que ele disse isto, os judeus se retiraram, discutindo intensamente entre si.
30 ጳውሎስ ይ የጃን ኤሄናር ቃስቴን ስላ ጮጭ ኮታር ዶቅሴ፥ ክደረረ Ꮊድባብ ኤድንከስመረ ሙዳ ሞግድ Ꮊቄ፥
30 Por dois anos inteiros Paulo permaneceu na casa que havia alugado, e recebia a todos os que iam vê-lo.
31 ሳብተረ ባንችምን ሳባከርንደትኬ ጮይስ የሱስ ክርስቶስጎካ Ꮊየነረ ክትም ማራክ ናና ሙቅምካ መያ ማስሶ ኤስዝድ Ꮊቄ።
31 Pregava o Reino de Deus e ensinava a respeito do Senhor Jesus Cristo, abertamente e sem impedimento algum.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.