Atos 28

gyl (GYL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ፍጨዘን ኡርመካ ዎ የልሳን ቡር ዎየልሳን ሎቀንታ ዎክያር ደንና ማልታ ጋይምድንዳ ማትንተን ኤሶቴ።
1 Uma vez em terra, verificamos que a ilha se chamava Malta.
2 ኮትኮ ሎቀንታ ዎክያር ዶቅድን ደንንዘን ዶቅድባብከስ በርእስዝድን ኡርማ ሪ ዎካንታ ይሰኬ፥ ኮትኮᎺይከረ ዶብ ቃንሳንካንተኬ ፍጨና ጋንድንካንታ ኖሀ የችሰኮ ዎም ሞክሰኬ።
2 Os bárbaros trataram-nos com singular humanidade, porque, acendendo uma fogueira, acolheram-nos a todos por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 ጳውሎስ Ꮊቃ ይቤንከስም ሳንስሶ ኖሄናር ክት ኦይድንካ፥ ኖሄንታ ኦይጥምንዘንካ አምሳንዳ ዋልቃ ጉኒ ዉትሶ ክታ አንንዘን ላጭምሶ ክትም ጋእሴ።
3 Tendo Paulo ajuntado e atirado à fogueira um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se-lhe à mão.
4 ሎቀንታ ዎክናር ዶቅድን ማልታ ደንንዘን ዶቅድን ኤድንከስ ጉኒና ጳውሎስታ አንንዘን ላጭምሶ ክትም ጋእሳን ሰድሰኮ “ኮና ኤችና ገታ ኤድም ደይስባቤ! ባሀርንታ ዞገንዘንካ ኡርመካ ክት ዉተድንከረ ዎንታ ጮይስንታ ፍርደንዘንካ ሱርትሶ ሰንፔካ ዶቅካንታ ማታክዬ” ጋይሰኬ።
4 Quando os bárbaros viram a víbora pendente da mão dele, disseram uns aos outros: Certamente, este homem é assassino, porque, salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 ጳውሎስ ማቼ ጉኒንም ኖሄንታ ዋር ይንታ አንንዘንካ ድክችት ኦይቼ፥ Ꮊረነረ ክትም ይያክዬ።
5 Porém ele, sacudindo o réptil no fogo, não sofreu mal nenhum;
6 ኤድንከሰረ “ይና ታ ኮዘን ክታ ዘነና ፍችተሬ፥ አነረ ገቅርማክናና ደእሶ ዋችተረ” ጋይሰኮ ካርሰረኮ Ꮊቀኬ። ኬዛር ማቼ በድᎺይካ ክትም ከት ካርዝድንካ Ꮊረነረ ክትም ቦርድንዳ ክታዘን የላክንደትም ከታ ሰዳንደትካ ከታ ይንታ ገቅርን ኦክሰኮ “ኮና ጮይስዬ!” ጋይሰኬ።
6 mas eles esperavam que ele viesse a inchar ou a cair morto de repente. Mas, depois de muito esperar, vendo que nenhum mal lhe sucedia, mudando de parecer, diziam ser ele um deus.
7 ዎ Ꮊቃን ኮትካርንታ ላማር ሎቀንታ ዎክናር ደንንም ቆልድባብ ፑፕሎስታ ፍጫ Ꮊቄ፥ ኮና ኤችና ይንታ ኤር ዎም ሞክሶ ማከን ሰጭ ኡርመካ ገችሴ።
7 Perto daquele lugar, havia um sítio pertencente ao homem principal da ilha, chamado Públio, o qual nos recebeu e hospedou benignamente por três dias.
8 ኮታይካ ፑፕሎስታ ባቤና ዘና ሶልኬ ዋር ዳቅልካ ክትም የጅንካ ሰቅምካ ራትሶ Ꮊቄ፥ ጳውሎስ ክደር አርድሶ ክትካንታ ምክሴ፥ ይንታ አንንመረ ክታዘን ዎድሶ ፋችሴ።
8 Aconteceu achar-se enfermo de disenteria, ardendo em febre, o pai de Públio. Paulo foi visitá-lo, e, orando, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 ኮና ይይምሳን ቡር ደንንዘን ዶቅድባብ አብንከስ ሰቀርስባብ Ꮊድሰኮ ፋጨኬ።
9 À vista deste acontecimento, os demais enfermos da ilha vieram e foram curados,
10 ኤድንከስ በድ እማ ዎካንታ ተይ Ꮊደኬ፥ ከታ ይ ዎም ቦንጅድንደትመረ መያ ማስሰኬ፥ ማርከብንካ አይካንታ ዎ አምሳንደትከረ ዎም ዝግዝድንደትም ሙዳ ማርከብንዘን ዎጀኬ።
10 os quais nos distinguiram com muitas honrarias; e, tendo nós de prosseguir viagem, nos puseram a bordo tudo o que era necessário.
11 ማከን አርፍ ማልታ ደንንዘን ዎ ዶቅሳን ቡር በርግንም ኮት ደንንዘን Ꮊቃን እስክንድርየታ ማርከብናር አርድሶቶ አምሶቴ፥ ማርከብና ድዮስ ቆሮስ ጋይምድን መንቲ ጮይስ፥ ጮይስ ማታክን ካምስንከስ ኮታዘን Ꮊቄ።
11 Ao cabo de três meses, embarcamos num navio alexandrino, que invernara na ilha e tinha por emblema Dióscuros.
12 ኦስ ሰራኩስ ካተመናር ዎ የልሳንደትካ ኮታር ማከን ሰጫ ዶቅሶቴ።
12 Tocando em Siracusa, ficamos ali três dias,
13 ኮታርከረ ባሀርናር ስርሶቶ ኦስ ርግዮም ካተመናር የልሶቴ፥ ኮታር ዋልቃ ሰጫ ዎስክሳን ቡር ታመሪ ጎክንዳ ዞገና ዞግዛንጎካ ቃስትምስ ሰጨንካ ኦስ ፑትዮሎስ ካተመናር አይሶቴ።
13 donde, bordejando, chegamos a Régio. No dia seguinte, tendo soprado vento sul, em dois dias, chegamos a Putéoli,
14 ዋር አሜንድባብከስም Ꮊፍሶቶ ከትካ ክክን ታብዛ ሰጫ ዎ ዶቅድንግንዳ ዎም ምክሰኬ። ኮታ ቡር ኦስ ሮማ ካተመናር አይሶቴ።
14 onde achamos alguns irmãos que nos rogaram ficássemos com eles sete dias; e foi assim que nos dirigimos a Roma.
15 ሮማ ካተመናር ዶቅድባብ አሜንድባብከስ ዎጎካ ከታ ይ ኤሰርሳንደትካ አፍዮስ ጋበን የለልተኬ “ኤድ ገጅድን ማከን ኤሀ” ጋይምድን ካሪ የለልታ ዎም ሞካካንታ Ꮊደኬ፥ ጳውሎስ ከትም ይ ሰዳንደትካ ሳብም ጋለትሶ ዳቅሴ።
15 Tendo ali os irmãos ouvido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até à Praça de Ápio e às Três Vendas. Vendo-os Paulo e dando, por isso, graças a Deus, sentiu-se mais animado.
16 ሮማ ካተመናር ዎ አርደዳንደትካ ጳውሎስ ዋልቃ ክትም ካርዝድባብ ዳምንባብ ክትካንታ እምምስንካ ክት ይንት ዶቅድንግንዳ ክትካንታ ጋይምሴ።
16 Uma vez em Roma, foi permitido a Paulo morar por sua conta, tendo em sua companhia o soldado que o guardava.
17 ማከን ሰጨታ ቡር ጳውሎስ ሮማር ዶቅድባብ አይሁድንታ አንድር ኤድንከስም ኤልስሴ፥ ከት ሳንምሳንደትከረ ኩን ከትም ጋይሴ፥ “እስታ እስመንንከሶ እስራኤል ዎርሰንከዘንኬ ባቤንከስታ ዎገንዘን እ ይሳንዳ Ꮊረሰነረ ዳቀልስ ካዬ፥ ማታጋካ ዳት የሩሳሌማር ዞከርስቶ ሮማ ኤድንከስካንታ ስክስት እም እምሰኬ።
17 Três dias depois, ele convocou os principais dos judeus e, quando se reuniram, lhes disse: Varões irmãos, nada havendo feito contra o povo ou contra os costumes paternos, contudo, vim preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 ሮማ ኤድንከስ እም ከታ ይ ኦይሳን ቡር ደእካንታ እም የልስዝድንዳ ር እዘን ከታ ይ Ꮊፋክንጎካ ዉችኩን እም ኦይትካንታ ገቀርተክናና፥
18 os quais, havendo-me interrogado, quiseram soltar-me sob a preliminar de não haver em mim nenhum crime passível de morte.
19 አይሁድና ማቼ እስታ ዉች ኦይትምን ኬት ግርዳንደትካ ኦስ ሮማ ባንችንደር ይግባይን ኦይስካንታ ነግምዳክንዳ ማቼ፥ ማችንከረ እስታ ዎርሰን እ ካሰዝድን ር ካዬ።
19 Diante da oposição dos judeus, senti-me compelido a apelar para César, não tendo eu, porém, nada de que acusar minha nação.
20 ታየረ እ የም ኤልስስባብ የ ሰዳንግንደኬ ኮመረ የካንታ እ ከዝድንግንደ፥ እታ ኮ ስብልዛንካ እ ዞከርሳንዳ እስራኤልንካንታ እምምሳን Ꮊድን ጉርምንጎኬ”።
20 Foi por isto que vos chamei para vos ver e falar; porque é pela esperança de Israel que estou preso com esta cadeia.
21 ከተረ ኩንጋየሮ ጳውሎስካንታ ማስሰኬ፥ “ይሁዳ ፍጨናርንካ የስጎካ ጻፍምሳንዳ ዎም የላክዬ፥ ኮር Ꮊድባብ ኤድንከሳርንካ Ꮊየነረ የስጎካ ዳቅል ኬዝባብ ካዬ።
21 Então, eles lhe disseram: Nós não recebemos da Judeia nenhuma carta que te dissesse respeito; também não veio qualquer dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse de ti mal algum.
22 ኮትኮም የስ ጎርስምድንደት አሜንንጎካ ካርሙደናር ኤድንከስ ግርድንደትም ኤዝዶቴ፥ ኮካንታ የስታ ገቅርና Ꮊራኮት ማቼረ ኤስርካንታ ዝግዶቴ” ጋይሰኬ።
22 Contudo, gostaríamos de ouvir o que pensas; porque, na verdade, é corrente a respeito desta seita que, por toda parte, é ela impugnada.
23 ሰጫ ክትካንታ እምሳን ቡር በድ ማትሰኮ ክታ ዶቅንት ኤሄናር Ꮊደኬ፥ ኖየረ ዛመንዘንካ ሶይት የለልታ ሳብታ ባንችምንጎካ ማርክርካ ይንታ ገቅርንም ከትካንታ መያ ማስሴ፥ ከትመረ አመንስካንታ ሙሴታ ህግናርንኬ ሳብዘንካ ኤሰርሶ ኬዛቅባብከስታ ማጻፍናርንካ አምሴሮ የሱስጎካ ኬዝት ከታ ቡዳር አርችሴ።
23 Havendo-lhe eles marcado um dia, vieram em grande número ao encontro de Paulo na sua própria residência. Então, desde a manhã até à tarde, lhes fez uma exposição em testemunho do reino de Deus, procurando persuadi-los a respeito de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas.
24 ዋልቃ ዋልቀንከስ ክት ኬዛን ቃለን አመንሰኬ፥ አብንከስ ማቼ አሜናከኬ።
24 Houve alguns que ficaram persuadidos pelo que ele dizia; outros, porém, continuaram incrédulos.
25 ከተረ ክክ ክክ ኤአከክ ዶቆ ፋስምሰኬ። ማችንከረ ከት ፋስምተርንደታ እሪ ጳውሎስ በእንተዘን ኬዝድዮ ኩን ጋይሴ፥ አያን ጭልና ሳብዘንካ ኤሰርሶ ኬዝባብ ኢስያስ ጎካ የንታ ባቤንከስካንታ ክት ኬዛንዳ ገታ Ꮊቄ!
25 E, havendo discordância entre eles, despediram-se, dizendo Paulo estas palavras: Bem falou o Espírito Santo a vossos pais, por intermédio do profeta Isaías, quando disse:
26 ክት ከዛንደረ ቃለና ኮኔ፥
26 Vai a este povo e dize-lhe: De ouvido, ouvireis e não entendereis; vendo, vereis e não percebereis.
27 ከትኬና ኤድንከስታ ቡደና ዳቅቴ፥
27 Porquanto o coração deste povo se tornou endurecido; com os ouvidos ouviram tardiamente e fecharam os olhos, para que jamais vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, para que não entendam com o coração, e se convertam, e por mim sejam curados.
28 “ይና ሳብታ አቅስንታ ክተና አይሁድ ማታክባብከስካንታ ኦይትምሳንደትም ኤስከቴ፥ ከተረ ኤኤኮ ጋይሶ ተይደኬ”።
28 Tomai, pois, conhecimento de que esta salvação de Deus foi enviada aos gentios. E eles a ouvirão.
29 [“ጳውሎስ ኮም ይ ኬዛን ቡር አይሁድና ዳቅሶ በርመረኮ ዋርንካ ዉትሰኮ አይሰኬ”።]
29 [Ditas estas palavras, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.]
30 ጳውሎስ ይ የጃን ኤሄናር ቃስቴን ስላ ጮጭ ኮታር ዶቅሴ፥ ክደረረ Ꮊድባብ ኤድንከስመረ ሙዳ ሞግድ Ꮊቄ፥
30 Por dois anos, permaneceu Paulo na sua própria casa, que alugara, onde recebia todos que o procuravam,
31 ሳብተረ ባንችምን ሳባከርንደትኬ ጮይስ የሱስ ክርስቶስጎካ Ꮊየነረ ክትም ማራክ ናና ሙቅምካ መያ ማስሶ ኤስዝድ Ꮊቄ።
31 pregando o reino de Deus, e, com toda a intrepidez, sem impedimento algum, ensinava as coisas referentes ao Senhor Jesus Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.