Atos 28
gyl (GYL) vs NTLH
1 ፍጨዘን ኡርመካ ዎ የልሳን ቡር ዎየልሳን ሎቀንታ ዎክያር ደንና ማልታ ጋይምድንዳ ማትንተን ኤሶቴ።
1 Quando já estávamos em terra, sãos e salvos, soubemos que a ilha se chamava Malta.
2 ኮትኮ ሎቀንታ ዎክያር ዶቅድን ደንንዘን ዶቅድባብከስ በርእስዝድን ኡርማ ሪ ዎካንታ ይሰኬ፥ ኮትኮᎺይከረ ዶብ ቃንሳንካንተኬ ፍጨና ጋንድንካንታ ኖሀ የችሰኮ ዎም ሞክሰኬ።
2 Os moradores dali nos trataram com muita bondade. Como estava chovendo e fazia frio, acenderam uma grande fogueira.
3 ጳውሎስ Ꮊቃ ይቤንከስም ሳንስሶ ኖሄናር ክት ኦይድንካ፥ ኖሄንታ ኦይጥምንዘንካ አምሳንዳ ዋልቃ ጉኒ ዉትሶ ክታ አንንዘን ላጭምሶ ክትም ጋእሴ።
3 Paulo ajuntou um feixe de gravetos e os estava jogando no fogo, quando uma cobra, fugindo do calor, agarrou-se na mão dele.
4 ሎቀንታ ዎክናር ዶቅድን ማልታ ደንንዘን ዶቅድን ኤድንከስ ጉኒና ጳውሎስታ አንንዘን ላጭምሶ ክትም ጋእሳን ሰድሰኮ “ኮና ኤችና ገታ ኤድም ደይስባቤ! ባሀርንታ ዞገንዘንካ ኡርመካ ክት ዉተድንከረ ዎንታ ጮይስንታ ፍርደንዘንካ ሱርትሶ ሰንፔካ ዶቅካንታ ማታክዬ” ጋይሰኬ።
4 Os moradores da ilha viram a cobra pendurada na mão de Paulo e comentaram: — Este homem deve ser um assassino. Pois ele escapou do mar, mas mesmo assim a justiça divina não vai deixá-lo viver.
5 ጳውሎስ ማቼ ጉኒንም ኖሄንታ ዋር ይንታ አንንዘንካ ድክችት ኦይቼ፥ Ꮊረነረ ክትም ይያክዬ።
5 Mas Paulo sacudiu a cobra para dentro do fogo e não sentiu nada.
6 ኤድንከሰረ “ይና ታ ኮዘን ክታ ዘነና ፍችተሬ፥ አነረ ገቅርማክናና ደእሶ ዋችተረ” ጋይሰኮ ካርሰረኮ Ꮊቀኬ። ኬዛር ማቼ በድᎺይካ ክትም ከት ካርዝድንካ Ꮊረነረ ክትም ቦርድንዳ ክታዘን የላክንደትም ከታ ሰዳንደትካ ከታ ይንታ ገቅርን ኦክሰኮ “ኮና ጮይስዬ!” ጋይሰኬ።
6 Eles pensavam que ele ia ficar inchado ou que ia cair morto de repente. Porém, depois de esperar bastante tempo, vendo que não acontecia nada, mudaram de ideia e começaram a dizer que ele era um deus.
7 ዎ Ꮊቃን ኮትካርንታ ላማር ሎቀንታ ዎክናር ደንንም ቆልድባብ ፑፕሎስታ ፍጫ Ꮊቄ፥ ኮና ኤችና ይንታ ኤር ዎም ሞክሶ ማከን ሰጭ ኡርመካ ገችሴ።
7 Perto daquele lugar havia algumas terras que pertenciam a Públio, o chefe daquela ilha. Ele nos recebeu muito bem, e durante três dias nós fomos seus hóspedes.
8 ኮታይካ ፑፕሎስታ ባቤና ዘና ሶልኬ ዋር ዳቅልካ ክትም የጅንካ ሰቅምካ ራትሶ Ꮊቄ፥ ጳውሎስ ክደር አርድሶ ክትካንታ ምክሴ፥ ይንታ አንንመረ ክታዘን ዎድሶ ፋችሴ።
8 O pai dele estava de cama, doente com febre e disenteria. Paulo entrou no quarto, fez uma oração, pôs as mãos sobre ele e o curou.
9 ኮና ይይምሳን ቡር ደንንዘን ዶቅድባብ አብንከስ ሰቀርስባብ Ꮊድሰኮ ፋጨኬ።
9 Depois disso os outros doentes da ilha vieram e também foram curados.
10 ኤድንከስ በድ እማ ዎካንታ ተይ Ꮊደኬ፥ ከታ ይ ዎም ቦንጅድንደትመረ መያ ማስሰኬ፥ ማርከብንካ አይካንታ ዎ አምሳንደትከረ ዎም ዝግዝድንደትም ሙዳ ማርከብንዘን ዎጀኬ።
10 Eles mostraram muito respeito por nós e, quando embarcamos, puseram no navio tudo o que precisávamos para a viagem.
11 ማከን አርፍ ማልታ ደንንዘን ዎ ዶቅሳን ቡር በርግንም ኮት ደንንዘን Ꮊቃን እስክንድርየታ ማርከብናር አርድሶቶ አምሶቴ፥ ማርከብና ድዮስ ቆሮስ ጋይምድን መንቲ ጮይስ፥ ጮይስ ማታክን ካምስንከስ ኮታዘን Ꮊቄ።
11 Depois de ficarmos três meses na ilha, embarcamos num navio da cidade de Alexandria, que tinha na proa a figura dos deuses gêmeos Castor e Pólux. O navio tinha passado o inverno na ilha.
12 ኦስ ሰራኩስ ካተመናር ዎ የልሳንደትካ ኮታር ማከን ሰጫ ዶቅሶቴ።
12 Nós chegamos à cidade de Siracusa, onde ficamos três dias.
13 ኮታርከረ ባሀርናር ስርሶቶ ኦስ ርግዮም ካተመናር የልሶቴ፥ ኮታር ዋልቃ ሰጫ ዎስክሳን ቡር ታመሪ ጎክንዳ ዞገና ዞግዛንጎካ ቃስትምስ ሰጨንካ ኦስ ፑትዮሎስ ካተመናር አይሶቴ።
13 Dali seguimos viagem e chegamos à cidade de Régio. No dia seguinte o vento começou a soprar do sul, e em dois dias chegamos a Pozuoli.
14 ዋር አሜንድባብከስም Ꮊፍሶቶ ከትካ ክክን ታብዛ ሰጫ ዎ ዶቅድንግንዳ ዎም ምክሰኬ። ኮታ ቡር ኦስ ሮማ ካተመናር አይሶቴ።
14 Nessa cidade encontramos alguns cristãos que nos pediram que ficássemos com eles uma semana. E assim chegamos a Roma.
15 ሮማ ካተመናር ዶቅድባብ አሜንድባብከስ ዎጎካ ከታ ይ ኤሰርሳንደትካ አፍዮስ ጋበን የለልተኬ “ኤድ ገጅድን ማከን ኤሀ” ጋይምድን ካሪ የለልታ ዎም ሞካካንታ Ꮊደኬ፥ ጳውሎስ ከትም ይ ሰዳንደትካ ሳብም ጋለትሶ ዳቅሴ።
15 Os irmãos de Roma tinham recebido a notícia da nossa chegada e foram se encontrar conosco nos povoados de Praça de Ápio e de Três Vendas. Ao ver esses irmãos, Paulo agradeceu a Deus e se animou.
16 ሮማ ካተመናር ዎ አርደዳንደትካ ጳውሎስ ዋልቃ ክትም ካርዝድባብ ዳምንባብ ክትካንታ እምምስንካ ክት ይንት ዶቅድንግንዳ ክትካንታ ጋይምሴ።
16 Quando entramos em Roma, Paulo recebeu permissão para morar por sua conta, guardado por um soldado.
17 ማከን ሰጨታ ቡር ጳውሎስ ሮማር ዶቅድባብ አይሁድንታ አንድር ኤድንከስም ኤልስሴ፥ ከት ሳንምሳንደትከረ ኩን ከትም ጋይሴ፥ “እስታ እስመንንከሶ እስራኤል ዎርሰንከዘንኬ ባቤንከስታ ዎገንዘን እ ይሳንዳ Ꮊረሰነረ ዳቀልስ ካዬ፥ ማታጋካ ዳት የሩሳሌማር ዞከርስቶ ሮማ ኤድንከስካንታ ስክስት እም እምሰኬ።
17 Três dias depois, Paulo convidou os líderes dos judeus de Roma para se encontrarem com ele. Quando estavam reunidos, ele disse: — Meus irmãos, eu não fiz nada contra o nosso povo, nem contra os costumes que recebemos dos nossos antepassados. Mesmo assim eu fui preso em Jerusalém e entregue aos romanos.
18 ሮማ ኤድንከስ እም ከታ ይ ኦይሳን ቡር ደእካንታ እም የልስዝድንዳ ር እዘን ከታ ይ Ꮊፋክንጎካ ዉችኩን እም ኦይትካንታ ገቀርተክናና፥
18 Eles me interrogaram e queriam me soltar, pois não acharam nenhum motivo para me condenar à morte.
19 አይሁድና ማቼ እስታ ዉች ኦይትምን ኬት ግርዳንደትካ ኦስ ሮማ ባንችንደር ይግባይን ኦይስካንታ ነግምዳክንዳ ማቼ፥ ማችንከረ እስታ ዎርሰን እ ካሰዝድን ር ካዬ።
19 Mas os judeus não queriam que me soltassem. Por isso fui obrigado a pedir para ser julgado pelo Imperador, embora eu não tenha nenhuma acusação para fazer contra o meu próprio povo.
20 ታየረ እ የም ኤልስስባብ የ ሰዳንግንደኬ ኮመረ የካንታ እ ከዝድንግንደ፥ እታ ኮ ስብልዛንካ እ ዞከርሳንዳ እስራኤልንካንታ እምምሳን Ꮊድን ጉርምንጎኬ”።
20 Foi por esse motivo que pedi para ver vocês e conversarmos. Estou preso com estas correntes de ferro por causa daquele que o povo de Israel espera.
21 ከተረ ኩንጋየሮ ጳውሎስካንታ ማስሰኬ፥ “ይሁዳ ፍጨናርንካ የስጎካ ጻፍምሳንዳ ዎም የላክዬ፥ ኮር Ꮊድባብ ኤድንከሳርንካ Ꮊየነረ የስጎካ ዳቅል ኬዝባብ ካዬ።
21 Então eles disseram: — Nós não recebemos nenhuma carta da Judeia a seu respeito. Também nenhum dos nossos irmãos veio de lá com qualquer notícia ou para falar mal de você.
22 ኮትኮም የስ ጎርስምድንደት አሜንንጎካ ካርሙደናር ኤድንከስ ግርድንደትም ኤዝዶቴ፥ ኮካንታ የስታ ገቅርና Ꮊራኮት ማቼረ ኤስርካንታ ዝግዶቴ” ጋይሰኬ።
22 Mas gostaríamos de ouvir você dizer o que pensa, pois sabemos que, de fato, em todos os lugares falam contra essa seita à qual você pertence.
23 ሰጫ ክትካንታ እምሳን ቡር በድ ማትሰኮ ክታ ዶቅንት ኤሄናር Ꮊደኬ፥ ኖየረ ዛመንዘንካ ሶይት የለልታ ሳብታ ባንችምንጎካ ማርክርካ ይንታ ገቅርንም ከትካንታ መያ ማስሴ፥ ከትመረ አመንስካንታ ሙሴታ ህግናርንኬ ሳብዘንካ ኤሰርሶ ኬዛቅባብከስታ ማጻፍናርንካ አምሴሮ የሱስጎካ ኬዝት ከታ ቡዳር አርችሴ።
23 Então marcaram um dia com Paulo. Nesse dia, muitos deles foram ao lugar onde Paulo estava. Desde a manhã até a noite ele lhes anunciou e explicou a mensagem sobre o Reino de Deus . E, por meio da Lei de Moisés e dos livros dos Profetas , procurou convencê-los a respeito de Jesus.
24 ዋልቃ ዋልቀንከስ ክት ኬዛን ቃለን አመንሰኬ፥ አብንከስ ማቼ አሜናከኬ።
24 Alguns aceitaram as suas palavras, mas outros não creram.
25 ከተረ ክክ ክክ ኤአከክ ዶቆ ፋስምሰኬ። ማችንከረ ከት ፋስምተርንደታ እሪ ጳውሎስ በእንተዘን ኬዝድዮ ኩን ጋይሴ፥ አያን ጭልና ሳብዘንካ ኤሰርሶ ኬዝባብ ኢስያስ ጎካ የንታ ባቤንከስካንታ ክት ኬዛንዳ ገታ Ꮊቄ!
25 Então todos foram embora, conversando entre si. Mas, antes que saíssem, Paulo ainda disse mais uma coisa: — O Espírito Santo tinha razão quando falou por meio do profeta Isaías aos antepassados de vocês.
26 ክት ከዛንደረ ቃለና ኮኔ፥
26 Pois ele disse a Isaías: “Vá e diga a esta gente: Vocês ouvirão, mas não entenderão; olharão, mas não enxergarão nada.
27 ከትኬና ኤድንከስታ ቡደና ዳቅቴ፥
27 Pois a mente deste povo está fechada; eles taparam os ouvidos e fecharam os olhos. Se eles não tivessem feito isso, os seus olhos poderiam ver, e os seus ouvidos poderiam ouvir; a sua mente poderia entender, e eles voltariam para mim, e eu os curaria — disse Deus.”
28 “ይና ሳብታ አቅስንታ ክተና አይሁድ ማታክባብከስካንታ ኦይትምሳንደትም ኤስከቴ፥ ከተረ ኤኤኮ ጋይሶ ተይደኬ”።
28 E Paulo terminou, dizendo: — Pois fiquem sabendo que Deus mandou a mensagem de salvação para os não judeus! E eles escutarão!
29 [“ጳውሎስ ኮም ይ ኬዛን ቡር አይሁድና ዳቅሶ በርመረኮ ዋርንካ ዉትሰኮ አይሰኬ”።]
29 [Depois que Paulo disse isso, os judeus foram embora, discutindo com violência.]
30 ጳውሎስ ይ የጃን ኤሄናር ቃስቴን ስላ ጮጭ ኮታር ዶቅሴ፥ ክደረረ Ꮊድባብ ኤድንከስመረ ሙዳ ሞግድ Ꮊቄ፥
30 Durante dois anos Paulo morou ali numa casa alugada e recebia todos os que iam vê-lo.
31 ሳብተረ ባንችምን ሳባከርንደትኬ ጮይስ የሱስ ክርስቶስጎካ Ꮊየነረ ክትም ማራክ ናና ሙቅምካ መያ ማስሶ ኤስዝድ Ꮊቄ።
31 Ele anunciava o Reino de Deus e ensinava a respeito do Senhor Jesus Cristo, falando com toda a coragem e liberdade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.