Atos 28
gyl (GYL) vs ARIB
1 ፍጨዘን ኡርመካ ዎ የልሳን ቡር ዎየልሳን ሎቀንታ ዎክያር ደንና ማልታ ጋይምድንዳ ማትንተን ኤሶቴ።
1 Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
2 ኮትኮ ሎቀንታ ዎክያር ዶቅድን ደንንዘን ዶቅድባብከስ በርእስዝድን ኡርማ ሪ ዎካንታ ይሰኬ፥ ኮትኮᎺይከረ ዶብ ቃንሳንካንተኬ ፍጨና ጋንድንካንታ ኖሀ የችሰኮ ዎም ሞክሰኬ።
2 Os indígenas usaram conosco de não pouca humanidade; pois acenderam uma fogueira e nos recolheram a todos por causa da chuva que caía, e por causa do frio.
3 ጳውሎስ Ꮊቃ ይቤንከስም ሳንስሶ ኖሄናር ክት ኦይድንካ፥ ኖሄንታ ኦይጥምንዘንካ አምሳንዳ ዋልቃ ጉኒ ዉትሶ ክታ አንንዘን ላጭምሶ ክትም ጋእሴ።
3 Ora havendo Paulo ajuntado e posto sobre o fogo um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, apegou-se-lhe à mão.
4 ሎቀንታ ዎክናር ዶቅድን ማልታ ደንንዘን ዶቅድን ኤድንከስ ጉኒና ጳውሎስታ አንንዘን ላጭምሶ ክትም ጋእሳን ሰድሰኮ “ኮና ኤችና ገታ ኤድም ደይስባቤ! ባሀርንታ ዞገንዘንካ ኡርመካ ክት ዉተድንከረ ዎንታ ጮይስንታ ፍርደንዘንካ ሱርትሶ ሰንፔካ ዶቅካንታ ማታክዬ” ጋይሰኬ።
4 Quando os indígenas viram o réptil pendente da mão dele, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, pois, embora salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 ጳውሎስ ማቼ ጉኒንም ኖሄንታ ዋር ይንታ አንንዘንካ ድክችት ኦይቼ፥ Ꮊረነረ ክትም ይያክዬ።
5 Mas ele, sacudindo o réptil no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 ኤድንከሰረ “ይና ታ ኮዘን ክታ ዘነና ፍችተሬ፥ አነረ ገቅርማክናና ደእሶ ዋችተረ” ጋይሰኮ ካርሰረኮ Ꮊቀኬ። ኬዛር ማቼ በድᎺይካ ክትም ከት ካርዝድንካ Ꮊረነረ ክትም ቦርድንዳ ክታዘን የላክንደትም ከታ ሰዳንደትካ ከታ ይንታ ገቅርን ኦክሰኮ “ኮና ጮይስዬ!” ጋይሰኬ።
6 Eles, porém, esperavam que Paulo viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado muito tempo e vendo que nada de anormal lhe sucedia, mudaram de parecer e diziam que era um deus.
7 ዎ Ꮊቃን ኮትካርንታ ላማር ሎቀንታ ዎክናር ደንንም ቆልድባብ ፑፕሎስታ ፍጫ Ꮊቄ፥ ኮና ኤችና ይንታ ኤር ዎም ሞክሶ ማከን ሰጭ ኡርመካ ገችሴ።
7 Ora, nos arredores daquele lugar havia umas terras que pertenciam ao homem principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou bondosamente por três dias.
8 ኮታይካ ፑፕሎስታ ባቤና ዘና ሶልኬ ዋር ዳቅልካ ክትም የጅንካ ሰቅምካ ራትሶ Ꮊቄ፥ ጳውሎስ ክደር አርድሶ ክትካንታ ምክሴ፥ ይንታ አንንመረ ክታዘን ዎድሶ ፋችሴ።
8 Aconteceu estar de cama, enfermo de febre e disenteria, o pai de Públio; Paulo foi visitá-lo, e havendo orado, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 ኮና ይይምሳን ቡር ደንንዘን ዶቅድባብ አብንከስ ሰቀርስባብ Ꮊድሰኮ ፋጨኬ።
9 Feito isto, vinham também os demais enfermos da ilha, e eram curados;
10 ኤድንከስ በድ እማ ዎካንታ ተይ Ꮊደኬ፥ ከታ ይ ዎም ቦንጅድንደትመረ መያ ማስሰኬ፥ ማርከብንካ አይካንታ ዎ አምሳንደትከረ ዎም ዝግዝድንደትም ሙዳ ማርከብንዘን ዎጀኬ።
10 e estes nos distinguiram com muitas honras; e, ao embarcarmos, puseram a bordo as coisas que nos eram necessárias.
11 ማከን አርፍ ማልታ ደንንዘን ዎ ዶቅሳን ቡር በርግንም ኮት ደንንዘን Ꮊቃን እስክንድርየታ ማርከብናር አርድሶቶ አምሶቴ፥ ማርከብና ድዮስ ቆሮስ ጋይምድን መንቲ ጮይስ፥ ጮይስ ማታክን ካምስንከስ ኮታዘን Ꮊቄ።
11 Passados três meses, partimos em um navio de Alexandria que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 ኦስ ሰራኩስ ካተመናር ዎ የልሳንደትካ ኮታር ማከን ሰጫ ዶቅሶቴ።
12 E chegando a Siracusa, ficamos ali três dias;
13 ኮታርከረ ባሀርናር ስርሶቶ ኦስ ርግዮም ካተመናር የልሶቴ፥ ኮታር ዋልቃ ሰጫ ዎስክሳን ቡር ታመሪ ጎክንዳ ዞገና ዞግዛንጎካ ቃስትምስ ሰጨንካ ኦስ ፑትዮሎስ ካተመናር አይሶቴ።
13 donde, costeando, viemos a Régio; e, soprando no dia seguinte o vento sul, chegamos em dois dias a Putéoli,
14 ዋር አሜንድባብከስም Ꮊፍሶቶ ከትካ ክክን ታብዛ ሰጫ ዎ ዶቅድንግንዳ ዎም ምክሰኬ። ኮታ ቡር ኦስ ሮማ ካተመናር አይሶቴ።
14 onde, achando alguns irmãos, fomos convidados a ficar com eles sete dias; e depois nos dirigimos a Roma.
15 ሮማ ካተመናር ዶቅድባብ አሜንድባብከስ ዎጎካ ከታ ይ ኤሰርሳንደትካ አፍዮስ ጋበን የለልተኬ “ኤድ ገጅድን ማከን ኤሀ” ጋይምድን ካሪ የለልታ ዎም ሞካካንታ Ꮊደኬ፥ ጳውሎስ ከትም ይ ሰዳንደትካ ሳብም ጋለትሶ ዳቅሴ።
15 Ora, os irmãos da lá, havendo recebido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até a praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, quando os viu, deu graças a Deus e cobrou ânimo.
16 ሮማ ካተመናር ዎ አርደዳንደትካ ጳውሎስ ዋልቃ ክትም ካርዝድባብ ዳምንባብ ክትካንታ እምምስንካ ክት ይንት ዶቅድንግንዳ ክትካንታ ጋይምሴ።
16 Quando chegamos a Roma, {o centurião entregou os presos ao general do exército, mas,} a Paulo se lhe permitiu morar à parte, com o soldado que o guardava.
17 ማከን ሰጨታ ቡር ጳውሎስ ሮማር ዶቅድባብ አይሁድንታ አንድር ኤድንከስም ኤልስሴ፥ ከት ሳንምሳንደትከረ ኩን ከትም ጋይሴ፥ “እስታ እስመንንከሶ እስራኤል ዎርሰንከዘንኬ ባቤንከስታ ዎገንዘን እ ይሳንዳ Ꮊረሰነረ ዳቀልስ ካዬ፥ ማታጋካ ዳት የሩሳሌማር ዞከርስቶ ሮማ ኤድንከስካንታ ስክስት እም እምሰኬ።
17 Passados três dias, ele convocou os principais dentre os judeus; e reunidos eles, disse-lhes: Varões irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo, ou contra os ritos paternos, vim contudo preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 ሮማ ኤድንከስ እም ከታ ይ ኦይሳን ቡር ደእካንታ እም የልስዝድንዳ ር እዘን ከታ ይ Ꮊፋክንጎካ ዉችኩን እም ኦይትካንታ ገቀርተክናና፥
18 os quais, havendo-me interrogado, queriam soltar-me, por não haver em mim crime algum que merecesse a morte.
19 አይሁድና ማቼ እስታ ዉች ኦይትምን ኬት ግርዳንደትካ ኦስ ሮማ ባንችንደር ይግባይን ኦይስካንታ ነግምዳክንዳ ማቼ፥ ማችንከረ እስታ ዎርሰን እ ካሰዝድን ር ካዬ።
19 Mas opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, não tendo, contudo, nada de que acusar a minha nação.
20 ታየረ እ የም ኤልስስባብ የ ሰዳንግንደኬ ኮመረ የካንታ እ ከዝድንግንደ፥ እታ ኮ ስብልዛንካ እ ዞከርሳንዳ እስራኤልንካንታ እምምሳን Ꮊድን ጉርምንጎኬ”።
20 Por esta causa, pois, vos convidei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou preso com esta cadeia.
21 ከተረ ኩንጋየሮ ጳውሎስካንታ ማስሰኬ፥ “ይሁዳ ፍጨናርንካ የስጎካ ጻፍምሳንዳ ዎም የላክዬ፥ ኮር Ꮊድባብ ኤድንከሳርንካ Ꮊየነረ የስጎካ ዳቅል ኬዝባብ ካዬ።
21 Mas eles lhe disseram: Nem recebemos da Judéia cartas a teu respeito, nem veio aqui irmão algum que contasse ou dissesse mal de ti.
22 ኮትኮም የስ ጎርስምድንደት አሜንንጎካ ካርሙደናር ኤድንከስ ግርድንደትም ኤዝዶቴ፥ ኮካንታ የስታ ገቅርና Ꮊራኮት ማቼረ ኤስርካንታ ዝግዶቴ” ጋይሰኬ።
22 No entanto bem quiséramos ouvir de ti o que pensas; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda parte é impugnada.
23 ሰጫ ክትካንታ እምሳን ቡር በድ ማትሰኮ ክታ ዶቅንት ኤሄናር Ꮊደኬ፥ ኖየረ ዛመንዘንካ ሶይት የለልታ ሳብታ ባንችምንጎካ ማርክርካ ይንታ ገቅርንም ከትካንታ መያ ማስሴ፥ ከትመረ አመንስካንታ ሙሴታ ህግናርንኬ ሳብዘንካ ኤሰርሶ ኬዛቅባብከስታ ማጻፍናርንካ አምሴሮ የሱስጎካ ኬዝት ከታ ቡዳር አርችሴ።
23 Havendo-lhe eles marcado um dia, muitos foram ter com ele à sua morada, aos quais desde a manhã até a noite explicava com bom testemunho o reino de Deus e procurava persuadí-los acerca de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas.
24 ዋልቃ ዋልቀንከስ ክት ኬዛን ቃለን አመንሰኬ፥ አብንከስ ማቼ አሜናከኬ።
24 Uns criam nas suas palavras, mas outros as rejeitavam.
25 ከተረ ክክ ክክ ኤአከክ ዶቆ ፋስምሰኬ። ማችንከረ ከት ፋስምተርንደታ እሪ ጳውሎስ በእንተዘን ኬዝድዮ ኩን ጋይሴ፥ አያን ጭልና ሳብዘንካ ኤሰርሶ ኬዝባብ ኢስያስ ጎካ የንታ ባቤንከስካንታ ክት ኬዛንዳ ገታ Ꮊቄ!
25 E estando discordes entre si, retiraram-se, havendo Paulo dito esta palavra: Bem falou o Espírito Santo aos vossos pais pelo profeta Isaías,
26 ክት ከዛንደረ ቃለና ኮኔ፥
26 dizendo: Vai a este povo e dize: Ouvindo, ouvireis, e de maneira nenhuma entendereis; e vendo, vereis, e de maneira nenhuma percebereis.
27 ከትኬና ኤድንከስታ ቡደና ዳቅቴ፥
27 Porque o coração deste povo se endureceu, e com os ouvidos ouviram tardamente, e fecharam os olhos; para que não vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, nem entendam com o coração nem se convertam e eu os cure.
28 “ይና ሳብታ አቅስንታ ክተና አይሁድ ማታክባብከስካንታ ኦይትምሳንደትም ኤስከቴ፥ ከተረ ኤኤኮ ጋይሶ ተይደኬ”።
28 Seja-vos pois notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles ouvirão.
29 [“ጳውሎስ ኮም ይ ኬዛን ቡር አይሁድና ዳቅሶ በርመረኮ ዋርንካ ዉትሰኮ አይሰኬ”።]
29 {E, havendo ele dito isto, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.}
30 ጳውሎስ ይ የጃን ኤሄናር ቃስቴን ስላ ጮጭ ኮታር ዶቅሴ፥ ክደረረ Ꮊድባብ ኤድንከስመረ ሙዳ ሞግድ Ꮊቄ፥
30 E morou dois anos inteiros na casa que alugara, e recebia a todos os que o visitavam,
31 ሳብተረ ባንችምን ሳባከርንደትኬ ጮይስ የሱስ ክርስቶስጎካ Ꮊየነረ ክትም ማራክ ናና ሙቅምካ መያ ማስሶ ኤስዝድ Ꮊቄ።
31 pregando o reino de Deus e ensinando as coisas concernentes ao Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade, sem impedimento algum.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.