Atos 22
gyl (GYL) vs VC
1 “እስታ እስመንከስኬ እስታ ባበንከሶ! ይና፥ ታ የካንታ እ እምድን ማስን እዝደር ኤሰርከቴ!”
1 Irmãos e pais, ouvi o que vos tenho a dizer em minha defesa.
2 ዕብራይስጥ አፈካ ክት ኬዝድንካ ከታ ይ ኤሰርሳንደትካ እንድንካ ጫምን ጋይሰኬ፥ ጳውሎሰረ ይንታ ኬዘንም ኬዘሮ ኩን ጋይሴ፥
2 Quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, escutaram-no com a maior atenção.
3 እታ ኪልቅያ ፍጨናር Ꮊፈርድን ጤርሰስ ካተመናር አጥምስባብ አይሁድቴ፥ እ ጋጵሳንዳ ማቼ ኮትኮ የሩሳሌም ካተመናሬ። እም ኤስስባበረ ጋማልያል ጋይምድባብ Ꮊቄ፥ ባቤንከስታ ህግን ኡርስት ኤስባብኬ ገታ ታካ የታ የ ይድንግንዳ ሳብም አያናር ቀምስካ ክትካንታ ፍግዝድባብ Ꮊቃቴ።
3 Continuou ele: Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas criei-me nesta cidade, instruí-me aos pés de Gamaliel, em toda a observância da lei de nossos pais, partidário entusiasta da causa de Deus como todos vós também o sois no dia de hoje.
4 ኮ አሜንንም ጎርስምድባብከስ እስመንከስምኬ ምችነንከስም ሙዳ እ ደይስተርን የለልታ ዳይድባብ ኤች Ꮊቃቴ፥ ከትም ዞከርቶ ዞክና ኤሀር ኬት አርድንግንዳ ይድ Ꮊቃቴ።
4 Eu persegui de morte essa doutrina, prendendo e metendo em cárceres homens e mulheres.
5 ኮነረ ዶፈን ማትንተን ቄሰንከስም ጌችዝድባብኬ ቡጫ ጋልተንከስ ሙዳ እካንታ ማርከርደኬ። ኮትኮግንደረ ደማስቃ ካተመናር ዶቅድባብ ከትኬና ኤድንከስም ዞክስቶ የሩሳሌማር ተይᎺድካንተከ ከትም ሰርካንታ እ ማድንደትም ደማስቃር ዶቅድን ከታ ይንታ ኮችንከዝደር ከት ጻፍሳንደትም እ ተያንዳ ከታዘንኬ።
5 O sumo sacerdote e todo o conselho dos anciãos me são testemunhas. E foi deles que também recebi cartas para os irmãos de Damasco, para onde me dirigi, com o fim de prender os que lá se achassem e trazê-los a Jerusalém, para que fossem castigados.
6 “እታ ደማስቃር እ አይድንኬ ካተመናረረ እ ቅንችምድንካ ፍጨና ቶመርታ ቶህ ጋይድንካ እ ገቀራክናና አንድር ሳክማ ጭለዘንካ እስታ ካንተካ ሮጵሴ።
6 Ora, estando eu a caminho, e aproximando-me de Damasco, pelo meio-dia, de repente me cercou uma forte luz do céu.
7 ኮታይካ ፍጨዘን እ ዋችንካ፥ ሳዉሎ! ሳዉሎ! Ꮊረተስ እም ዳይዳ? ጋይድን ኡፍስ ኤሰርሳቴ።
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 እተረ የ ጮይስዮ! የና Ꮊይራ? ጋይሳቴ፥ ኖየረ እታ የስ እም ዳይድባብ ናዝረት የሱስቴ እዝደር ጋይሴ።
8 Eu repliquei: Quem és tu, Senhor? A voz me disse: Eu sou Jesus de Nazaré, a quem tu persegues.
9 እንካ ክክን ዶቅድን ኤድንከስ ሳክመንም ሰደክ ዳት ክት እም ከስዝድንካ ክታ ኡፍስንም ኤሰራከኬ።
9 Os meus companheiros viram a luz, mas não ouviram a voz de quem falava.
10 እተረ ‘የ ጮይስዮ! Ꮊርስ ይቴ?’ ጋይስቴ። ጮይሰረ ‘አምሰዮ ደማስቃ ካተመናር አይካ፥ ይይ የስም ዝግዝድንደትም ር ሙዳ ኦኮታር የስካንታ ከዝምተሬ’ እም ጋይሴ።
10 Então eu disse: Senhor, que devo fazer? E o Senhor me respondeu: Levanta-te, vai a Damasco e lá te será dito tudo o que deves fazer.
11 ሳክመንታ ሮጵንዘንካ አምሳንዳ ሰድንካንታ እ ማታክንጎካ እንካ የካ Ꮊቅባብ ኤድንከስ እስታ አንንም የድሶ እም ጎርሰረኮ ደማስቃ ካተመናር የልስሰኬ።
11 Como eu não pudesse ver por causa da intensidade daquela luz, guiado pela mão dos meus companheiros, cheguei a Damasco.
12 “ኮታር ሀነና ጋይምድባብ ዋልቃ ኤች Ꮊቄ፥ ኮና ኤችና ደማስቃ ካተመናር ዶቅድባብ አይሁድ ሙደንደር ቦንችምስባብ፥ ህግንመረ ካርዝድባብ አያንክንባብ ኤች Ꮊቄ።
12 Um certo Ananias, homem piedoso e observador da lei, muito bem conceituado entre todos os judeus daquela cidade,
13 ኖ እዝደር Ꮊድሶ እስታ ላማር ዎእሶ ‘እስታ እስመን ሳዉሎ! አፍና የስታ አና ካርንካ የስካንታ ሰዳ!’ እም ጋይሴ፥ ካርንኮትዘን አፍይ ይፍችካ እስታ አፍና ሰጄ፥ ክትመረ ሰጅቴ።
13 veio ter comigo e disse-me: Irmão Saulo, recobra a tua vista. Naquela mesma hora pude enxergá-lo.
14 ኖየረ ኩን እካንታ ጋይሴ፥ ‘ዎንታ ባቤንከስታ ጮይስና ክታ ጋይተንም የስ ኤዝድንግንዳ ክታ ጭለትቼንም የስ ሰድንግንደከ ክታ ኡፍስንመረ የስ ኤሰርድንግንዳ እርምሶ የስም እቴ።
14 Continuou ele: O Deus de nossos pais te predestinou para que conhecesses a sua vontade, visses o Justo e ouvisses a palavra da sua boca,
15 ኮመረ ክት ይሳንዳ የስ ሰዳንካንተኬ የስ ኤሰርሳንካንታ ኤድ ሙደንታ እሪ ክታ ማርከርድባብ የስ ማድንግንዴ።
15 pois lhe serás, diante de todos os homens, testemunha das coisas que tens visto e ouvido.
16 ይና፥ ታ Ꮊረስ ካርዝዳ? አምሰዮ ክታ ላምንም ኤልንተካ አሜንድባብከስታ ስእርንም ስኤርካ፥ የስታ ጎመናርንከረ ጭልምካ’ ጋይሴ።
16 E agora, por que tardas? Levanta-te. Recebe o batismo e purifica-te dos teus pecados, invocando o seu nome.
17 “ኮታ ቡር የሩሳሌም ካተመናር ማትስቶ ሳብታ ጭል ኤሄናር እ ምግዝድንካ ቱምቱምሳ እም ይድንካ ለምለም ጋይድንካ ሰድቴ።
17 Voltei para Jerusalém e, orando no templo, fui arrebatado em êxtase.
18 ጮይሰረ እካንታ መያ ማትሶ ‘የና እጎካ የስ እምድንደትም ማርካትቼን ከት ኤሰርዳክንኦል ዶቃካይዶቆ ሳነካ የሩሳሌማርንካ ዉትካ’ እም ጋይሴ፥
18 E vi Jesus que me dizia: Apressa-te e sai logo de Jerusalém, porque não receberão o teu testemunho a meu respeito.
19 እተረ ኩን ጋይሳቴ፥ ‘ጮይስዮ! Ꮊክ Ꮊክ አይሁድንታ ምክስ ኤሄናር አየርቶ የስካ አሜንስባብከስ ሙደን እ ዞካᎺቃንደትምኬ እ ጉጳᎺቃንደትም ከታ ይንታ ማታርንካ ኤዝደኬ።
19 Eu repliquei: Senhor, eles sabem que eu encarcerava e açoitava com varas nas sinagogas os que crêem em ti.
20 የስታ ማርካ ማትሶ Ꮊቅባብ እስጥፋኖስ ደይስምሳንᎺይካ እተረ እስታ ማታርንካ ደይሰንባብከስታ ባንግር ዎእስቶ ከትካ ክክን ኬዘንካ ኤእትቴ፥ ከታ አፍለንመረ ካርዝድᎺቃቴ’
20 E quando se derramou o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu estava presente, consentia nisso e guardava os mantos dos que o matavam.
21 ጮይሰረ ‘ጎት ዶቅድባብ አይሁድ ማታክባብከዝደር የስም ኦይድንካንታ አምሰዮ አይካ!’ እምጋይሴ”።
21 Mas ele me respondeu: Vai, porque eu te enviarei para longe, às nações...
22 ኮ የለልታ ዎርሰና ሙዳ ጳውሎስታ ኬዘንም ኤሰርድᎺቀኬ፥ ኮታ ቡር ኡፍስን ይንታ ጬክሳ ይሰኮ፥ “ኮግንዳ ኤድ ፍጨዘንካ Ꮊልአጋካ! ኮግንዳ ኤድ ሰንፔካ ዶቅ ክትም ዝክሳዬ!” ጋየረኮ ፍፍሰኬ።
22 Haviam-no escutado até essa palavra. Então levantaram a voz: Tira do mundo esse homem! Não é digno de viver!
23 ከታ ፍፈረኮ አፍለን ይንታ አቅት ኦይተርንደትኬ ቡልም ጭላር ይጭድᎺቀኬ።
23 Como vociferassem, arrojassem de si as vestes e lançassem pó ao ar,
24 ከትም ክድባበረ ኮም ሰዳንደትካ ጳውሎስም ዳምንባብከስ ዶቅድን ካርናር አርጅድንግንዳ ክትሴ፥ ዎርሰና ክታዘን Ꮊረታ ኮከካ ፍብዳናንከረ ኤስካንተረ አንድር Ꮊርደርመሮ ኦይስምድንግንዳ ክትሴ።
24 o tribuno mandou recolhê-lo à cidadela, açoitá-lo e submetê-lo a torturas, para saber por que causa clamavam assim contra ele.
25 ኬዛርንካ ማቼ ጋመካ ክትም ጬጵሰኮ Ꮊርድናካንታ ከት ግግምድንካ ጳውሎስ ክታ ባንግር ዎእስባብ ዳምንባብከስታ ገችዝድባብም “ሮማ ፍጫ ኤድ ማችባብም ፍርዳ እምማክናና የ Ꮊርድንግንዳ የካንታ ጋይምቶ?” ክደር ጋይሴ።
25 Quando o iam amarrando com a correia, Paulo perguntou a um centurião que estava presente: É permitido açoitar um cidadão romano que nem sequer foi julgado?
26 ዳምንባብከስም ገችዝድባብ ኮም ይ ኤሰርሳንደትካ ይም ክድባብደር አይሶ “Ꮊራ የና ይይካንተረ? ኮና ኤችና ሮማ ፍጫ ኤዴ!” ክደር ጋይሴ።
26 Ao ouvir isso, o centurião foi ter com o tribuno e avisou-o: Que vais fazer? Este homem é cidadão romano.
27 ኮካንታ ክተንባብና ጳውሎስደር እጵን ጋይሶ “የስ እም ኬዝኔ፥ የና ሮማ ፍጫ ኤዶ?” ጋይሴ፥ ኖየረ “ይዬ”፥ ጋይሴ።
27 Veio o tribuno e perguntou-lhe: Dize-me, és romano? Sim, respondeu-lhe.
28 ክተንባበረ “እታ ኮም ሮማ ፍጫ ኤድ ማትንተን እ ሰንትተያንዳ በድ ብረከ” ጋይሴ። ጳውሎሰረ “እታ ማቼ ሮማ ፍጫ ኤድ ማትስቶ አጥምሳቴ” ጋይሴ።
28 O tribuno replicou: Eu adquiri este direito de cidadão por grande soma de dinheiro. Paulo respondeu: Pois eu o sou de nascimento.
29 “ኮካንታ ከታኬና ካርንካ ክትም ኦይስካንታ ግግምሶ Ꮊቃን ኤድንከስ ሳነካ ክታዘንካ ጎተርሰኬ፥ ክተንባበረ ሮማ ፍጫ ኤድ ማችባብም ስብልካ ዞክነንም ይ ገቀርሳንደትካ ጳሴ”።
29 Apartaram-se então dele os que iam torturá-lo. O tribuno alarmou-se porque o mandara acorrentar, sendo ele um cidadão romano.
30 ዛማክንካ ክተንባብ፥ አይሁድና ጳውሎስም ከት ካሰሳን ገታ ጎግና Ꮊራ ኮትናነረ ኤስካንታ ዝግዜ፥ ኮካንታ ቀሰንከስም ገችዝድባብከስኬ ጋልተንከሳር ዶቅድባብከስ ሙደና ሳንምድንግንዳ ክትሴ፥ ጳውሎስመረ ክት ዞከርሳናርካ ብልስት ተይᎺድሶ ከታ እሪ ክትም ዎይስሴ።
30 No dia seguinte, querendo saber com mais exatidão de que os judeus o acusavam, soltou-o e ordenou que se reunissem os sumos sacerdotes e todo o Grande Conselho. Trouxe Paulo e o mandou comparecer diante deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.