Atos 22
gyl (GYL) vs NVT
1 “እስታ እስመንከስኬ እስታ ባበንከሶ! ይና፥ ታ የካንታ እ እምድን ማስን እዝደር ኤሰርከቴ!”
1 “Irmãos e pais”, disse Paulo. “Ouçam-me enquanto apresento minha defesa.”
2 ዕብራይስጥ አፈካ ክት ኬዝድንካ ከታ ይ ኤሰርሳንደትካ እንድንካ ጫምን ጋይሰኬ፥ ጳውሎሰረ ይንታ ኬዘንም ኬዘሮ ኩን ጋይሴ፥
2 Quando o ouviram falar em aramaico, o silêncio foi ainda maior.
3 እታ ኪልቅያ ፍጨናር Ꮊፈርድን ጤርሰስ ካተመናር አጥምስባብ አይሁድቴ፥ እ ጋጵሳንዳ ማቼ ኮትኮ የሩሳሌም ካተመናሬ። እም ኤስስባበረ ጋማልያል ጋይምድባብ Ꮊቄ፥ ባቤንከስታ ህግን ኡርስት ኤስባብኬ ገታ ታካ የታ የ ይድንግንዳ ሳብም አያናር ቀምስካ ክትካንታ ፍግዝድባብ Ꮊቃቴ።
3 Então Paulo disse: “Sou judeu, nascido em Tarso, cidade da Cilícia. Fui criado aqui em Jerusalém e educado por Gamaliel. Como aluno dele, fui instruído rigorosamente em nossas leis e nos costumes judaicos. Tornei-me muito zeloso de honrar a Deus em tudo que fazia, como vocês são hoje.
4 ኮ አሜንንም ጎርስምድባብከስ እስመንከስምኬ ምችነንከስም ሙዳ እ ደይስተርን የለልታ ዳይድባብ ኤች Ꮊቃቴ፥ ከትም ዞከርቶ ዞክና ኤሀር ኬት አርድንግንዳ ይድ Ꮊቃቴ።
4 E fui ao encalço dos seguidores do Caminho, perseguindo alguns até a morte, prendendo homens e mulheres e lançando-os na prisão.
5 ኮነረ ዶፈን ማትንተን ቄሰንከስም ጌችዝድባብኬ ቡጫ ጋልተንከስ ሙዳ እካንታ ማርከርደኬ። ኮትኮግንደረ ደማስቃ ካተመናር ዶቅድባብ ከትኬና ኤድንከስም ዞክስቶ የሩሳሌማር ተይᎺድካንተከ ከትም ሰርካንታ እ ማድንደትም ደማስቃር ዶቅድን ከታ ይንታ ኮችንከዝደር ከት ጻፍሳንደትም እ ተያንዳ ከታዘንኬ።
5 O sumo sacerdote e todo o conselho dos líderes do povo podem confirmar isso. Recebi deles cartas para nossos irmãos judeus em Damasco que me autorizavam a trazer os seguidores do Caminho de lá para Jerusalém, em cadeias, para serem castigados.
6 “እታ ደማስቃር እ አይድንኬ ካተመናረረ እ ቅንችምድንካ ፍጨና ቶመርታ ቶህ ጋይድንካ እ ገቀራክናና አንድር ሳክማ ጭለዘንካ እስታ ካንተካ ሮጵሴ።
6 “Quando me aproximava de Damasco, por volta do meio-dia, de repente uma luz muito intensa brilhou ao meu redor.
7 ኮታይካ ፍጨዘን እ ዋችንካ፥ ሳዉሎ! ሳዉሎ! Ꮊረተስ እም ዳይዳ? ጋይድን ኡፍስ ኤሰርሳቴ።
7 Caí no chão e ouvi uma voz que me disse: ‘Saulo, Saulo, por que você me persegue?’.
8 እተረ የ ጮይስዮ! የና Ꮊይራ? ጋይሳቴ፥ ኖየረ እታ የስ እም ዳይድባብ ናዝረት የሱስቴ እዝደር ጋይሴ።
8 “‘Quem és tu, Senhor?’, perguntei. “E a voz respondeu: ‘Sou Jesus, o nazareno,
9 እንካ ክክን ዶቅድን ኤድንከስ ሳክመንም ሰደክ ዳት ክት እም ከስዝድንካ ክታ ኡፍስንም ኤሰራከኬ።
9 Os que me acompanhavam viram a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 እተረ ‘የ ጮይስዮ! Ꮊርስ ይቴ?’ ጋይስቴ። ጮይሰረ ‘አምሰዮ ደማስቃ ካተመናር አይካ፥ ይይ የስም ዝግዝድንደትም ር ሙዳ ኦኮታር የስካንታ ከዝምተሬ’ እም ጋይሴ።
10 “Então perguntei: ‘Que devo fazer, Senhor?’. “E o Senhor me disse: ‘Levante-se e entre em Damasco, onde lhe dirão tudo que você deve fazer’.
11 ሳክመንታ ሮጵንዘንካ አምሳንዳ ሰድንካንታ እ ማታክንጎካ እንካ የካ Ꮊቅባብ ኤድንከስ እስታ አንንም የድሶ እም ጎርሰረኮ ደማስቃ ካተመናር የልስሰኬ።
11 “A luz intensa havia me deixado cego, e meus companheiros tiveram de levar-me pela mão a Damasco.
12 “ኮታር ሀነና ጋይምድባብ ዋልቃ ኤች Ꮊቄ፥ ኮና ኤችና ደማስቃ ካተመናር ዶቅድባብ አይሁድ ሙደንደር ቦንችምስባብ፥ ህግንመረ ካርዝድባብ አያንክንባብ ኤች Ꮊቄ።
12 Vivia ali Ananias, um homem devoto, dedicado à lei e muito respeitado por todos os judeus da cidade.
13 ኖ እዝደር Ꮊድሶ እስታ ላማር ዎእሶ ‘እስታ እስመን ሳዉሎ! አፍና የስታ አና ካርንካ የስካንታ ሰዳ!’ እም ጋይሴ፥ ካርንኮትዘን አፍይ ይፍችካ እስታ አፍና ሰጄ፥ ክትመረ ሰጅቴ።
13 Ele veio, colocou-se ao meu lado e disse: ‘Irmão Saulo, volte a enxergar’. E, naquele mesmo instante, pude vê-lo.
14 ኖየረ ኩን እካንታ ጋይሴ፥ ‘ዎንታ ባቤንከስታ ጮይስና ክታ ጋይተንም የስ ኤዝድንግንዳ ክታ ጭለትቼንም የስ ሰድንግንደከ ክታ ኡፍስንመረ የስ ኤሰርድንግንዳ እርምሶ የስም እቴ።
14 “Então ele disse: ‘O Deus de nossos antepassados escolheu você para conhecer a vontade dele e para ver o Justo e ouvi-lo falar.
15 ኮመረ ክት ይሳንዳ የስ ሰዳንካንተኬ የስ ኤሰርሳንካንታ ኤድ ሙደንታ እሪ ክታ ማርከርድባብ የስ ማድንግንዴ።
15 Você será testemunha dele, dizendo a todos o que viu e ouviu.
16 ይና፥ ታ Ꮊረስ ካርዝዳ? አምሰዮ ክታ ላምንም ኤልንተካ አሜንድባብከስታ ስእርንም ስኤርካ፥ የስታ ጎመናርንከረ ጭልምካ’ ጋይሴ።
16 O que está esperando? Levante-se e seja batizado! Fique limpo de seus pecados invocando o nome do Senhor’.
17 “ኮታ ቡር የሩሳሌም ካተመናር ማትስቶ ሳብታ ጭል ኤሄናር እ ምግዝድንካ ቱምቱምሳ እም ይድንካ ለምለም ጋይድንካ ሰድቴ።
17 “Depois que voltei a Jerusalém, estava orando no templo e tive uma visão,
18 ጮይሰረ እካንታ መያ ማትሶ ‘የና እጎካ የስ እምድንደትም ማርካትቼን ከት ኤሰርዳክንኦል ዶቃካይዶቆ ሳነካ የሩሳሌማርንካ ዉትካ’ እም ጋይሴ፥
18 na qual o Senhor me dizia: ‘Depressa! Saia de Jerusalém, pois o povo daqui não aceitará seu testemunho a meu respeito’.
19 እተረ ኩን ጋይሳቴ፥ ‘ጮይስዮ! Ꮊክ Ꮊክ አይሁድንታ ምክስ ኤሄናር አየርቶ የስካ አሜንስባብከስ ሙደን እ ዞካᎺቃንደትምኬ እ ጉጳᎺቃንደትም ከታ ይንታ ማታርንካ ኤዝደኬ።
19 “E eu respondi: ‘Senhor, sem dúvida eles sabem que em cada sinagoga eu prendia e açoitava aqueles que criam em ti.
20 የስታ ማርካ ማትሶ Ꮊቅባብ እስጥፋኖስ ደይስምሳንᎺይካ እተረ እስታ ማታርንካ ደይሰንባብከስታ ባንግር ዎእስቶ ከትካ ክክን ኬዘንካ ኤእትቴ፥ ከታ አፍለንመረ ካርዝድᎺቃቴ’
20 E quando Estêvão, tua testemunha, foi morto, eu estava inteiramente de acordo. Fiquei ali e guardei os mantos que eles tiraram quando foram apedrejá-lo’.
21 ጮይሰረ ‘ጎት ዶቅድባብ አይሁድ ማታክባብከዝደር የስም ኦይድንካንታ አምሰዮ አይካ!’ እምጋይሴ”።
21 “Mas o Senhor me disse: ‘Vá, pois eu o enviarei para longe, para os gentios’”.
22 ኮ የለልታ ዎርሰና ሙዳ ጳውሎስታ ኬዘንም ኤሰርድᎺቀኬ፥ ኮታ ቡር ኡፍስን ይንታ ጬክሳ ይሰኮ፥ “ኮግንዳ ኤድ ፍጨዘንካ Ꮊልአጋካ! ኮግንዳ ኤድ ሰንፔካ ዶቅ ክትም ዝክሳዬ!” ጋየረኮ ፍፍሰኬ።
22 A multidão ouviu Paulo até ele dizer essa palavra. Então começaram a gritar: “Fora com esse sujeito! Ele não merece viver!”.
23 ከታ ፍፈረኮ አፍለን ይንታ አቅት ኦይተርንደትኬ ቡልም ጭላር ይጭድᎺቀኬ።
23 Gritavam, arrancavam seus mantos e jogavam poeira para o alto.
24 ከትም ክድባበረ ኮም ሰዳንደትካ ጳውሎስም ዳምንባብከስ ዶቅድን ካርናር አርጅድንግንዳ ክትሴ፥ ዎርሰና ክታዘን Ꮊረታ ኮከካ ፍብዳናንከረ ኤስካንተረ አንድር Ꮊርደርመሮ ኦይስምድንግንዳ ክትሴ።
24 O comandante trouxe Paulo para dentro e ordenou que ele fosse açoitado e interrogado a fim de descobrir por que a multidão tinha ficado tão furiosa.
25 ኬዛርንካ ማቼ ጋመካ ክትም ጬጵሰኮ Ꮊርድናካንታ ከት ግግምድንካ ጳውሎስ ክታ ባንግር ዎእስባብ ዳምንባብከስታ ገችዝድባብም “ሮማ ፍጫ ኤድ ማችባብም ፍርዳ እምማክናና የ Ꮊርድንግንዳ የካንታ ጋይምቶ?” ክደር ጋይሴ።
25 Quando amarravam Paulo para açoitá-lo, ele disse ao oficial que estava ali: “A lei permite açoitar um cidadão romano sem que ele tenha sido julgado?”.
26 ዳምንባብከስም ገችዝድባብ ኮም ይ ኤሰርሳንደትካ ይም ክድባብደር አይሶ “Ꮊራ የና ይይካንተረ? ኮና ኤችና ሮማ ፍጫ ኤዴ!” ክደር ጋይሴ።
26 Ao ouvir isso, o oficial foi ao comandante e perguntou: “O que o senhor está fazendo? Este homem é cidadão romano!”.
27 ኮካንታ ክተንባብና ጳውሎስደር እጵን ጋይሶ “የስ እም ኬዝኔ፥ የና ሮማ ፍጫ ኤዶ?” ጋይሴ፥ ኖየረ “ይዬ”፥ ጋይሴ።
27 O comandante perguntou a Paulo: “Diga-me, você é cidadão romano?”. Ele respondeu: “Sim, eu sou”.
28 ክተንባበረ “እታ ኮም ሮማ ፍጫ ኤድ ማትንተን እ ሰንትተያንዳ በድ ብረከ” ጋይሴ። ጳውሎሰረ “እታ ማቼ ሮማ ፍጫ ኤድ ማትስቶ አጥምሳቴ” ጋይሴ።
28 “Eu também”, disse o comandante. “E paguei caro por minha cidadania!” Paulo respondeu: “Mas eu sou cidadão de nascimento”.
29 “ኮካንታ ከታኬና ካርንካ ክትም ኦይስካንታ ግግምሶ Ꮊቃን ኤድንከስ ሳነካ ክታዘንካ ጎተርሰኬ፥ ክተንባበረ ሮማ ፍጫ ኤድ ማችባብም ስብልካ ዞክነንም ይ ገቀርሳንደትካ ጳሴ”።
29 Quando os soldados que estavam prestes a interrogar Paulo ouviram que ele era cidadão romano, retiraram-se de imediato. Até mesmo o comandante ficou com medo ao saber que Paulo era cidadão romano, pois tinha mandado amarrá-lo.
30 ዛማክንካ ክተንባብ፥ አይሁድና ጳውሎስም ከት ካሰሳን ገታ ጎግና Ꮊራ ኮትናነረ ኤስካንታ ዝግዜ፥ ኮካንታ ቀሰንከስም ገችዝድባብከስኬ ጋልተንከሳር ዶቅድባብከስ ሙደና ሳንምድንግንዳ ክትሴ፥ ጳውሎስመረ ክት ዞከርሳናርካ ብልስት ተይᎺድሶ ከታ እሪ ክትም ዎይስሴ።
30 No dia seguinte, o comandante ordenou que os principais sacerdotes se reunissem com o conselho dos líderes do povo. Queria descobrir exatamente qual era o problema, por isso soltou Paulo e mandou que o trouxessem diante deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.