Atos 22
gyl (GYL) vs ARA
1 “እስታ እስመንከስኬ እስታ ባበንከሶ! ይና፥ ታ የካንታ እ እምድን ማስን እዝደር ኤሰርከቴ!”
1 Irmãos e pais, ouvi, agora, a minha defesa perante vós.
2 ዕብራይስጥ አፈካ ክት ኬዝድንካ ከታ ይ ኤሰርሳንደትካ እንድንካ ጫምን ጋይሰኬ፥ ጳውሎሰረ ይንታ ኬዘንም ኬዘሮ ኩን ጋይሴ፥
2 Quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, guardaram ainda maior silêncio. E continuou:
3 እታ ኪልቅያ ፍጨናር Ꮊፈርድን ጤርሰስ ካተመናር አጥምስባብ አይሁድቴ፥ እ ጋጵሳንዳ ማቼ ኮትኮ የሩሳሌም ካተመናሬ። እም ኤስስባበረ ጋማልያል ጋይምድባብ Ꮊቄ፥ ባቤንከስታ ህግን ኡርስት ኤስባብኬ ገታ ታካ የታ የ ይድንግንዳ ሳብም አያናር ቀምስካ ክትካንታ ፍግዝድባብ Ꮊቃቴ።
3 Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas criei-me nesta cidade e aqui fui instruído aos pés de Gamaliel, segundo a exatidão da lei de nossos antepassados, sendo zeloso para com Deus, assim como todos vós o sois no dia de hoje.
4 ኮ አሜንንም ጎርስምድባብከስ እስመንከስምኬ ምችነንከስም ሙዳ እ ደይስተርን የለልታ ዳይድባብ ኤች Ꮊቃቴ፥ ከትም ዞከርቶ ዞክና ኤሀር ኬት አርድንግንዳ ይድ Ꮊቃቴ።
4 Persegui este Caminho até à morte, prendendo e metendo em cárceres homens e mulheres,
5 ኮነረ ዶፈን ማትንተን ቄሰንከስም ጌችዝድባብኬ ቡጫ ጋልተንከስ ሙዳ እካንታ ማርከርደኬ። ኮትኮግንደረ ደማስቃ ካተመናር ዶቅድባብ ከትኬና ኤድንከስም ዞክስቶ የሩሳሌማር ተይᎺድካንተከ ከትም ሰርካንታ እ ማድንደትም ደማስቃር ዶቅድን ከታ ይንታ ኮችንከዝደር ከት ጻፍሳንደትም እ ተያንዳ ከታዘንኬ።
5 de que são testemunhas o sumo sacerdote e todos os anciãos. Destes, recebi cartas para os irmãos; e ia para Damasco, no propósito de trazer manietados para Jerusalém os que também lá estivessem, para serem punidos.
6 “እታ ደማስቃር እ አይድንኬ ካተመናረረ እ ቅንችምድንካ ፍጨና ቶመርታ ቶህ ጋይድንካ እ ገቀራክናና አንድር ሳክማ ጭለዘንካ እስታ ካንተካ ሮጵሴ።
6 Ora, aconteceu que, indo de caminho e já perto de Damasco, quase ao meio-dia, repentinamente, grande luz do céu brilhou ao redor de mim.
7 ኮታይካ ፍጨዘን እ ዋችንካ፥ ሳዉሎ! ሳዉሎ! Ꮊረተስ እም ዳይዳ? ጋይድን ኡፍስ ኤሰርሳቴ።
7 Então, caí por terra, ouvindo uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 እተረ የ ጮይስዮ! የና Ꮊይራ? ጋይሳቴ፥ ኖየረ እታ የስ እም ዳይድባብ ናዝረት የሱስቴ እዝደር ጋይሴ።
8 Perguntei: quem és tu, Senhor? Ao que me respondeu: Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem tu persegues.
9 እንካ ክክን ዶቅድን ኤድንከስ ሳክመንም ሰደክ ዳት ክት እም ከስዝድንካ ክታ ኡፍስንም ኤሰራከኬ።
9 Os que estavam comigo viram a luz, sem, contudo, perceberem o sentido da voz de quem falava comigo.
10 እተረ ‘የ ጮይስዮ! Ꮊርስ ይቴ?’ ጋይስቴ። ጮይሰረ ‘አምሰዮ ደማስቃ ካተመናር አይካ፥ ይይ የስም ዝግዝድንደትም ር ሙዳ ኦኮታር የስካንታ ከዝምተሬ’ እም ጋይሴ።
10 Então, perguntei: que farei, Senhor? E o Senhor me disse: Levanta-te, entra em Damasco, pois ali te dirão acerca de tudo o que te é ordenado fazer.
11 ሳክመንታ ሮጵንዘንካ አምሳንዳ ሰድንካንታ እ ማታክንጎካ እንካ የካ Ꮊቅባብ ኤድንከስ እስታ አንንም የድሶ እም ጎርሰረኮ ደማስቃ ካተመናር የልስሰኬ።
11 Tendo ficado cego por causa do fulgor daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo, cheguei a Damasco.
12 “ኮታር ሀነና ጋይምድባብ ዋልቃ ኤች Ꮊቄ፥ ኮና ኤችና ደማስቃ ካተመናር ዶቅድባብ አይሁድ ሙደንደር ቦንችምስባብ፥ ህግንመረ ካርዝድባብ አያንክንባብ ኤች Ꮊቄ።
12 Um homem, chamado Ananias, piedoso conforme a lei, tendo bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 ኖ እዝደር Ꮊድሶ እስታ ላማር ዎእሶ ‘እስታ እስመን ሳዉሎ! አፍና የስታ አና ካርንካ የስካንታ ሰዳ!’ እም ጋይሴ፥ ካርንኮትዘን አፍይ ይፍችካ እስታ አፍና ሰጄ፥ ክትመረ ሰጅቴ።
13 veio procurar-me e, pondo-se junto a mim, disse: Saulo, irmão, recebe novamente a vista. Nessa mesma hora, recobrei a vista e olhei para ele.
14 ኖየረ ኩን እካንታ ጋይሴ፥ ‘ዎንታ ባቤንከስታ ጮይስና ክታ ጋይተንም የስ ኤዝድንግንዳ ክታ ጭለትቼንም የስ ሰድንግንደከ ክታ ኡፍስንመረ የስ ኤሰርድንግንዳ እርምሶ የስም እቴ።
14 Então, ele disse: O Deus de nossos pais, de antemão, te escolheu para conheceres a sua vontade, veres o Justo e ouvires uma voz da sua própria boca,
15 ኮመረ ክት ይሳንዳ የስ ሰዳንካንተኬ የስ ኤሰርሳንካንታ ኤድ ሙደንታ እሪ ክታ ማርከርድባብ የስ ማድንግንዴ።
15 porque terás de ser sua testemunha diante de todos os homens, das coisas que tens visto e ouvido.
16 ይና፥ ታ Ꮊረስ ካርዝዳ? አምሰዮ ክታ ላምንም ኤልንተካ አሜንድባብከስታ ስእርንም ስኤርካ፥ የስታ ጎመናርንከረ ጭልምካ’ ጋይሴ።
16 E agora, por que te demoras? Levanta-te, recebe o batismo e lava os teus pecados, invocando o nome dele.
17 “ኮታ ቡር የሩሳሌም ካተመናር ማትስቶ ሳብታ ጭል ኤሄናር እ ምግዝድንካ ቱምቱምሳ እም ይድንካ ለምለም ጋይድንካ ሰድቴ።
17 Tendo eu voltado para Jerusalém, enquanto orava no templo, sobreveio-me um êxtase,
18 ጮይሰረ እካንታ መያ ማትሶ ‘የና እጎካ የስ እምድንደትም ማርካትቼን ከት ኤሰርዳክንኦል ዶቃካይዶቆ ሳነካ የሩሳሌማርንካ ዉትካ’ እም ጋይሴ፥
18 e vi aquele que falava comigo: Apressa-te e sai logo de Jerusalém, porque não receberão o teu testemunho a meu respeito.
19 እተረ ኩን ጋይሳቴ፥ ‘ጮይስዮ! Ꮊክ Ꮊክ አይሁድንታ ምክስ ኤሄናር አየርቶ የስካ አሜንስባብከስ ሙደን እ ዞካᎺቃንደትምኬ እ ጉጳᎺቃንደትም ከታ ይንታ ማታርንካ ኤዝደኬ።
19 Eu disse: Senhor, eles bem sabem que eu encerrava em prisão e, nas sinagogas, açoitava os que criam em ti.
20 የስታ ማርካ ማትሶ Ꮊቅባብ እስጥፋኖስ ደይስምሳንᎺይካ እተረ እስታ ማታርንካ ደይሰንባብከስታ ባንግር ዎእስቶ ከትካ ክክን ኬዘንካ ኤእትቴ፥ ከታ አፍለንመረ ካርዝድᎺቃቴ’
20 Quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentia nisso e até guardei as vestes dos que o matavam.
21 ጮይሰረ ‘ጎት ዶቅድባብ አይሁድ ማታክባብከዝደር የስም ኦይድንካንታ አምሰዮ አይካ!’ እምጋይሴ”።
21 Mas ele me disse: Vai, porque eu te enviarei para longe, aos gentios.
22 ኮ የለልታ ዎርሰና ሙዳ ጳውሎስታ ኬዘንም ኤሰርድᎺቀኬ፥ ኮታ ቡር ኡፍስን ይንታ ጬክሳ ይሰኮ፥ “ኮግንዳ ኤድ ፍጨዘንካ Ꮊልአጋካ! ኮግንዳ ኤድ ሰንፔካ ዶቅ ክትም ዝክሳዬ!” ጋየረኮ ፍፍሰኬ።
22 Ouviram-no até essa palavra e, então, gritaram, dizendo: Tira tal homem da terra, porque não convém que ele viva!
23 ከታ ፍፈረኮ አፍለን ይንታ አቅት ኦይተርንደትኬ ቡልም ጭላር ይጭድᎺቀኬ።
23 Ora, estando eles gritando, arrojando de si as suas capas, atirando poeira para os ares,
24 ከትም ክድባበረ ኮም ሰዳንደትካ ጳውሎስም ዳምንባብከስ ዶቅድን ካርናር አርጅድንግንዳ ክትሴ፥ ዎርሰና ክታዘን Ꮊረታ ኮከካ ፍብዳናንከረ ኤስካንተረ አንድር Ꮊርደርመሮ ኦይስምድንግንዳ ክትሴ።
24 ordenou o comandante que Paulo fosse recolhido à fortaleza e que, sob açoite, fosse interrogado para saber por que motivo assim clamavam contra ele.
25 ኬዛርንካ ማቼ ጋመካ ክትም ጬጵሰኮ Ꮊርድናካንታ ከት ግግምድንካ ጳውሎስ ክታ ባንግር ዎእስባብ ዳምንባብከስታ ገችዝድባብም “ሮማ ፍጫ ኤድ ማችባብም ፍርዳ እምማክናና የ Ꮊርድንግንዳ የካንታ ጋይምቶ?” ክደር ጋይሴ።
25 Quando o estavam amarrando com correias, disse Paulo ao centurião presente: Ser-vos-á, porventura, lícito açoitar um cidadão romano, sem estar condenado?
26 ዳምንባብከስም ገችዝድባብ ኮም ይ ኤሰርሳንደትካ ይም ክድባብደር አይሶ “Ꮊራ የና ይይካንተረ? ኮና ኤችና ሮማ ፍጫ ኤዴ!” ክደር ጋይሴ።
26 Ouvindo isto, o centurião procurou o comandante e lhe disse: Que estás para fazer? Porque este homem é cidadão romano.
27 ኮካንታ ክተንባብና ጳውሎስደር እጵን ጋይሶ “የስ እም ኬዝኔ፥ የና ሮማ ፍጫ ኤዶ?” ጋይሴ፥ ኖየረ “ይዬ”፥ ጋይሴ።
27 Vindo o comandante, perguntou a Paulo: Dize-me: és tu romano? Ele disse: Sou.
28 ክተንባበረ “እታ ኮም ሮማ ፍጫ ኤድ ማትንተን እ ሰንትተያንዳ በድ ብረከ” ጋይሴ። ጳውሎሰረ “እታ ማቼ ሮማ ፍጫ ኤድ ማትስቶ አጥምሳቴ” ጋይሴ።
28 Respondeu-lhe o comandante: A mim me custou grande soma de dinheiro este título de cidadão. Disse Paulo: Pois eu o tenho por direito de nascimento.
29 “ኮካንታ ከታኬና ካርንካ ክትም ኦይስካንታ ግግምሶ Ꮊቃን ኤድንከስ ሳነካ ክታዘንካ ጎተርሰኬ፥ ክተንባበረ ሮማ ፍጫ ኤድ ማችባብም ስብልካ ዞክነንም ይ ገቀርሳንደትካ ጳሴ”።
29 Imediatamente, se afastaram os que estavam para o inquirir com açoites. O próprio comandante sentiu-se receoso quando soube que Paulo era romano, porque o mandara amarrar.
30 ዛማክንካ ክተንባብ፥ አይሁድና ጳውሎስም ከት ካሰሳን ገታ ጎግና Ꮊራ ኮትናነረ ኤስካንታ ዝግዜ፥ ኮካንታ ቀሰንከስም ገችዝድባብከስኬ ጋልተንከሳር ዶቅድባብከስ ሙደና ሳንምድንግንዳ ክትሴ፥ ጳውሎስመረ ክት ዞከርሳናርካ ብልስት ተይᎺድሶ ከታ እሪ ክትም ዎይስሴ።
30 No dia seguinte, querendo certificar-se dos motivos por que vinha ele sendo acusado pelos judeus, soltou-o, e ordenou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o Sinédrio, e, mandando trazer Paulo, apresentou-o perante eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.