Atos 22

gyl (GYL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 “እስታ እስመንከስኬ እስታ ባበንከሶ! ይና፥ ታ የካንታ እ እምድን ማስን እዝደር ኤሰርከቴ!”
1 Irmãos e pais, ouvi a minha defesa, que agora faço perante vós.
2 ዕብራይስጥ አፈካ ክት ኬዝድንካ ከታ ይ ኤሰርሳንደትካ እንድንካ ጫምን ጋይሰኬ፥ ጳውሎሰረ ይንታ ኬዘንም ኬዘሮ ኩን ጋይሴ፥
2 Ora, quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, guardaram ainda maior silêncio. E ele prosseguiu:
3 እታ ኪልቅያ ፍጨናር Ꮊፈርድን ጤርሰስ ካተመናር አጥምስባብ አይሁድቴ፥ እ ጋጵሳንዳ ማቼ ኮትኮ የሩሳሌም ካተመናሬ። እም ኤስስባበረ ጋማልያል ጋይምድባብ Ꮊቄ፥ ባቤንከስታ ህግን ኡርስት ኤስባብኬ ገታ ታካ የታ የ ይድንግንዳ ሳብም አያናር ቀምስካ ክትካንታ ፍግዝድባብ Ꮊቃቴ።
3 Eu sou judeu, nascido em Tarso da Cilícia, mas criado nesta cidade, instruído aos pés de Gamaliel, conforme a precisão da lei de nossos pais, sendo zeloso para com Deus, assim como o sois todos vós no dia de hoje.
4 ኮ አሜንንም ጎርስምድባብከስ እስመንከስምኬ ምችነንከስም ሙዳ እ ደይስተርን የለልታ ዳይድባብ ኤች Ꮊቃቴ፥ ከትም ዞከርቶ ዞክና ኤሀር ኬት አርድንግንዳ ይድ Ꮊቃቴ።
4 E persegui este Caminho até a morte, algemando e metendo em prisões tanto a homens como a mulheres,
5 ኮነረ ዶፈን ማትንተን ቄሰንከስም ጌችዝድባብኬ ቡጫ ጋልተንከስ ሙዳ እካንታ ማርከርደኬ። ኮትኮግንደረ ደማስቃ ካተመናር ዶቅድባብ ከትኬና ኤድንከስም ዞክስቶ የሩሳሌማር ተይᎺድካንተከ ከትም ሰርካንታ እ ማድንደትም ደማስቃር ዶቅድን ከታ ይንታ ኮችንከዝደር ከት ጻፍሳንደትም እ ተያንዳ ከታዘንኬ።
5 do que também o sumo sacerdote me é testemunha, e assim todo o conselho dos anciãos; e, tendo recebido destes cartas para os irmãos, seguia para Damasco, com o fim de trazer algemados a Jerusalém aqueles que ali estivessem, para que fossem castigados.
6 “እታ ደማስቃር እ አይድንኬ ካተመናረረ እ ቅንችምድንካ ፍጨና ቶመርታ ቶህ ጋይድንካ እ ገቀራክናና አንድር ሳክማ ጭለዘንካ እስታ ካንተካ ሮጵሴ።
6 Aconteceu, porém, que, quando caminhava e ia chegando perto de Damasco, pelo meio-dia, de repente, do céu brilhou-me ao redor uma grande luz.
7 ኮታይካ ፍጨዘን እ ዋችንካ፥ ሳዉሎ! ሳዉሎ! Ꮊረተስ እም ዳይዳ? ጋይድን ኡፍስ ኤሰርሳቴ።
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 እተረ የ ጮይስዮ! የና Ꮊይራ? ጋይሳቴ፥ ኖየረ እታ የስ እም ዳይድባብ ናዝረት የሱስቴ እዝደር ጋይሴ።
8 Eu respondi: Quem és tu, Senhor? Disse-me: Eu sou Jesus, o nazareno, a quem tu persegues.
9 እንካ ክክን ዶቅድን ኤድንከስ ሳክመንም ሰደክ ዳት ክት እም ከስዝድንካ ክታ ኡፍስንም ኤሰራከኬ።
9 E os que estavam comigo viram, em verdade, a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 እተረ ‘የ ጮይስዮ! Ꮊርስ ይቴ?’ ጋይስቴ። ጮይሰረ ‘አምሰዮ ደማስቃ ካተመናር አይካ፥ ይይ የስም ዝግዝድንደትም ር ሙዳ ኦኮታር የስካንታ ከዝምተሬ’ እም ጋይሴ።
10 Então perguntei: Senhor que farei? E o Senhor me disse: Levanta-te, e vai a Damasco, onde se te dirá tudo o que te é ordenado fazer.
11 ሳክመንታ ሮጵንዘንካ አምሳንዳ ሰድንካንታ እ ማታክንጎካ እንካ የካ Ꮊቅባብ ኤድንከስ እስታ አንንም የድሶ እም ጎርሰረኮ ደማስቃ ካተመናር የልስሰኬ።
11 Como eu nada visse por causa do esplendor daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo cheguei a Damasco.
12 “ኮታር ሀነና ጋይምድባብ ዋልቃ ኤች Ꮊቄ፥ ኮና ኤችና ደማስቃ ካተመናር ዶቅድባብ አይሁድ ሙደንደር ቦንችምስባብ፥ ህግንመረ ካርዝድባብ አያንክንባብ ኤች Ꮊቄ።
12 Um certo Ananias, varão piedoso conforme a lei, que tinha bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 ኖ እዝደር Ꮊድሶ እስታ ላማር ዎእሶ ‘እስታ እስመን ሳዉሎ! አፍና የስታ አና ካርንካ የስካንታ ሰዳ!’ እም ጋይሴ፥ ካርንኮትዘን አፍይ ይፍችካ እስታ አፍና ሰጄ፥ ክትመረ ሰጅቴ።
13 vindo ter comigo, de pé ao meu lado, disse-me: Saulo, irmão, recobra a vista. Naquela mesma hora, recobrando a vista, eu o vi.
14 ኖየረ ኩን እካንታ ጋይሴ፥ ‘ዎንታ ባቤንከስታ ጮይስና ክታ ጋይተንም የስ ኤዝድንግንዳ ክታ ጭለትቼንም የስ ሰድንግንደከ ክታ ኡፍስንመረ የስ ኤሰርድንግንዳ እርምሶ የስም እቴ።
14 Disse ele: O Deus de nossos pais de antemão te designou para conhecer a sua vontade, ver o Justo, e ouvir a voz da sua boca.
15 ኮመረ ክት ይሳንዳ የስ ሰዳንካንተኬ የስ ኤሰርሳንካንታ ኤድ ሙደንታ እሪ ክታ ማርከርድባብ የስ ማድንግንዴ።
15 Porque hás de ser sua testemunha para com todos os homens do que tens visto e ouvido.
16 ይና፥ ታ Ꮊረስ ካርዝዳ? አምሰዮ ክታ ላምንም ኤልንተካ አሜንድባብከስታ ስእርንም ስኤርካ፥ የስታ ጎመናርንከረ ጭልምካ’ ጋይሴ።
16 Agora por que te demoras? Levanta-te, batiza-te e lava os teus pecados, invocando o seu nome.
17 “ኮታ ቡር የሩሳሌም ካተመናር ማትስቶ ሳብታ ጭል ኤሄናር እ ምግዝድንካ ቱምቱምሳ እም ይድንካ ለምለም ጋይድንካ ሰድቴ።
17 Aconteceu que, tendo eu voltado para Jerusalém, enquanto orava no templo, achei-me em êxtase,
18 ጮይሰረ እካንታ መያ ማትሶ ‘የና እጎካ የስ እምድንደትም ማርካትቼን ከት ኤሰርዳክንኦል ዶቃካይዶቆ ሳነካ የሩሳሌማርንካ ዉትካ’ እም ጋይሴ፥
18 e vi aquele que me dizia: Apressa-te e sai logo de Jerusalém; porque não receberão o teu testemunho acerca de mim.
19 እተረ ኩን ጋይሳቴ፥ ‘ጮይስዮ! Ꮊክ Ꮊክ አይሁድንታ ምክስ ኤሄናር አየርቶ የስካ አሜንስባብከስ ሙደን እ ዞካᎺቃንደትምኬ እ ጉጳᎺቃንደትም ከታ ይንታ ማታርንካ ኤዝደኬ።
19 Disse eu: Senhor, eles bem sabem que eu encarcerava e açoitava pelas sinagogas os que criam em ti.
20 የስታ ማርካ ማትሶ Ꮊቅባብ እስጥፋኖስ ደይስምሳንᎺይካ እተረ እስታ ማታርንካ ደይሰንባብከስታ ባንግር ዎእስቶ ከትካ ክክን ኬዘንካ ኤእትቴ፥ ከታ አፍለንመረ ካርዝድᎺቃቴ’
20 E quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentindo na sua morte e guardando as capas dos que o matavam.
21 ጮይሰረ ‘ጎት ዶቅድባብ አይሁድ ማታክባብከዝደር የስም ኦይድንካንታ አምሰዮ አይካ!’ እምጋይሴ”።
21 Disse-me ele: Vai, porque eu te enviarei para longe, aos gentios.
22 ኮ የለልታ ዎርሰና ሙዳ ጳውሎስታ ኬዘንም ኤሰርድᎺቀኬ፥ ኮታ ቡር ኡፍስን ይንታ ጬክሳ ይሰኮ፥ “ኮግንዳ ኤድ ፍጨዘንካ Ꮊልአጋካ! ኮግንዳ ኤድ ሰንፔካ ዶቅ ክትም ዝክሳዬ!” ጋየረኮ ፍፍሰኬ።
22 Ora, escutavam-no até esta palavra, mas então levantaram a voz, dizendo: Tira do mundo tal homem, porque não convém que viva.
23 ከታ ፍፈረኮ አፍለን ይንታ አቅት ኦይተርንደትኬ ቡልም ጭላር ይጭድᎺቀኬ።
23 Gritando eles e arrojando de si as capas e lançando pó para o ar,
24 ከትም ክድባበረ ኮም ሰዳንደትካ ጳውሎስም ዳምንባብከስ ዶቅድን ካርናር አርጅድንግንዳ ክትሴ፥ ዎርሰና ክታዘን Ꮊረታ ኮከካ ፍብዳናንከረ ኤስካንተረ አንድር Ꮊርደርመሮ ኦይስምድንግንዳ ክትሴ።
24 o comandante mandou que levassem Paulo para dentro da fortaleza, ordenando que fosse interrogado debaixo de açoites, para saber por que causa assim clamavam contra ele.
25 ኬዛርንካ ማቼ ጋመካ ክትም ጬጵሰኮ Ꮊርድናካንታ ከት ግግምድንካ ጳውሎስ ክታ ባንግር ዎእስባብ ዳምንባብከስታ ገችዝድባብም “ሮማ ፍጫ ኤድ ማችባብም ፍርዳ እምማክናና የ Ꮊርድንግንዳ የካንታ ጋይምቶ?” ክደር ጋይሴ።
25 Quando o haviam atado com as correias, disse Paulo ao centurião que ali estava: É-vos lícito açoitar um cidadão romano, sem ser ele condenado?
26 ዳምንባብከስም ገችዝድባብ ኮም ይ ኤሰርሳንደትካ ይም ክድባብደር አይሶ “Ꮊራ የና ይይካንተረ? ኮና ኤችና ሮማ ፍጫ ኤዴ!” ክደር ጋይሴ።
26 Ouvindo isto, foi o centurião ter com o comandante e o avisou, dizendo: Vê o que estás para fazer, pois este homem é romano.
27 ኮካንታ ክተንባብና ጳውሎስደር እጵን ጋይሶ “የስ እም ኬዝኔ፥ የና ሮማ ፍጫ ኤዶ?” ጋይሴ፥ ኖየረ “ይዬ”፥ ጋይሴ።
27 Vindo o comandante, perguntou-lhe: Dize-me: és tu romano? Respondeu ele: Sim sou.
28 ክተንባበረ “እታ ኮም ሮማ ፍጫ ኤድ ማትንተን እ ሰንትተያንዳ በድ ብረከ” ጋይሴ። ጳውሎሰረ “እታ ማቼ ሮማ ፍጫ ኤድ ማትስቶ አጥምሳቴ” ጋይሴ።
28 Tornou o comandante: Eu por grande soma de dinheiro adquiri este direito de cidadão. Paulo disse: Mas eu o sou de nascimento.
29 “ኮካንታ ከታኬና ካርንካ ክትም ኦይስካንታ ግግምሶ Ꮊቃን ኤድንከስ ሳነካ ክታዘንካ ጎተርሰኬ፥ ክተንባበረ ሮማ ፍጫ ኤድ ማችባብም ስብልካ ዞክነንም ይ ገቀርሳንደትካ ጳሴ”።
29 Imediatamente, pois se apartaram dele aqueles que o iam interrogar; e até o comandante, tendo sabido que Paulo era romano, atemorizou-se porque o havia ligado.
30 ዛማክንካ ክተንባብ፥ አይሁድና ጳውሎስም ከት ካሰሳን ገታ ጎግና Ꮊራ ኮትናነረ ኤስካንታ ዝግዜ፥ ኮካንታ ቀሰንከስም ገችዝድባብከስኬ ጋልተንከሳር ዶቅድባብከስ ሙደና ሳንምድንግንዳ ክትሴ፥ ጳውሎስመረ ክት ዞከርሳናርካ ብልስት ተይᎺድሶ ከታ እሪ ክትም ዎይስሴ።
30 No dia seguinte, querendo saber ao certo a causa por que ele era acusado pelos judeus, soltou-o das prisões, e mandou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o sinédrio; e, trazendo Paulo, apresentou-o diante deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.