Atos 21

gyl (GYL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ከታዘንካ ዎ ፋስምሳን ቡር ሎቀንዘንካ ቃልዝድን ማርከብናር አርድሶቶ የረየር ቆስ ጋይምድን ሎቀንታ ግድያር ዶቅድን ደንንዘን አይሶቴ፥ ዛማክንከረ ሩድ ጋይምድን ሎቀንታ ዎክንታር ዶቅድን ደንንዘን የልሶቴ፥ ኮታርከረ ጳጥራ ጋይምድን ካተመናር አይሶቴ።
1 Depois de nos separarmos dele, embarcamos e fomos em direção a Cós, e no dia seguinte a Rodes e dali a Pátara.
2 ኮታረረ ኦስ ፍንቄ ፍጨናር አይድንዳ ሎቀንዘንካ ቃልዝድን ማርከብ Ꮊፍሶቶ ኮታር አርድንደትኬ፥ ዎንታ አይን የጆቴ።
2 Encontramos aí um navio que ia partir para a Fenícia. Entramos e seguimos viagem.
3 ሎቀንታ ዎክናር ዶቅድን ቆጵሮስ ደንን ዎንታ ከችዘንጎካ ዛቅሶቶ ኦስ ሶራ ፍጨናር አየሮቶ ማርከብና ዎእድን ካሪ ኦስ ጢሮስዘን አይሶቴ፥ Ꮊረታ ጋይሴ ማርከብናር ጫነርሳንደትም ኮታዘን Ꮊንች ዝግዝድንኦሌ።
3 Quando estávamos à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, continuamos rumo à Síria e aportamos em Tiro, onde o navio devia ser descarregado.
4 ኮታረረ አመንድባብከስም ዝግሶ ዎ Ꮊፍሳንደትካ ከትካ ክክን ታብዛ ሰጫ ዶቅሶቴ። ከተረ አያን ጭልንካ ጎርስምሰኮ ጳውሎስም የሩሳሌም ካተመናር Ꮊይ አዬ ጋይሰኮ ክትም ኬዘኬ።
4 Como achássemos uns discípulos, detivemo-nos com eles por sete dias. Eles, sob a inspiração do Espírito, aconselhavam Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 ኮታር ዎ ዶቅድን ሰጨና በእድንካ ከታዘንካ ፋስምሶቶ ዎንታ አይን የጆቴ፥ ሙደነረ ከታ ይንታ ማነንከስኬ ይንችንከስካ ክክን ማትሰኮ ካተመናርንካ ዉትሰኮ ጎግንዘን ዎም የልስሰኬ፥ ባሀርንተረ ካንተዘን ጉምፈርሶቶ ምክሶቴ።
5 Mas, passados que foram esses dias, partimos e seguimos a nossa viagem. Todos eles com suas mulheres e filhos acompanharam-nos até fora da cidade. Ajoelhados na praia, fizemos a nossa oração.
6 ኮተረ ቡር አቦ ኡርማ ዶእከቴ ጋይሶቶ ፋስምሶ ማርከብናር ዎ አርድንካ ከተረ ይንታ ኤር ማቼኬ።
6 Despedimo-nos então e embarcamos, enquanto eles voltaram para suas casas.
7 ይና ትያጥሮስ ካተመናርንካ አምሶቶ ጰጠለማይስ ፍጨናር የልሶቴ፥ ኮታር አሜንድባብከስካ ክክን Ꮊፈርሶቶ አቦ ዎ ጋይሳን ቡር ከትካ ክክን ዋልቃሰጭ ስክሶቴ።
7 Navegando, fomos de Tiro a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 ዛማክንካ ኮታርንካ ዉትሶቶ ኦስ ቅሳርያ ካተመናር አይሶቴ፥ ኮታር ሳብታ ፍግዝድባብ ታብዘንከሳርንካ ዋልቀና ሳባግድባብ ፍልጶስደር ኤር አርድሶቶ ክትካ ክክን ዶቅሶቴ።
8 Partindo no dia seguinte, chegamos a Cesaréia e, entrando na casa de Filipe, o Evangelista, que era um dos sete {diáconos}, ficamos com ele.
9 ክተረ ቤር ኬዘታ እምንታ ዶቅድባብ አንጃ ሙነክንባብከስ ኦይድ ማና ይንቺ Ꮊቀኬ።
9 Tinha quatro filhas virgens que profetizavam.
10 በድ ሰጫ ኮታር ዎ ዶቅሳንደትካ አጋቦስ ጋይምድባብ ሳብዘንካ ኤሰርሶ ኬዝድባብ ይሁዳ ፍጫርንካ Ꮊዴ።
10 Já estávamos aí fazia alguns dias, quando chegou da Judéia um profeta, chamado Ágabo.
11 ኮና ሳብዘንካ ኤሰርሶ ኬዝድባብ ዎንደር Ꮊድሶ፥ ጳውሎስታ ሳቅንም ተይሶ ይንታ ገታ አንንከስምከ ዱትንከስም ዞክሶ “አያን ጭልና ኮ ሳቅንባብም የሩሳሌም ካተመናር ዶቅድባብ አይሁድንከስ ኮግንዳ ክትም ዞክሰኮ አይሁድ ማታክባብከስካንታ ስክስት እምተረኬ ጋይዴ” ጋይሴ።
11 Veio ter conosco, tomou o cinto de Paulo e, amarrando-se com ele pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: assim os judeus em Jerusalém ligarão o homem a quem pertence este cinto e o entregarão às mãos dos pagãos.
12 ኮም ዎ ኤሰርሳንደትካ ዎተረ ኮታር Ꮊቅባብ ኤድንከሰረ ጳውሎስ የሩሳሌም ካተመናር አይዳክንግንዳ ክትም ምክሶቴ።
12 A estas palavras, nós e os fiéis que eram daquele lugar, rogamos-lhe que não subisse a Jerusalém.
13 ጳውሎስ ማቼ “ኮግንዳ ኩን የታ ኤፈረቶ Ꮊረተንት እም ሞርእስዝዳ? እታ ጮይስ የሱስታ ላምንካንታ የሩሳሌማር ዞክርካንታ Ꮊክ ማታክናና ደእካንተረ ግግምትቴ” ጋይንተካ ማስሴ።
13 Paulo, porém, respondeu: Por que chorais e me magoais o coração? Pois eu estou pronto não só a ser preso, mas também a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 ዎንታ ዞረንም ተያ ክት ግርዳንደትካ “ይና ጮይስ ጋይሳንዳ ማታ” ጋይሶቶ ክትም ዛቅሶቴ።
14 Como não pudéssemos persuadi-lo, desistimos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor!
15 ኮታር ቶክም ሰጨንከስም ዎ ዶቅሳን ቡር ዎታ ግግምሶቶ የሩሳሌም ካተመናር አይሶቴ።
15 Depois desses dias, terminados os preparativos, subimos a Jerusalém.
16 ቅሳርያ ካተመናር ዶቅድባብ ዋልቃ ዋልቃ አመንድባብከስ ዎንካ የካ Ꮊደኬ፥ ከተረ ምናሶነታ ኤር ዎ ኡክንድንግንዳ ክደር ኤር ዎም ጎርሰኬ፥ ኮና ኤችና እርምሶ አሜንስባብ፥ ቆጵሮሳር አጥምስባብ Ꮊቄ።
16 Foram também conosco alguns dos discípulos de Cesaréia, que nos levaram à casa de Menason de Chipre, um antigo discípulo em cuja casa nos devíamos hospedar.
17 የሩሳሌም ካተመናር ዎ የልሳንደትካ አመንድባብከስ ጉርምካ ዎም ሞክሰኬ።
17 À nossa chegada em Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 ዛማክንካ ጳውሎስ ዎንካ ክክን ያይቆብደር አይሴ፥ ምክስ ኤሄናር ጋልተንከሰረ ሙዳ ዋር Ꮊቀኬ።
18 No dia seguinte, Paulo dirigiu-se conosco à casa de Tiago, onde todos os anciãos se reuniram.
19 ጳውሎስ ሙደንካንታ አቦ ኡርመቶ ጋየሮ ይ የልሳንደታ ቡር ክትጎካ ሳብ አይሁድ ማታክባብከስታ ዎክያር ይሳንደትም ሙዳ ዋልቃ ዋልቀን ይምሶ ስገዳንደትም ከትካንታ ኬዜ።
19 Tendo-os saudado, contou-lhes uma por uma todas as coisas que Deus fizera entre os pagãos por seu ministério.
20 ኮትኮም ከታ ይ ኤሰርሳንደትካ ሙደነረ ሳብም ጋለቸኬ፥ ጳውሎስመረ ኩን ጋይሰኬ፥ “እስመኖ! በድ ሳአ ፋይድምድን አመንድባብከስ አይሁድንከስታ ዎክያር ዶቅድንደትምኬ ሙደነረ ህግንካንታ ቀምዝድባብከስ ማቻንደትም የና ኤዝደዬ፥
20 Ouvindo isso, glorificaram a Deus e disseram a Paulo: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus abraçaram a fé sem abandonar seu zelo pela lei.
21 የና አይሁድ ማታክባብከስታ ዎክያር ዶቅድባብከስም አይሁድን ሙዳ ‘የንታ ይንችንታ ሶለንም Ꮊይተቸቴ አነረ ዎገንም Ꮊይቦደቴ’ ጋየረዮ ኤስስካ ሙሴታ ህግን ከት ዛቅድንግንዳ ይደዬ ጋይመሮ ከዝምድንደትም ኤሰርተኬ።
21 Eles têm ouvido dizer de ti que ensinas os judeus, que vivem entre os gentios, a deixarem Moisés, dizendo que não devem circuncidar os seus filhos nem observar os costumes {mosaicos}.
22 ይና Ꮊራ ይ ኡርተራ? የስታ Ꮊድንተን ገታ ኤሰርደኬ፥
22 Que se há de fazer? Sem dúvida, saberão de tua chegada.
23 ኮካንታ ዎ የስም ጋይድንደትም ይካ፥ ዎንታ ዎክያር ቃንግ ከታዘን ዶቅድባብ ኦይድ ኤድንከስ ዶቅደኬ።
23 Faze, pois, o que te vamos dizer. Temos aqui quatro homens que têm um voto.
24 ከትም የድሰዮ ከትካ ክክን ማትሶ የስታ ማተን አርንስካ፥ ከታ ይንታ ማተንመረ ሞከርድንግንዳ ሳብታ ጭል ኤሄንካንታ እምምድን ብረንም ከትካንታ ናካ፥ ኮም የስ ይዴ የስታዘን ኬዝምሳንዳ ሙዳ ዉች ማዳክንዳ ማድንደትምኬ የነረ የስታ ማታርካ ሙሴታ ህግንካንታ ክትምድባብ የስታ ማትንተን ሙደነረ ኤዝደኬ።
24 Toma-os contigo, faze com eles os ritos da purificação e paga por eles {a oferta obrigatória} para que rapem a cabeça. Então todos saberão que é falso quanto de ti ouviram, mas que também tu guardas a lei.
25 አይሁድ ማታክባብከስታ ኮች አመንስባብከስ ማቼ ‘ጮይስ ማታክን ጎይንንካንታ ካሰርሳንዘንካ አምሳንዳ ቱና ማቻን እችምን Ꮊይ እቼቴ፥ ማቀሰረ Ꮊይ እቼቴ፥ ጉንእምሶ ደእሳን ዋከንታ ናንከረ ቆለንታ ዋሀ Ꮊይ እቼቴ፥ ቤልምዘንካ ጎተርከቴ’ ጋይድን ኬዘን የጃን ጻፍሶቶ ኦይቶቴ”።
25 Mas a respeito dos que creram dentre os gentios, já escrevemos, ordenando que se abstenham do que for sacrificado aos ídolos, do sangue, da carne sufocada e da fornicação.
26 ኮታ ቡር ጳውሎስ ኤድንከስም ተይአይሶ ዛማክንካ ከትካ ክክን ይንታ ማተን አርንሴ፥ ከት አርንድን ሰጨንከስ Ꮊንታ በእዳ ናንከረ ዋልቃ ዋልቃባብከሰረ ካስንም ሳብካንታ እመርድን ሰጨና Ꮊንታ ማድንከረ ኤስምስካንታ ሳብታ ጭል ኤሄናር አርደዴ።
26 Então Paulo acompanhou aqueles homens no dia seguinte e, purificando-se com eles, entrou no templo e fez aí uma declaração do termo do voto, findo o qual se devia oferecer um sacrifício a favor de cada um deles.
27 ታብዛ ሰጨነረ በእካንታ የልድንካ እስያ ፍጨናርንካ Ꮊድባብ አይሁድና ጳውሎስም ሳብታ ጭል ኤሄናር ሰድንካ ዎርሰንም ሙዳ አምስስሶ ክትም የጀኬ፥
27 Ao fim dos sete dias, os judeus, vindos da Ásia, viram Paulo no templo e amotinaram todo o povo. Lançando-lhe as mãos,
28 “የታ እስራኤል ኤድንከሶ! ዎም አላ አልከቴ! ዎንታ ዎርሰንምኬ ዎንታ ህግን፥ ኮ ካርንመረ የከሮ ፍጫ ሙደናር ዶቅድን ዎርሰንም ሙዳ ኤስዝድባብና ኮና ኤችኔ፥ ኮነረ ክትም ማታዬ ጋይሶ ግርክ ኤድንከስም ሳብታ ጭል ኤሄናር አርችካ ኮም ጭልምሳን ካርንም ቱና ማስቴ!” ጋየረኮ ፍፍሰኬ።
28 gritavam: Ó judeus, valei-nos! Este é o homem que por toda parte prega a todos contra o povo, a lei e o templo. Além disso, introduziu até gregos no templo e profanou o lugar santo.
29 ኮመረ ከት ጋይሳንዳ ኮታ ኤና እሪ ኤፈሶን ካተመናር አጥምስባብ ጢሮፍሞሰም ክትካ ክክን ካተመናር ሰድሶ Ꮊቃንጎካ ክትም ጳውሎስ ሳብታ ጭል ኤሄናር የድሶ አርደዳን ከደር ካምሳዶቆ።
29 É que tinham visto Trófimo, de Éfeso, com ele na cidade, e pensavam que Paulo o tivesse introduzido no templo.
30 ካተመነረ ሙዳ አዉልሴ፥ ዎርሰነረ ሙዳ ዞደረኮ የካ Ꮊድሰኮ ጳውሎስም የድሰኮ ክትም ጎቸረኮ ሳብታ ጭል ኤሄናርንካ ክትም ዉችሰኬ፥ ሳብታ ጭል ኤሄንተረ ፉልተንከስም ሳነካ ዝጨኬ።
30 Alvoroçou-se toda a cidade com grande ajuntamento de povo. Agarraram Paulo e arrastaram-no para fora do templo, cujas portas se fecharam imediatamente.
31 ኤድንከስ ጳውሎስም ክትም ደይሳካንታ ከት ዝግሳንደትካ “የሩሳሌምታ ካተመና ሙዳ አዉልቴ” ጋይድን ክተና ሮማ ኤድንከስታ ዳምንባብከስም ክድባብካንታ የልሴ።
31 Como quisessem matá-lo, o tribuno da coorte foi avisado de que toda Jerusalém estava amotinada.
32 ኮካንታ ኖ ዳምንባብከስምኬ ዳምንባብከስም ክድባብከስም ጎርስሶ ሳና ዞደሮ ኤድንከዝደር አይሴ። ኤድንከሰረ ዳምንባብከስም ክድባብምኬ ዳምንባብከስም ሰዳንደትካ ጳውሎስም ጉጵነንም ዛቅሰኬ።
32 Ele tomou logo soldados e oficiais e correu aos manifestantes. Estes, ao avistarem o tribuno e os saldados, cessaram de espancar Paulo.
33 ዳምንባብክስም ክድባበረ Ꮊድሶ ጳውሎስም የድሶ ቃስተን ስብል ዛንካ ዞከርድንግንዳ ክትሴ፥ ኮታ ቡር Ꮊይ ክት ናነረ Ꮊራክት ይሳናነረ ኤስካንታ ዝግሶ ኦይሴ።
33 Aproximando-se então o tribuno, prendeu-o e mandou acorrentá-lo com duas cadeias. Perguntou então quem era e o que havia feito.
34 ዎርሰነረ ዋልቃ ዋልቀንከስ ዋልቃ ር ከት ጋይድንካ፥ አብንከስ አብ ር ጋይድ Ꮊቀኬ፥ ዳምንባብከስም ክድባብ ዎርሰንታ ፍፍንዘንካ አምሳንዳ ዶፈን ርን ኤስካንታ ይማታክንጎካ ጳውሎስም ዳምንባብከስ ዶቅድን ካርናር ክትም ተይ አይድንግንዳ ክትሴ።
34 Na multidão todos gritavam de tal modo que, não podendo apurar a verdade por causa do tumulto, mandou que fosse recolhido à cidadela.
35 ጳውሎስ ጬክን ጋይሳንዘን ክት የልሳንደትካ ዎርሰና ሙዳ አንድር ዋጭካ አምሰኮ ማጣ ክታዘን የልስካንታ ከታ ዝግንተንካ ዳምንባብከስ ክትም ባልሰኮ አይሰኬ።
35 Quando Paulo chegou às escadas, foi carregado pelos soldados, por causa do furor da multidão.
36 ዎርሰነረ “ክት ደይስማ!” ጋየረኮ ፍፍካ ጎርስመረኮ Ꮊቀኬ።
36 O povo o seguia em massa dizendo aos gritos: À morte
37 ዳምንባብከስ ከታ ይ ዶቅድን ካርናር ክትም አርችካንታ የልሳንደትካ ጳውሎስ ዳምንባብከስም ክድባብም “ዋልቃ ር የስካንታ እ ኬዝድንግንዳ ጋይዳ?” ክደር ጋይሴ። ዳምንባብከስም ክድባበረ “ግርክታ አፈን ኤዝዳ? ጋይሶ ኦይሴ።
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, Paulo perguntou ao tribuno: É-me permitido dizer duas palavras? Este respondeu: Sabes o grego!
38 ይና፥ ኦስኮ ታ አክ ኤታ ዎክናር ዋጭመም አምስስሶ ኦይድ ሳአ ኤድም ደይስባብከስም የድሶ ዴል ቆቸናር አጥምስባብ ግብጽ ኤችና የና ካዮ?” ጋይሴ።
38 Não és tu, portanto, aquele egípcio que há tempos levantou um tumulto e conduziu ao deserto quatro mil extremistas?
39 ጳውሎሰረ “እታ ኪልቅያ ፍጨናር Ꮊፈርድን ኤስምሳን ማቻን ጤርሰስ ካተመናር አጥምስባብ አይሁድቴ፥ ዋደ ዎርሰንካንታ እ ኬዝድንግንዳ ጋይካ” ክትም ጋይሴ።
39 Paulo replicou: Eu sou judeu, natural de Tarso, na Cilícia, cidadão dessa ilustre cidade. Mas rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 ክት ኬዝድንግንዳ ጋይሳንደትካ ጳውሎስ ጬክን ጋይሳንዘን ዎእሶ ዎርሰና ጫምን ጋይድንግንዳ አንካ ሰችሴ፥ ዎርሰና ጫምን ከት ጋይሳንደትካ ዕብራይስጥ አፈካ ኩንጋየሮ ኬዛ የጄ፥
40 O tribuno lho permitiu. Paulo, em pé nos degraus, acenou ao povo com a mão e se fez um grande silêncio. Falou em língua hebraica do seguinte modo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.