Atos 21
gyl (GYL) vs NVI
1 ከታዘንካ ዎ ፋስምሳን ቡር ሎቀንዘንካ ቃልዝድን ማርከብናር አርድሶቶ የረየር ቆስ ጋይምድን ሎቀንታ ግድያር ዶቅድን ደንንዘን አይሶቴ፥ ዛማክንከረ ሩድ ጋይምድን ሎቀንታ ዎክንታር ዶቅድን ደንንዘን የልሶቴ፥ ኮታርከረ ጳጥራ ጋይምድን ካተመናር አይሶቴ።
1 Depois de nos separarmos deles, embarcamos e navegamos diretamente para Cós. No dia seguinte fomos para Rodes, e dali até Pátara.
2 ኮታረረ ኦስ ፍንቄ ፍጨናር አይድንዳ ሎቀንዘንካ ቃልዝድን ማርከብ Ꮊፍሶቶ ኮታር አርድንደትኬ፥ ዎንታ አይን የጆቴ።
2 Encontrando um navio que ia fazer a travessia para a Fenícia, embarcamos nele e partimos.
3 ሎቀንታ ዎክናር ዶቅድን ቆጵሮስ ደንን ዎንታ ከችዘንጎካ ዛቅሶቶ ኦስ ሶራ ፍጨናር አየሮቶ ማርከብና ዎእድን ካሪ ኦስ ጢሮስዘን አይሶቴ፥ Ꮊረታ ጋይሴ ማርከብናር ጫነርሳንደትም ኮታዘን Ꮊንች ዝግዝድንኦሌ።
3 Depois de avistarmos Chipre e seguirmos rumo sul, navegamos para a Síria. Desembarcamos em Tiro, onde o nosso navio deveria deixar sua carga.
4 ኮታረረ አመንድባብከስም ዝግሶ ዎ Ꮊፍሳንደትካ ከትካ ክክን ታብዛ ሰጫ ዶቅሶቴ። ከተረ አያን ጭልንካ ጎርስምሰኮ ጳውሎስም የሩሳሌም ካተመናር Ꮊይ አዬ ጋይሰኮ ክትም ኬዘኬ።
4 Encontrando os discípulos dali, ficamos com eles sete dias. Eles, pelo Espírito, recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 ኮታር ዎ ዶቅድን ሰጨና በእድንካ ከታዘንካ ፋስምሶቶ ዎንታ አይን የጆቴ፥ ሙደነረ ከታ ይንታ ማነንከስኬ ይንችንከስካ ክክን ማትሰኮ ካተመናርንካ ዉትሰኮ ጎግንዘን ዎም የልስሰኬ፥ ባሀርንተረ ካንተዘን ጉምፈርሶቶ ምክሶቴ።
5 Mas quando terminou o nosso tempo ali, partimos e continuamos nossa viagem. Todos os discípulos, com suas mulheres e filhos, nos acompanharam até fora da cidade, e ali na praia nos ajoelhamos e oramos.
6 ኮተረ ቡር አቦ ኡርማ ዶእከቴ ጋይሶቶ ፋስምሶ ማርከብናር ዎ አርድንካ ከተረ ይንታ ኤር ማቼኬ።
6 Depois de nos despedirmos, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 ይና ትያጥሮስ ካተመናርንካ አምሶቶ ጰጠለማይስ ፍጨናር የልሶቴ፥ ኮታር አሜንድባብከስካ ክክን Ꮊፈርሶቶ አቦ ዎ ጋይሳን ቡር ከትካ ክክን ዋልቃሰጭ ስክሶቴ።
7 Demos prosseguimento à nossa viagem partindo de Tiro, e aportamos em Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia com eles.
8 ዛማክንካ ኮታርንካ ዉትሶቶ ኦስ ቅሳርያ ካተመናር አይሶቴ፥ ኮታር ሳብታ ፍግዝድባብ ታብዘንከሳርንካ ዋልቀና ሳባግድባብ ፍልጶስደር ኤር አርድሶቶ ክትካ ክክን ዶቅሶቴ።
8 Partindo no dia seguinte, chegamos a Cesaréia e ficamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete.
9 ክተረ ቤር ኬዘታ እምንታ ዶቅድባብ አንጃ ሙነክንባብከስ ኦይድ ማና ይንቺ Ꮊቀኬ።
9 Ele tinha quatro filhas virgens, que profetizavam.
10 በድ ሰጫ ኮታር ዎ ዶቅሳንደትካ አጋቦስ ጋይምድባብ ሳብዘንካ ኤሰርሶ ኬዝድባብ ይሁዳ ፍጫርንካ Ꮊዴ።
10 Depois de passarmos ali vários dias, desceu da Judéia um profeta chamado Ágabo.
11 ኮና ሳብዘንካ ኤሰርሶ ኬዝድባብ ዎንደር Ꮊድሶ፥ ጳውሎስታ ሳቅንም ተይሶ ይንታ ገታ አንንከስምከ ዱትንከስም ዞክሶ “አያን ጭልና ኮ ሳቅንባብም የሩሳሌም ካተመናር ዶቅድባብ አይሁድንከስ ኮግንዳ ክትም ዞክሰኮ አይሁድ ማታክባብከስካንታ ስክስት እምተረኬ ጋይዴ” ጋይሴ።
11 Vindo ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e, amarrando as suas próprias mãos e pés, disse: "Assim diz o Espírito Santo: ‘Desta maneira os judeus amarrarão o dono deste cinto em Jerusalém e o entregarão aos gentios’ ".
12 ኮም ዎ ኤሰርሳንደትካ ዎተረ ኮታር Ꮊቅባብ ኤድንከሰረ ጳውሎስ የሩሳሌም ካተመናር አይዳክንግንዳ ክትም ምክሶቴ።
12 Quando ouvimos isso, nós e o povo dali rogamos a Paulo que não subisse para Jerusalém.
13 ጳውሎስ ማቼ “ኮግንዳ ኩን የታ ኤፈረቶ Ꮊረተንት እም ሞርእስዝዳ? እታ ጮይስ የሱስታ ላምንካንታ የሩሳሌማር ዞክርካንታ Ꮊክ ማታክናና ደእካንተረ ግግምትቴ” ጋይንተካ ማስሴ።
13 Então Paulo respondeu: "Por que vocês estão chorando e partindo o meu coração? Estou pronto não apenas para ser amarrado, mas também para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus".
14 ዎንታ ዞረንም ተያ ክት ግርዳንደትካ “ይና ጮይስ ጋይሳንዳ ማታ” ጋይሶቶ ክትም ዛቅሶቴ።
14 Como não pudemos dissuadi-lo, desistimos e dissemos: "Seja feita a vontade do Senhor".
15 ኮታር ቶክም ሰጨንከስም ዎ ዶቅሳን ቡር ዎታ ግግምሶቶ የሩሳሌም ካተመናር አይሶቴ።
15 Depois disso, preparamo-nos e subimos para Jerusalém.
16 ቅሳርያ ካተመናር ዶቅድባብ ዋልቃ ዋልቃ አመንድባብከስ ዎንካ የካ Ꮊደኬ፥ ከተረ ምናሶነታ ኤር ዎ ኡክንድንግንዳ ክደር ኤር ዎም ጎርሰኬ፥ ኮና ኤችና እርምሶ አሜንስባብ፥ ቆጵሮሳር አጥምስባብ Ꮊቄ።
16 Alguns dos discípulos de Cesaréia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, onde devíamos ficar. Ele era natural de Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 የሩሳሌም ካተመናር ዎ የልሳንደትካ አመንድባብከስ ጉርምካ ዎም ሞክሰኬ።
17 Quando chegamos em Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 ዛማክንካ ጳውሎስ ዎንካ ክክን ያይቆብደር አይሴ፥ ምክስ ኤሄናር ጋልተንከሰረ ሙዳ ዋር Ꮊቀኬ።
18 No dia seguinte Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros estavam presentes.
19 ጳውሎስ ሙደንካንታ አቦ ኡርመቶ ጋየሮ ይ የልሳንደታ ቡር ክትጎካ ሳብ አይሁድ ማታክባብከስታ ዎክያር ይሳንደትም ሙዳ ዋልቃ ዋልቀን ይምሶ ስገዳንደትም ከትካንታ ኬዜ።
19 Paulo os saudou e relatou minuciosamente o que Deus havia feito entre os gentios por meio do seu ministério.
20 ኮትኮም ከታ ይ ኤሰርሳንደትካ ሙደነረ ሳብም ጋለቸኬ፥ ጳውሎስመረ ኩን ጋይሰኬ፥ “እስመኖ! በድ ሳአ ፋይድምድን አመንድባብከስ አይሁድንከስታ ዎክያር ዶቅድንደትምኬ ሙደነረ ህግንካንታ ቀምዝድባብከስ ማቻንደትም የና ኤዝደዬ፥
20 Ouvindo isso, eles louvaram a Deus e disseram a Paulo: "Veja, irmão, quantos milhares de judeus creram, e todos eles são zelosos da lei.
21 የና አይሁድ ማታክባብከስታ ዎክያር ዶቅድባብከስም አይሁድን ሙዳ ‘የንታ ይንችንታ ሶለንም Ꮊይተቸቴ አነረ ዎገንም Ꮊይቦደቴ’ ጋየረዮ ኤስስካ ሙሴታ ህግን ከት ዛቅድንግንዳ ይደዬ ጋይመሮ ከዝምድንደትም ኤሰርተኬ።
21 Eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a se afastarem de Moisés, dizendo-lhes que não circuncidem seus filhos nem vivam de acordo com os nossos costumes.
22 ይና Ꮊራ ይ ኡርተራ? የስታ Ꮊድንተን ገታ ኤሰርደኬ፥
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou;
23 ኮካንታ ዎ የስም ጋይድንደትም ይካ፥ ዎንታ ዎክያር ቃንግ ከታዘን ዶቅድባብ ኦይድ ኤድንከስ ዶቅደኬ።
23 portanto, faça o que lhe dizemos. Estão conosco quatro homens que fizeram um voto.
24 ከትም የድሰዮ ከትካ ክክን ማትሶ የስታ ማተን አርንስካ፥ ከታ ይንታ ማተንመረ ሞከርድንግንዳ ሳብታ ጭል ኤሄንካንታ እምምድን ብረንም ከትካንታ ናካ፥ ኮም የስ ይዴ የስታዘን ኬዝምሳንዳ ሙዳ ዉች ማዳክንዳ ማድንደትምኬ የነረ የስታ ማታርካ ሙሴታ ህግንካንታ ክትምድባብ የስታ ማትንተን ሙደነረ ኤዝደኬ።
24 Participe com esses homens dos rituais de purificação e pague as despesas deles, para que rapem a cabeça. Então todos saberão que não é verdade o que falam de você, mas que você continua vivendo em obediência à lei.
25 አይሁድ ማታክባብከስታ ኮች አመንስባብከስ ማቼ ‘ጮይስ ማታክን ጎይንንካንታ ካሰርሳንዘንካ አምሳንዳ ቱና ማቻን እችምን Ꮊይ እቼቴ፥ ማቀሰረ Ꮊይ እቼቴ፥ ጉንእምሶ ደእሳን ዋከንታ ናንከረ ቆለንታ ዋሀ Ꮊይ እቼቴ፥ ቤልምዘንካ ጎተርከቴ’ ጋይድን ኬዘን የጃን ጻፍሶቶ ኦይቶቴ”።
25 Quanto aos gentios convertidos, já lhes escrevemos a nossa decisão de que eles devem abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual".
26 ኮታ ቡር ጳውሎስ ኤድንከስም ተይአይሶ ዛማክንካ ከትካ ክክን ይንታ ማተን አርንሴ፥ ከት አርንድን ሰጨንከስ Ꮊንታ በእዳ ናንከረ ዋልቃ ዋልቃባብከሰረ ካስንም ሳብካንታ እመርድን ሰጨና Ꮊንታ ማድንከረ ኤስምስካንታ ሳብታ ጭል ኤሄናር አርደዴ።
26 No dia seguinte Paulo tomou aqueles homens e purificou-se juntamente com eles. Depois foi ao templo para declarar o prazo do cumprimento dos dias da purificação e da oferta que seria feita individualmente em favor deles.
27 ታብዛ ሰጨነረ በእካንታ የልድንካ እስያ ፍጨናርንካ Ꮊድባብ አይሁድና ጳውሎስም ሳብታ ጭል ኤሄናር ሰድንካ ዎርሰንም ሙዳ አምስስሶ ክትም የጀኬ፥
27 Quando já estavam para terminar os sete dias, alguns judeus da Província da Ásia, vendo Paulo no templo, agitaram toda a multidão e o agarraram,
28 “የታ እስራኤል ኤድንከሶ! ዎም አላ አልከቴ! ዎንታ ዎርሰንምኬ ዎንታ ህግን፥ ኮ ካርንመረ የከሮ ፍጫ ሙደናር ዶቅድን ዎርሰንም ሙዳ ኤስዝድባብና ኮና ኤችኔ፥ ኮነረ ክትም ማታዬ ጋይሶ ግርክ ኤድንከስም ሳብታ ጭል ኤሄናር አርችካ ኮም ጭልምሳን ካርንም ቱና ማስቴ!” ጋየረኮ ፍፍሰኬ።
28 gritando: "Israelitas, ajudem-nos! Este é o homem que ensina a todos em toda parte contra o nosso povo, contra a nossa lei e contra este lugar. Além disso, ele fez entrar gregos no templo e profanou este santo lugar".
29 ኮመረ ከት ጋይሳንዳ ኮታ ኤና እሪ ኤፈሶን ካተመናር አጥምስባብ ጢሮፍሞሰም ክትካ ክክን ካተመናር ሰድሶ Ꮊቃንጎካ ክትም ጳውሎስ ሳብታ ጭል ኤሄናር የድሶ አርደዳን ከደር ካምሳዶቆ።
29 Anteriormente eles haviam visto o efésio Trófimo na cidade com Paulo e julgaram que Paulo o tinha introduzido no templo.
30 ካተመነረ ሙዳ አዉልሴ፥ ዎርሰነረ ሙዳ ዞደረኮ የካ Ꮊድሰኮ ጳውሎስም የድሰኮ ክትም ጎቸረኮ ሳብታ ጭል ኤሄናርንካ ክትም ዉችሰኬ፥ ሳብታ ጭል ኤሄንተረ ፉልተንከስም ሳነካ ዝጨኬ።
30 Toda a cidade ficou alvoroçada, e juntou-se uma multidão. Agarrando Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e imediatamente as portas foram fechadas.
31 ኤድንከስ ጳውሎስም ክትም ደይሳካንታ ከት ዝግሳንደትካ “የሩሳሌምታ ካተመና ሙዳ አዉልቴ” ጋይድን ክተና ሮማ ኤድንከስታ ዳምንባብከስም ክድባብካንታ የልሴ።
31 Tentando eles matá-lo, chegaram notícias ao comandante das tropas romanas de que toda a cidade de Jerusalém estava em tumulto.
32 ኮካንታ ኖ ዳምንባብከስምኬ ዳምንባብከስም ክድባብከስም ጎርስሶ ሳና ዞደሮ ኤድንከዝደር አይሴ። ኤድንከሰረ ዳምንባብከስም ክድባብምኬ ዳምንባብከስም ሰዳንደትካ ጳውሎስም ጉጵነንም ዛቅሰኬ።
32 Ele reuniu imediatamente alguns oficiais e soldados, e com eles correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os seus soldados, pararam de espancar Paulo.
33 ዳምንባብክስም ክድባበረ Ꮊድሶ ጳውሎስም የድሶ ቃስተን ስብል ዛንካ ዞከርድንግንዳ ክትሴ፥ ኮታ ቡር Ꮊይ ክት ናነረ Ꮊራክት ይሳናነረ ኤስካንታ ዝግሶ ኦይሴ።
33 O comandante chegou, prendeu-o e ordenou que ele fosse amarrado com duas correntes. Então perguntou quem era ele e o que tinha feito.
34 ዎርሰነረ ዋልቃ ዋልቀንከስ ዋልቃ ር ከት ጋይድንካ፥ አብንከስ አብ ር ጋይድ Ꮊቀኬ፥ ዳምንባብከስም ክድባብ ዎርሰንታ ፍፍንዘንካ አምሳንዳ ዶፈን ርን ኤስካንታ ይማታክንጎካ ጳውሎስም ዳምንባብከስ ዶቅድን ካርናር ክትም ተይ አይድንግንዳ ክትሴ።
34 Alguns da multidão gritavam uma coisa, outros gritavam outra; não conseguindo saber ao certo o que havia acontecido, por causa do tumulto, o comandante ordenou que Paulo fosse levado para a fortaleza.
35 ጳውሎስ ጬክን ጋይሳንዘን ክት የልሳንደትካ ዎርሰና ሙዳ አንድር ዋጭካ አምሰኮ ማጣ ክታዘን የልስካንታ ከታ ዝግንተንካ ዳምንባብከስ ክትም ባልሰኮ አይሰኬ።
35 Quando chegou às escadas, a violência do povo era tão grande que ele precisou ser carregado pelos soldados.
36 ዎርሰነረ “ክት ደይስማ!” ጋየረኮ ፍፍካ ጎርስመረኮ Ꮊቀኬ።
36 A multidão que o seguia continuava gritando: "Acaba com ele! "
37 ዳምንባብከስ ከታ ይ ዶቅድን ካርናር ክትም አርችካንታ የልሳንደትካ ጳውሎስ ዳምንባብከስም ክድባብም “ዋልቃ ር የስካንታ እ ኬዝድንግንዳ ጋይዳ?” ክደር ጋይሴ። ዳምንባብከስም ክድባበረ “ግርክታ አፈን ኤዝዳ? ጋይሶ ኦይሴ።
37 Quando os soldados estavam para introduzir Paulo na fortaleza, ele perguntou ao comandante: "Posso dizer-te algo? " "Você fala grego? ", perguntou ele.
38 ይና፥ ኦስኮ ታ አክ ኤታ ዎክናር ዋጭመም አምስስሶ ኦይድ ሳአ ኤድም ደይስባብከስም የድሶ ዴል ቆቸናር አጥምስባብ ግብጽ ኤችና የና ካዮ?” ጋይሴ።
38 "Não é você o egípcio que iniciou uma revolta e há algum tempo levou quatro mil assassinos para o deserto? "
39 ጳውሎሰረ “እታ ኪልቅያ ፍጨናር Ꮊፈርድን ኤስምሳን ማቻን ጤርሰስ ካተመናር አጥምስባብ አይሁድቴ፥ ዋደ ዎርሰንካንታ እ ኬዝድንግንዳ ጋይካ” ክትም ጋይሴ።
39 Paulo respondeu: "Sou judeu, cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Permite-me falar ao povo".
40 ክት ኬዝድንግንዳ ጋይሳንደትካ ጳውሎስ ጬክን ጋይሳንዘን ዎእሶ ዎርሰና ጫምን ጋይድንግንዳ አንካ ሰችሴ፥ ዎርሰና ጫምን ከት ጋይሳንደትካ ዕብራይስጥ አፈካ ኩንጋየሮ ኬዛ የጄ፥
40 Tendo recebido permissão do comandante, Paulo levantou-se na escadaria e fez sinal à multidão. Quando todos fizeram silêncio, dirigiu-se a eles em aramaico:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.