Atos 21
gyl (GYL) vs ARIB
1 ከታዘንካ ዎ ፋስምሳን ቡር ሎቀንዘንካ ቃልዝድን ማርከብናር አርድሶቶ የረየር ቆስ ጋይምድን ሎቀንታ ግድያር ዶቅድን ደንንዘን አይሶቴ፥ ዛማክንከረ ሩድ ጋይምድን ሎቀንታ ዎክንታር ዶቅድን ደንንዘን የልሶቴ፥ ኮታርከረ ጳጥራ ጋይምድን ካተመናር አይሶቴ።
1 E assim aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e, correndo em direitura, chegamos a Cós, e no dia seguinte a Rodes, e dali a Pátara.
2 ኮታረረ ኦስ ፍንቄ ፍጨናር አይድንዳ ሎቀንዘንካ ቃልዝድን ማርከብ Ꮊፍሶቶ ኮታር አርድንደትኬ፥ ዎንታ አይን የጆቴ።
2 Achando um navio que seguia para a Fenícia, embarcamos e partimos.
3 ሎቀንታ ዎክናር ዶቅድን ቆጵሮስ ደንን ዎንታ ከችዘንጎካ ዛቅሶቶ ኦስ ሶራ ፍጨናር አየሮቶ ማርከብና ዎእድን ካሪ ኦስ ጢሮስዘን አይሶቴ፥ Ꮊረታ ጋይሴ ማርከብናር ጫነርሳንደትም ኮታዘን Ꮊንች ዝግዝድንኦሌ።
3 E quando avistamos Chipre, deixando-a á esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro, pois o navio havia de ser descarregado ali.
4 ኮታረረ አመንድባብከስም ዝግሶ ዎ Ꮊፍሳንደትካ ከትካ ክክን ታብዛ ሰጫ ዶቅሶቴ። ከተረ አያን ጭልንካ ጎርስምሰኮ ጳውሎስም የሩሳሌም ካተመናር Ꮊይ አዬ ጋይሰኮ ክትም ኬዘኬ።
4 Havendo achado os discípulos, demoramo-nos ali sete dias; e eles pelo Espírito diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 ኮታር ዎ ዶቅድን ሰጨና በእድንካ ከታዘንካ ፋስምሶቶ ዎንታ አይን የጆቴ፥ ሙደነረ ከታ ይንታ ማነንከስኬ ይንችንከስካ ክክን ማትሰኮ ካተመናርንካ ዉትሰኮ ጎግንዘን ዎም የልስሰኬ፥ ባሀርንተረ ካንተዘን ጉምፈርሶቶ ምክሶቴ።
5 Depois de passarmos ali aqueles dias, saímos e seguimos a nossa viagem, acompanhando-nos todos, com suas mulheres e filhos, até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos,
6 ኮተረ ቡር አቦ ኡርማ ዶእከቴ ጋይሶቶ ፋስምሶ ማርከብናር ዎ አርድንካ ከተረ ይንታ ኤር ማቼኬ።
6 e despedindo-nos uns dos outros, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 ይና ትያጥሮስ ካተመናርንካ አምሶቶ ጰጠለማይስ ፍጨናር የልሶቴ፥ ኮታር አሜንድባብከስካ ክክን Ꮊፈርሶቶ አቦ ዎ ጋይሳን ቡር ከትካ ክክን ዋልቃሰጭ ስክሶቴ።
7 Concluída a nossa viagem de Tiro, chegamos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, passamos um dia com eles.
8 ዛማክንካ ኮታርንካ ዉትሶቶ ኦስ ቅሳርያ ካተመናር አይሶቴ፥ ኮታር ሳብታ ፍግዝድባብ ታብዘንከሳርንካ ዋልቀና ሳባግድባብ ፍልጶስደር ኤር አርድሶቶ ክትካ ክክን ዶቅሶቴ።
8 Partindo no dia seguinte, fomos a Cesaréia; e entrando em casa de Felipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 ክተረ ቤር ኬዘታ እምንታ ዶቅድባብ አንጃ ሙነክንባብከስ ኦይድ ማና ይንቺ Ꮊቀኬ።
9 Tinha este quatro filhas virgens que profetizavam.
10 በድ ሰጫ ኮታር ዎ ዶቅሳንደትካ አጋቦስ ጋይምድባብ ሳብዘንካ ኤሰርሶ ኬዝድባብ ይሁዳ ፍጫርንካ Ꮊዴ።
10 Demorando-nos ali por muitos dias, desceu da Judéia um profeta, de nome Ágabo;
11 ኮና ሳብዘንካ ኤሰርሶ ኬዝድባብ ዎንደር Ꮊድሶ፥ ጳውሎስታ ሳቅንም ተይሶ ይንታ ገታ አንንከስምከ ዱትንከስም ዞክሶ “አያን ጭልና ኮ ሳቅንባብም የሩሳሌም ካተመናር ዶቅድባብ አይሁድንከስ ኮግንዳ ክትም ዞክሰኮ አይሁድ ማታክባብከስካንታ ስክስት እምተረኬ ጋይዴ” ጋይሴ።
11 e vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo e, ligando os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim os judeus ligarão em Jerusalém o homem a quem pertence esta cinta, e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 ኮም ዎ ኤሰርሳንደትካ ዎተረ ኮታር Ꮊቅባብ ኤድንከሰረ ጳውሎስ የሩሳሌም ካተመናር አይዳክንግንዳ ክትም ምክሶቴ።
12 Quando ouvimos isto, rogamos-lhe, tanto nós como os daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 ጳውሎስ ማቼ “ኮግንዳ ኩን የታ ኤፈረቶ Ꮊረተንት እም ሞርእስዝዳ? እታ ጮይስ የሱስታ ላምንካንታ የሩሳሌማር ዞክርካንታ Ꮊክ ማታክናና ደእካንተረ ግግምትቴ” ጋይንተካ ማስሴ።
13 Então Paulo respondeu: Que fazeis chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 ዎንታ ዞረንም ተያ ክት ግርዳንደትካ “ይና ጮይስ ጋይሳንዳ ማታ” ጋይሶቶ ክትም ዛቅሶቴ።
14 E, como não se deixasse persuadir, dissemos: Faça-se a vontade do Senhor; e calamo-nos.
15 ኮታር ቶክም ሰጨንከስም ዎ ዶቅሳን ቡር ዎታ ግግምሶቶ የሩሳሌም ካተመናር አይሶቴ።
15 Depois destes dias, havendo feito os preparativos, fomos subindo a Jerusalém.
16 ቅሳርያ ካተመናር ዶቅድባብ ዋልቃ ዋልቃ አመንድባብከስ ዎንካ የካ Ꮊደኬ፥ ከተረ ምናሶነታ ኤር ዎ ኡክንድንግንዳ ክደር ኤር ዎም ጎርሰኬ፥ ኮና ኤችና እርምሶ አሜንስባብ፥ ቆጵሮሳር አጥምስባብ Ꮊቄ።
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesaréia, levando consigo um certo Mnáson, cíprio, discípulo antigo, com quem nos havíamos de hospedar.
17 የሩሳሌም ካተመናር ዎ የልሳንደትካ አመንድባብከስ ጉርምካ ዎም ሞክሰኬ።
17 E chegando nós a Jerusalém, os irmãos nos receberam alegremente.
18 ዛማክንካ ጳውሎስ ዎንካ ክክን ያይቆብደር አይሴ፥ ምክስ ኤሄናር ጋልተንከሰረ ሙዳ ዋር Ꮊቀኬ።
18 No dia seguinte Paulo foi em nossa companhia ter com Tiago, e compareceram todos os anciãos.
19 ጳውሎስ ሙደንካንታ አቦ ኡርመቶ ጋየሮ ይ የልሳንደታ ቡር ክትጎካ ሳብ አይሁድ ማታክባብከስታ ዎክያር ይሳንደትም ሙዳ ዋልቃ ዋልቀን ይምሶ ስገዳንደትም ከትካንታ ኬዜ።
19 E, havendo-os saudado, contou-lhes uma por uma as coisas que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 ኮትኮም ከታ ይ ኤሰርሳንደትካ ሙደነረ ሳብም ጋለቸኬ፥ ጳውሎስመረ ኩን ጋይሰኬ፥ “እስመኖ! በድ ሳአ ፋይድምድን አመንድባብከስ አይሁድንከስታ ዎክያር ዶቅድንደትምኬ ሙደነረ ህግንካንታ ቀምዝድባብከስ ማቻንደትም የና ኤዝደዬ፥
20 Ouvindo eles isto, glorificaram a Deus, e disseram-lhe: Bem vês, irmãos, quantos milhares há entre os judeus que têm crido, e todos são zelosos da lei.
21 የና አይሁድ ማታክባብከስታ ዎክያር ዶቅድባብከስም አይሁድን ሙዳ ‘የንታ ይንችንታ ሶለንም Ꮊይተቸቴ አነረ ዎገንም Ꮊይቦደቴ’ ጋየረዮ ኤስስካ ሙሴታ ህግን ከት ዛቅድንግንዳ ይደዬ ጋይመሮ ከዝምድንደትም ኤሰርተኬ።
21 Têm sido informados a teu respeito que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a se apartarem de Moisés, dizendo que não circuncidem seus filhos, nem andem segundo os costumes da lei.
22 ይና Ꮊራ ይ ኡርተራ? የስታ Ꮊድንተን ገታ ኤሰርደኬ፥
22 Que se há de fazer, pois? Certamente saberão que és chegado.
23 ኮካንታ ዎ የስም ጋይድንደትም ይካ፥ ዎንታ ዎክያር ቃንግ ከታዘን ዶቅድባብ ኦይድ ኤድንከስ ዶቅደኬ።
23 Faze, pois, o que te vamos dizer: Temos quatro homens que fizeram voto;
24 ከትም የድሰዮ ከትካ ክክን ማትሶ የስታ ማተን አርንስካ፥ ከታ ይንታ ማተንመረ ሞከርድንግንዳ ሳብታ ጭል ኤሄንካንታ እምምድን ብረንም ከትካንታ ናካ፥ ኮም የስ ይዴ የስታዘን ኬዝምሳንዳ ሙዳ ዉች ማዳክንዳ ማድንደትምኬ የነረ የስታ ማታርካ ሙሴታ ህግንካንታ ክትምድባብ የስታ ማትንተን ሙደነረ ኤዝደኬ።
24 toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles as despesas para que rapem a cabeça; e saberão todos que é falso aquilo de que têm sido informados a teu respeito, mas que também tu mesmo andas corretamente, guardando a lei.
25 አይሁድ ማታክባብከስታ ኮች አመንስባብከስ ማቼ ‘ጮይስ ማታክን ጎይንንካንታ ካሰርሳንዘንካ አምሳንዳ ቱና ማቻን እችምን Ꮊይ እቼቴ፥ ማቀሰረ Ꮊይ እቼቴ፥ ጉንእምሶ ደእሳን ዋከንታ ናንከረ ቆለንታ ዋሀ Ꮊይ እቼቴ፥ ቤልምዘንካ ጎተርከቴ’ ጋይድን ኬዘን የጃን ጻፍሶቶ ኦይቶቴ”።
25 Todavia, quanto aos gentios que têm crido já escrevemos, dando o parecer que se abstenham do que é sacrificado a os ídolos, do sangue, do sufocado e da prostituição.
26 ኮታ ቡር ጳውሎስ ኤድንከስም ተይአይሶ ዛማክንካ ከትካ ክክን ይንታ ማተን አርንሴ፥ ከት አርንድን ሰጨንከስ Ꮊንታ በእዳ ናንከረ ዋልቃ ዋልቃባብከሰረ ካስንም ሳብካንታ እመርድን ሰጨና Ꮊንታ ማድንከረ ኤስምስካንታ ሳብታ ጭል ኤሄናር አርደዴ።
26 Então Paulo, no dia seguinte, tomando consigo aqueles homens, purificou-se com eles e entrou no templo, notificando o cumprimento dos dias da purificação, quando seria feita a favor de cada um deles a respectiva oferta.
27 ታብዛ ሰጨነረ በእካንታ የልድንካ እስያ ፍጨናርንካ Ꮊድባብ አይሁድና ጳውሎስም ሳብታ ጭል ኤሄናር ሰድንካ ዎርሰንም ሙዳ አምስስሶ ክትም የጀኬ፥
27 Mas quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, tendo-o visto no templo, alvoroçaram todo o povo e agarraram-no,
28 “የታ እስራኤል ኤድንከሶ! ዎም አላ አልከቴ! ዎንታ ዎርሰንምኬ ዎንታ ህግን፥ ኮ ካርንመረ የከሮ ፍጫ ሙደናር ዶቅድን ዎርሰንም ሙዳ ኤስዝድባብና ኮና ኤችኔ፥ ኮነረ ክትም ማታዬ ጋይሶ ግርክ ኤድንከስም ሳብታ ጭል ኤሄናር አርችካ ኮም ጭልምሳን ካርንም ቱና ማስቴ!” ጋየረኮ ፍፍሰኬ።
28 clamando: Varões israelitas, acudi; este é o homem que por toda parte ensina a todos contra o povo, contra a lei, e contra este lugar; e ainda, além disso, introduziu gregos no templo, e tem profanado este santo lugar.
29 ኮመረ ከት ጋይሳንዳ ኮታ ኤና እሪ ኤፈሶን ካተመናር አጥምስባብ ጢሮፍሞሰም ክትካ ክክን ካተመናር ሰድሶ Ꮊቃንጎካ ክትም ጳውሎስ ሳብታ ጭል ኤሄናር የድሶ አርደዳን ከደር ካምሳዶቆ።
29 Antes tinham visto com ele na cidade a Trófimo de Éfeso, e pensavam que Paulo o introduzira no templo.
30 ካተመነረ ሙዳ አዉልሴ፥ ዎርሰነረ ሙዳ ዞደረኮ የካ Ꮊድሰኮ ጳውሎስም የድሰኮ ክትም ጎቸረኮ ሳብታ ጭል ኤሄናርንካ ክትም ዉችሰኬ፥ ሳብታ ጭል ኤሄንተረ ፉልተንከስም ሳነካ ዝጨኬ።
30 Alvoroçou-se toda a cidade, e houve ajuntamento do povo; e agarrando a Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 ኤድንከስ ጳውሎስም ክትም ደይሳካንታ ከት ዝግሳንደትካ “የሩሳሌምታ ካተመና ሙዳ አዉልቴ” ጋይድን ክተና ሮማ ኤድንከስታ ዳምንባብከስም ክድባብካንታ የልሴ።
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao comandante da corte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão;
32 ኮካንታ ኖ ዳምንባብከስምኬ ዳምንባብከስም ክድባብከስም ጎርስሶ ሳና ዞደሮ ኤድንከዝደር አይሴ። ኤድንከሰረ ዳምንባብከስም ክድባብምኬ ዳምንባብከስም ሰዳንደትካ ጳውሎስም ጉጵነንም ዛቅሰኬ።
32 o qual, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles; e quando viram o comandante e os soldados, cessaram de espancar a Paulo.
33 ዳምንባብክስም ክድባበረ Ꮊድሶ ጳውሎስም የድሶ ቃስተን ስብል ዛንካ ዞከርድንግንዳ ክትሴ፥ ኮታ ቡር Ꮊይ ክት ናነረ Ꮊራክት ይሳናነረ ኤስካንታ ዝግሶ ኦይሴ።
33 Então aproximando-se o comandante, prendeu-o e mandou que fosse acorrentado com duas cadeias, e perguntou quem era e o que tinha feito.
34 ዎርሰነረ ዋልቃ ዋልቀንከስ ዋልቃ ር ከት ጋይድንካ፥ አብንከስ አብ ር ጋይድ Ꮊቀኬ፥ ዳምንባብከስም ክድባብ ዎርሰንታ ፍፍንዘንካ አምሳንዳ ዶፈን ርን ኤስካንታ ይማታክንጎካ ጳውሎስም ዳምንባብከስ ዶቅድን ካርናር ክትም ተይ አይድንግንዳ ክትሴ።
34 E na multidão uns gritavam de um modo, outros de outro; mas, não podendo por causa do alvoroço saber a verdade, mandou conduzi-lo à fortaleza.
35 ጳውሎስ ጬክን ጋይሳንዘን ክት የልሳንደትካ ዎርሰና ሙዳ አንድር ዋጭካ አምሰኮ ማጣ ክታዘን የልስካንታ ከታ ዝግንተንካ ዳምንባብከስ ክትም ባልሰኮ አይሰኬ።
35 E sucedeu que, chegando às escadas, foi ele carregado pelos soldados por causa da violência da turba.
36 ዎርሰነረ “ክት ደይስማ!” ጋየረኮ ፍፍካ ጎርስመረኮ Ꮊቀኬ።
36 Pois a multidão o seguia, clamando: Mata-o!
37 ዳምንባብከስ ከታ ይ ዶቅድን ካርናር ክትም አርችካንታ የልሳንደትካ ጳውሎስ ዳምንባብከስም ክድባብም “ዋልቃ ር የስካንታ እ ኬዝድንግንዳ ጋይዳ?” ክደር ጋይሴ። ዳምንባብከስም ክድባበረ “ግርክታ አፈን ኤዝዳ? ጋይሶ ኦይሴ።
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, disse Paulo ao comandante: É-me permitido dizer-te alguma coisa? Respondeu ele: Sabes o grego?
38 ይና፥ ኦስኮ ታ አክ ኤታ ዎክናር ዋጭመም አምስስሶ ኦይድ ሳአ ኤድም ደይስባብከስም የድሶ ዴል ቆቸናር አጥምስባብ ግብጽ ኤችና የና ካዮ?” ጋይሴ።
38 Não és porventura o egípcio que há poucos dias fez uma sedição e levou ao deserto os quatro mil sicários?
39 ጳውሎሰረ “እታ ኪልቅያ ፍጨናር Ꮊፈርድን ኤስምሳን ማቻን ጤርሰስ ካተመናር አጥምስባብ አይሁድቴ፥ ዋደ ዎርሰንካንታ እ ኬዝድንግንዳ ጋይካ” ክትም ጋይሴ።
39 Mas Paulo lhe disse: Eu sou judeu, natural de Tarso, cidade não insignificante da Cilícia; rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 ክት ኬዝድንግንዳ ጋይሳንደትካ ጳውሎስ ጬክን ጋይሳንዘን ዎእሶ ዎርሰና ጫምን ጋይድንግንዳ አንካ ሰችሴ፥ ዎርሰና ጫምን ከት ጋይሳንደትካ ዕብራይስጥ አፈካ ኩንጋየሮ ኬዛ የጄ፥
40 E, havendo-lho permitido o comandante, Paulo, em pé na escada, fez sinal ao povo com a mão; e, feito grande silêncio, falou em língua hebraica, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.