Atos 21

gyl (GYL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ከታዘንካ ዎ ፋስምሳን ቡር ሎቀንዘንካ ቃልዝድን ማርከብናር አርድሶቶ የረየር ቆስ ጋይምድን ሎቀንታ ግድያር ዶቅድን ደንንዘን አይሶቴ፥ ዛማክንከረ ሩድ ጋይምድን ሎቀንታ ዎክንታር ዶቅድን ደንንዘን የልሶቴ፥ ኮታርከረ ጳጥራ ጋይምድን ካተመናር አይሶቴ።
1 E aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e fomos correndo caminho direito e chegamos a Cós e, no dia seguinte, a Rodes, de onde passamos a Pátara.
2 ኮታረረ ኦስ ፍንቄ ፍጨናር አይድንዳ ሎቀንዘንካ ቃልዝድን ማርከብ Ꮊፍሶቶ ኮታር አርድንደትኬ፥ ዎንታ አይን የጆቴ።
2 Achando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele e partimos.
3 ሎቀንታ ዎክናር ዶቅድን ቆጵሮስ ደንን ዎንታ ከችዘንጎካ ዛቅሶቶ ኦስ ሶራ ፍጨናር አየሮቶ ማርከብና ዎእድን ካሪ ኦስ ጢሮስዘን አይሶቴ፥ Ꮊረታ ጋይሴ ማርከብናር ጫነርሳንደትም ኮታዘን Ꮊንች ዝግዝድንኦሌ።
3 E, indo já à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro; porque o navio havia de ser descarregado ali.
4 ኮታረረ አመንድባብከስም ዝግሶ ዎ Ꮊፍሳንደትካ ከትካ ክክን ታብዛ ሰጫ ዶቅሶቴ። ከተረ አያን ጭልንካ ጎርስምሰኮ ጳውሎስም የሩሳሌም ካተመናር Ꮊይ አዬ ጋይሰኮ ክትም ኬዘኬ።
4 E, achando discípulos, ficamos ali sete dias; e eles, pelo Espírito, diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 ኮታር ዎ ዶቅድን ሰጨና በእድንካ ከታዘንካ ፋስምሶቶ ዎንታ አይን የጆቴ፥ ሙደነረ ከታ ይንታ ማነንከስኬ ይንችንከስካ ክክን ማትሰኮ ካተመናርንካ ዉትሰኮ ጎግንዘን ዎም የልስሰኬ፥ ባሀርንተረ ካንተዘን ጉምፈርሶቶ ምክሶቴ።
5 E, havendo passado ali aqueles dias, saímos e seguimos nosso caminho, acompanhando-nos todos, cada um com sua mulher e filhos até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos.
6 ኮተረ ቡር አቦ ኡርማ ዶእከቴ ጋይሶቶ ፋስምሶ ማርከብናር ዎ አርድንካ ከተረ ይንታ ኤር ማቼኬ።
6 E, saudando-nos uns aos outros, subimos ao navio; e eles voltaram para casa.
7 ይና ትያጥሮስ ካተመናርንካ አምሶቶ ጰጠለማይስ ፍጨናር የልሶቴ፥ ኮታር አሜንድባብከስካ ክክን Ꮊፈርሶቶ አቦ ዎ ጋይሳን ቡር ከትካ ክክን ዋልቃሰጭ ስክሶቴ።
7 E nós, concluída a navegação de Tiro, viemos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, ficamos com eles um dia.
8 ዛማክንካ ኮታርንካ ዉትሶቶ ኦስ ቅሳርያ ካተመናር አይሶቴ፥ ኮታር ሳብታ ፍግዝድባብ ታብዘንከሳርንካ ዋልቀና ሳባግድባብ ፍልጶስደር ኤር አርድሶቶ ክትካ ክክን ዶቅሶቴ።
8 No dia seguinte, partindo dali Paulo e nós que com ele estávamos, chegamos a Cesareia; e, entrando em casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 ክተረ ቤር ኬዘታ እምንታ ዶቅድባብ አንጃ ሙነክንባብከስ ኦይድ ማና ይንቺ Ꮊቀኬ።
9 Tinha este quatro filhas donzelas, que profetizavam.
10 በድ ሰጫ ኮታር ዎ ዶቅሳንደትካ አጋቦስ ጋይምድባብ ሳብዘንካ ኤሰርሶ ኬዝድባብ ይሁዳ ፍጫርንካ Ꮊዴ።
10 E, demorando-nos ali por muitos dias, chegou da Judeia um profeta, por nome Ágabo;
11 ኮና ሳብዘንካ ኤሰርሶ ኬዝድባብ ዎንደር Ꮊድሶ፥ ጳውሎስታ ሳቅንም ተይሶ ይንታ ገታ አንንከስምከ ዱትንከስም ዞክሶ “አያን ጭልና ኮ ሳቅንባብም የሩሳሌም ካተመናር ዶቅድባብ አይሁድንከስ ኮግንዳ ክትም ዞክሰኮ አይሁድ ማታክባብከስካንታ ስክስት እምተረኬ ጋይዴ” ጋይሴ።
11 e, vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo e, ligando-se os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim ligarão os judeus, em Jerusalém, o varão de quem é esta cinta e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 ኮም ዎ ኤሰርሳንደትካ ዎተረ ኮታር Ꮊቅባብ ኤድንከሰረ ጳውሎስ የሩሳሌም ካተመናር አይዳክንግንዳ ክትም ምክሶቴ።
12 E, ouvindo nós isto, rogamos- lhe, tanto nós como os que eram daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 ጳውሎስ ማቼ “ኮግንዳ ኩን የታ ኤፈረቶ Ꮊረተንት እም ሞርእስዝዳ? እታ ጮይስ የሱስታ ላምንካንታ የሩሳሌማር ዞክርካንታ Ꮊክ ማታክናና ደእካንተረ ግግምትቴ” ጋይንተካ ማስሴ።
13 Mas Paulo respondeu: Que fazeis vós, chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 ዎንታ ዞረንም ተያ ክት ግርዳንደትካ “ይና ጮይስ ጋይሳንዳ ማታ” ጋይሶቶ ክትም ዛቅሶቴ።
14 E, como não podíamos convencê-lo, nos aquietamos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor!
15 ኮታር ቶክም ሰጨንከስም ዎ ዶቅሳን ቡር ዎታ ግግምሶቶ የሩሳሌም ካተመናር አይሶቴ።
15 Depois daqueles dias, havendo feito os nossos preparativos, subimos a Jerusalém.
16 ቅሳርያ ካተመናር ዶቅድባብ ዋልቃ ዋልቃ አመንድባብከስ ዎንካ የካ Ꮊደኬ፥ ከተረ ምናሶነታ ኤር ዎ ኡክንድንግንዳ ክደር ኤር ዎም ጎርሰኬ፥ ኮና ኤችና እርምሶ አሜንስባብ፥ ቆጵሮሳር አጥምስባብ Ꮊቄ።
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesareia, levando consigo um certo Mnasom, natural de Chipre, discípulo antigo, com quem havíamos de hospedar-nos.
17 የሩሳሌም ካተመናር ዎ የልሳንደትካ አመንድባብከስ ጉርምካ ዎም ሞክሰኬ።
17 E, logo que chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam de muito boa vontade.
18 ዛማክንካ ጳውሎስ ዎንካ ክክን ያይቆብደር አይሴ፥ ምክስ ኤሄናር ጋልተንከሰረ ሙዳ ዋር Ꮊቀኬ።
18 No dia seguinte, Paulo entrou conosco em casa de Tiago, e todos os anciãos vieram ali.
19 ጳውሎስ ሙደንካንታ አቦ ኡርመቶ ጋየሮ ይ የልሳንደታ ቡር ክትጎካ ሳብ አይሁድ ማታክባብከስታ ዎክያር ይሳንደትም ሙዳ ዋልቃ ዋልቀን ይምሶ ስገዳንደትም ከትካንታ ኬዜ።
19 E, havendo-os saudado, contou- lhes minuciosamente o que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 ኮትኮም ከታ ይ ኤሰርሳንደትካ ሙደነረ ሳብም ጋለቸኬ፥ ጳውሎስመረ ኩን ጋይሰኬ፥ “እስመኖ! በድ ሳአ ፋይድምድን አመንድባብከስ አይሁድንከስታ ዎክያር ዶቅድንደትምኬ ሙደነረ ህግንካንታ ቀምዝድባብከስ ማቻንደትም የና ኤዝደዬ፥
20 E, ouvindo- o eles, glorificaram ao Senhor e disseram-lhe: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus há que creem, e todos são zelosos da lei.
21 የና አይሁድ ማታክባብከስታ ዎክያር ዶቅድባብከስም አይሁድን ሙዳ ‘የንታ ይንችንታ ሶለንም Ꮊይተቸቴ አነረ ዎገንም Ꮊይቦደቴ’ ጋየረዮ ኤስስካ ሙሴታ ህግን ከት ዛቅድንግንዳ ይደዬ ጋይመሮ ከዝምድንደትም ኤሰርተኬ።
21 E já acerca de ti foram informados de que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a apartarem-se de Moisés, dizendo que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo o costume da lei.
22 ይና Ꮊራ ይ ኡርተራ? የስታ Ꮊድንተን ገታ ኤሰርደኬ፥
22 Que faremos, pois? Em todo o caso é necessário que a multidão se ajunte; porque terão ouvido que já és vindo.
23 ኮካንታ ዎ የስም ጋይድንደትም ይካ፥ ዎንታ ዎክያር ቃንግ ከታዘን ዶቅድባብ ኦይድ ኤድንከስ ዶቅደኬ።
23 Faze, pois, isto que te dizemos: temos quatro varões que fizeram voto.
24 ከትም የድሰዮ ከትካ ክክን ማትሶ የስታ ማተን አርንስካ፥ ከታ ይንታ ማተንመረ ሞከርድንግንዳ ሳብታ ጭል ኤሄንካንታ እምምድን ብረንም ከትካንታ ናካ፥ ኮም የስ ይዴ የስታዘን ኬዝምሳንዳ ሙዳ ዉች ማዳክንዳ ማድንደትምኬ የነረ የስታ ማታርካ ሙሴታ ህግንካንታ ክትምድባብ የስታ ማትንተን ሙደነረ ኤዝደኬ።
24 Toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles os gastos para que rapem a cabeça, e todos ficarão sabendo que nada há daquilo de que foram informados acerca de ti, mas que também tu mesmo andas guardando a lei.
25 አይሁድ ማታክባብከስታ ኮች አመንስባብከስ ማቼ ‘ጮይስ ማታክን ጎይንንካንታ ካሰርሳንዘንካ አምሳንዳ ቱና ማቻን እችምን Ꮊይ እቼቴ፥ ማቀሰረ Ꮊይ እቼቴ፥ ጉንእምሶ ደእሳን ዋከንታ ናንከረ ቆለንታ ዋሀ Ꮊይ እቼቴ፥ ቤልምዘንካ ጎተርከቴ’ ጋይድን ኬዘን የጃን ጻፍሶቶ ኦይቶቴ”።
25 Todavia, quanto aos que creem dos gentios, já nós havemos escrito e achado por bem que nada disto observem; mas que só se guardem do que se sacrifica aos ídolos, e do sangue, e do sufocado, e da prostituição.
26 ኮታ ቡር ጳውሎስ ኤድንከስም ተይአይሶ ዛማክንካ ከትካ ክክን ይንታ ማተን አርንሴ፥ ከት አርንድን ሰጨንከስ Ꮊንታ በእዳ ናንከረ ዋልቃ ዋልቃባብከሰረ ካስንም ሳብካንታ እመርድን ሰጨና Ꮊንታ ማድንከረ ኤስምስካንታ ሳብታ ጭል ኤሄናር አርደዴ።
26 Então, Paulo, tomando consigo aqueles varões, entrou, no dia seguinte, no templo, já santificado com eles, anunciando serem já cumpridos os dias da purificação; e ficou ali até se oferecer em favor de cada um deles a oferta.
27 ታብዛ ሰጨነረ በእካንታ የልድንካ እስያ ፍጨናርንካ Ꮊድባብ አይሁድና ጳውሎስም ሳብታ ጭል ኤሄናር ሰድንካ ዎርሰንም ሙዳ አምስስሶ ክትም የጀኬ፥
27 Quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, vendo-o no templo, alvoroçaram todo o povo e lançaram mão dele,
28 “የታ እስራኤል ኤድንከሶ! ዎም አላ አልከቴ! ዎንታ ዎርሰንምኬ ዎንታ ህግን፥ ኮ ካርንመረ የከሮ ፍጫ ሙደናር ዶቅድን ዎርሰንም ሙዳ ኤስዝድባብና ኮና ኤችኔ፥ ኮነረ ክትም ማታዬ ጋይሶ ግርክ ኤድንከስም ሳብታ ጭል ኤሄናር አርችካ ኮም ጭልምሳን ካርንም ቱና ማስቴ!” ጋየረኮ ፍፍሰኬ።
28 clamando: Varões israelitas, acudi! Este é o homem que por todas as partes ensina a todos, contra o povo, e contra a lei, e contra este lugar; e, demais disto, introduziu também no templo os gregos e profanou este santo lugar.
29 ኮመረ ከት ጋይሳንዳ ኮታ ኤና እሪ ኤፈሶን ካተመናር አጥምስባብ ጢሮፍሞሰም ክትካ ክክን ካተመናር ሰድሶ Ꮊቃንጎካ ክትም ጳውሎስ ሳብታ ጭል ኤሄናር የድሶ አርደዳን ከደር ካምሳዶቆ።
29 Porque tinham visto com ele na cidade a Trófimo, de Éfeso, o qual pensavam que Paulo introduzira no templo.
30 ካተመነረ ሙዳ አዉልሴ፥ ዎርሰነረ ሙዳ ዞደረኮ የካ Ꮊድሰኮ ጳውሎስም የድሰኮ ክትም ጎቸረኮ ሳብታ ጭል ኤሄናርንካ ክትም ዉችሰኬ፥ ሳብታ ጭል ኤሄንተረ ፉልተንከስም ሳነካ ዝጨኬ።
30 E alvoroçou-se toda a cidade, e houve grande concurso de povo; e, pegando de Paulo, o arrastaram para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 ኤድንከስ ጳውሎስም ክትም ደይሳካንታ ከት ዝግሳንደትካ “የሩሳሌምታ ካተመና ሙዳ አዉልቴ” ጋይድን ክተና ሮማ ኤድንከስታ ዳምንባብከስም ክድባብካንታ የልሴ።
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao tribuno da coorte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão.
32 ኮካንታ ኖ ዳምንባብከስምኬ ዳምንባብከስም ክድባብከስም ጎርስሶ ሳና ዞደሮ ኤድንከዝደር አይሴ። ኤድንከሰረ ዳምንባብከስም ክድባብምኬ ዳምንባብከስም ሰዳንደትካ ጳውሎስም ጉጵነንም ዛቅሰኬ።
32 Este, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles. E, quando viram o tribuno e os soldados, cessaram de ferir a Paulo.
33 ዳምንባብክስም ክድባበረ Ꮊድሶ ጳውሎስም የድሶ ቃስተን ስብል ዛንካ ዞከርድንግንዳ ክትሴ፥ ኮታ ቡር Ꮊይ ክት ናነረ Ꮊራክት ይሳናነረ ኤስካንታ ዝግሶ ኦይሴ።
33 Então, aproximando-se o tribuno, o prendeu, e o mandou atar com duas cadeias, e lhe perguntou quem era e o que tinha feito.
34 ዎርሰነረ ዋልቃ ዋልቀንከስ ዋልቃ ር ከት ጋይድንካ፥ አብንከስ አብ ር ጋይድ Ꮊቀኬ፥ ዳምንባብከስም ክድባብ ዎርሰንታ ፍፍንዘንካ አምሳንዳ ዶፈን ርን ኤስካንታ ይማታክንጎካ ጳውሎስም ዳምንባብከስ ዶቅድን ካርናር ክትም ተይ አይድንግንዳ ክትሴ።
34 E, na multidão, uns clamavam de uma maneira; outros, de outra; mas, como nada podia saber ao certo por causa do alvoroço, mandou conduzi-lo para a fortaleza.
35 ጳውሎስ ጬክን ጋይሳንዘን ክት የልሳንደትካ ዎርሰና ሙዳ አንድር ዋጭካ አምሰኮ ማጣ ክታዘን የልስካንታ ከታ ዝግንተንካ ዳምንባብከስ ክትም ባልሰኮ አይሰኬ።
35 E sucedeu que, chegando às escadas, os soldados tiveram de lhe pegar por causa da violência da multidão,
36 ዎርሰነረ “ክት ደይስማ!” ጋየረኮ ፍፍካ ጎርስመረኮ Ꮊቀኬ።
36 porque a multidão do povo o seguia, clamando: Mata-o!
37 ዳምንባብከስ ከታ ይ ዶቅድን ካርናር ክትም አርችካንታ የልሳንደትካ ጳውሎስ ዳምንባብከስም ክድባብም “ዋልቃ ር የስካንታ እ ኬዝድንግንዳ ጋይዳ?” ክደር ጋይሴ። ዳምንባብከስም ክድባበረ “ግርክታ አፈን ኤዝዳ? ጋይሶ ኦይሴ።
37 E, quando iam introduzir Paulo na fortaleza, disse Paulo ao tribuno: É-me permitido dizer-te alguma coisa? E ele disse: Sabes o grego?
38 ይና፥ ኦስኮ ታ አክ ኤታ ዎክናር ዋጭመም አምስስሶ ኦይድ ሳአ ኤድም ደይስባብከስም የድሶ ዴል ቆቸናር አጥምስባብ ግብጽ ኤችና የና ካዮ?” ጋይሴ።
38 Não és tu, porventura, aquele egípcio que antes destes dias fez uma sedição e levou ao deserto quatro mil salteadores?
39 ጳውሎሰረ “እታ ኪልቅያ ፍጨናር Ꮊፈርድን ኤስምሳን ማቻን ጤርሰስ ካተመናር አጥምስባብ አይሁድቴ፥ ዋደ ዎርሰንካንታ እ ኬዝድንግንዳ ጋይካ” ክትም ጋይሴ።
39 Mas Paulo lhe disse: Na verdade, eu sou um homem judeu, cidadão de Tarso, cidade não pouco célebre na Cilícia; rogo-te, porém, que me permitas falar ao povo.
40 ክት ኬዝድንግንዳ ጋይሳንደትካ ጳውሎስ ጬክን ጋይሳንዘን ዎእሶ ዎርሰና ጫምን ጋይድንግንዳ አንካ ሰችሴ፥ ዎርሰና ጫምን ከት ጋይሳንደትካ ዕብራይስጥ አፈካ ኩንጋየሮ ኬዛ የጄ፥
40 E, havendo-lho permitido, Paulo, pondo-se em pé nas escadas, fez sinal com a mão ao povo; e, feito grande silêncio, falou-lhes em língua hebraica, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.