Atos 21
gyl (GYL) vs NVT
1 ከታዘንካ ዎ ፋስምሳን ቡር ሎቀንዘንካ ቃልዝድን ማርከብናር አርድሶቶ የረየር ቆስ ጋይምድን ሎቀንታ ግድያር ዶቅድን ደንንዘን አይሶቴ፥ ዛማክንከረ ሩድ ጋይምድን ሎቀንታ ዎክንታር ዶቅድን ደንንዘን የልሶቴ፥ ኮታርከረ ጳጥራ ጋይምድን ካተመናር አይሶቴ።
1 Depois de nos despedirmos, navegamos em direção à ilha de Cós. No dia seguinte, chegamos a Rodes e, então, a Pátara.
2 ኮታረረ ኦስ ፍንቄ ፍጨናር አይድንዳ ሎቀንዘንካ ቃልዝድን ማርከብ Ꮊፍሶቶ ኮታር አርድንደትኬ፥ ዎንታ አይን የጆቴ።
2 Ali, embarcamos num navio que partia para a Fenícia.
3 ሎቀንታ ዎክናር ዶቅድን ቆጵሮስ ደንን ዎንታ ከችዘንጎካ ዛቅሶቶ ኦስ ሶራ ፍጨናር አየሮቶ ማርከብና ዎእድን ካሪ ኦስ ጢሮስዘን አይሶቴ፥ Ꮊረታ ጋይሴ ማርከብናር ጫነርሳንደትም ኮታዘን Ꮊንች ዝግዝድንኦሌ።
3 Avistamos a ilha de Chipre, passamos por ela à nossa esquerda e aportamos em Tiro, na Síria, onde o navio deixaria sua carga.
4 ኮታረረ አመንድባብከስም ዝግሶ ዎ Ꮊፍሳንደትካ ከትካ ክክን ታብዛ ሰጫ ዶቅሶቴ። ከተረ አያን ጭልንካ ጎርስምሰኮ ጳውሎስም የሩሳሌም ካተመናር Ꮊይ አዬ ጋይሰኮ ክትም ኬዘኬ።
4 No desembarque, encontramos os discípulos que ali viviam e ficamos com eles por uma semana. Pelo Espírito, eles advertiam Paulo de que não fosse a Jerusalém.
5 ኮታር ዎ ዶቅድን ሰጨና በእድንካ ከታዘንካ ፋስምሶቶ ዎንታ አይን የጆቴ፥ ሙደነረ ከታ ይንታ ማነንከስኬ ይንችንከስካ ክክን ማትሰኮ ካተመናርንካ ዉትሰኮ ጎግንዘን ዎም የልስሰኬ፥ ባሀርንተረ ካንተዘን ጉምፈርሶቶ ምክሶቴ።
5 Ao fim de nosso tempo ali, voltamos ao navio, e toda a congregação, incluindo mulheres e crianças, saiu da cidade e nos acompanhou até a praia. Ali nos ajoelhamos, oramos
6 ኮተረ ቡር አቦ ኡርማ ዶእከቴ ጋይሶቶ ፋስምሶ ማርከብናር ዎ አርድንካ ከተረ ይንታ ኤር ማቼኬ።
6 e nos despedimos. Então subimos a bordo, e eles voltaram para casa.
7 ይና ትያጥሮስ ካተመናርንካ አምሶቶ ጰጠለማይስ ፍጨናር የልሶቴ፥ ኮታር አሜንድባብከስካ ክክን Ꮊፈርሶቶ አቦ ዎ ጋይሳን ቡር ከትካ ክክን ዋልቃሰጭ ስክሶቴ።
7 Depois que partimos de Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia.
8 ዛማክንካ ኮታርንካ ዉትሶቶ ኦስ ቅሳርያ ካተመናር አይሶቴ፥ ኮታር ሳብታ ፍግዝድባብ ታብዘንከሳርንካ ዋልቀና ሳባግድባብ ፍልጶስደር ኤር አርድሶቶ ክትካ ክክን ዶቅሶቴ።
8 No dia seguinte, prosseguimos para Cesareia e nos hospedamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete que tinham servido na igreja em Jerusalém.
9 ክተረ ቤር ኬዘታ እምንታ ዶቅድባብ አንጃ ሙነክንባብከስ ኦይድ ማና ይንቺ Ꮊቀኬ።
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 በድ ሰጫ ኮታር ዎ ዶቅሳንደትካ አጋቦስ ጋይምድባብ ሳብዘንካ ኤሰርሶ ኬዝድባብ ይሁዳ ፍጫርንካ Ꮊዴ።
10 Muitos dias depois, chegou da Judeia um profeta chamado Ágabo.
11 ኮና ሳብዘንካ ኤሰርሶ ኬዝድባብ ዎንደር Ꮊድሶ፥ ጳውሎስታ ሳቅንም ተይሶ ይንታ ገታ አንንከስምከ ዱትንከስም ዞክሶ “አያን ጭልና ኮ ሳቅንባብም የሩሳሌም ካተመናር ዶቅድባብ አይሁድንከስ ኮግንዳ ክትም ዞክሰኮ አይሁድ ማታክባብከስካንታ ስክስት እምተረኬ ጋይዴ” ጋይሴ።
11 Ele veio ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e com ele amarrou os próprios pés e as mãos. Em seguida, disse: “O Espírito Santo declara: ‘Assim o dono deste cinto será amarrado pelos judeus, em Jerusalém, e entregue aos gentios’”.
12 ኮም ዎ ኤሰርሳንደትካ ዎተረ ኮታር Ꮊቅባብ ኤድንከሰረ ጳውሎስ የሩሳሌም ካተመናር አይዳክንግንዳ ክትም ምክሶቴ።
12 Ao ouvir isso, nós e os irmãos dali suplicamos a Paulo que não fosse a Jerusalém.
13 ጳውሎስ ማቼ “ኮግንዳ ኩን የታ ኤፈረቶ Ꮊረተንት እም ሞርእስዝዳ? እታ ጮይስ የሱስታ ላምንካንታ የሩሳሌማር ዞክርካንታ Ꮊክ ማታክናና ደእካንተረ ግግምትቴ” ጋይንተካ ማስሴ።
13 Ele, porém, disse: “Por que todo esse choro? Assim vocês me partem o coração! Estou pronto não apenas para ser preso em Jerusalém, mas para morrer pelo Senhor Jesus”.
14 ዎንታ ዞረንም ተያ ክት ግርዳንደትካ “ይና ጮይስ ጋይሳንዳ ማታ” ጋይሶቶ ክትም ዛቅሶቴ።
14 Quando ficou evidente que não conseguiríamos fazê-lo mudar de ideia, desistimos e dissemos: “Que seja feita a vontade do Senhor”.
15 ኮታር ቶክም ሰጨንከስም ዎ ዶቅሳን ቡር ዎታ ግግምሶቶ የሩሳሌም ካተመናር አይሶቴ።
15 Depois disso, arrumamos nossas coisas e partimos para Jerusalém.
16 ቅሳርያ ካተመናር ዶቅድባብ ዋልቃ ዋልቃ አመንድባብከስ ዎንካ የካ Ꮊደኬ፥ ከተረ ምናሶነታ ኤር ዎ ኡክንድንግንዳ ክደር ኤር ዎም ጎርሰኬ፥ ኮና ኤችና እርምሶ አሜንስባብ፥ ቆጵሮሳር አጥምስባብ Ꮊቄ።
16 Alguns discípulos de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, nascido em Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 የሩሳሌም ካተመናር ዎ የልሳንደትካ አመንድባብከስ ጉርምካ ዎም ሞክሰኬ።
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos deram calorosas boas-vindas.
18 ዛማክንካ ጳውሎስ ዎንካ ክክን ያይቆብደር አይሴ፥ ምክስ ኤሄናር ጋልተንከሰረ ሙዳ ዋር Ꮊቀኬ።
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco a um encontro com Tiago, e todos os presbíteros da igreja de Jerusalém estavam presentes.
19 ጳውሎስ ሙደንካንታ አቦ ኡርመቶ ጋየሮ ይ የልሳንደታ ቡር ክትጎካ ሳብ አይሁድ ማታክባብከስታ ዎክያር ይሳንደትም ሙዳ ዋልቃ ዋልቀን ይምሶ ስገዳንደትም ከትካንታ ኬዜ።
19 Depois que Paulo os cumprimentou, relatou em detalhes o que Deus havia realizado entre os gentios por meio de seu ministério.
20 ኮትኮም ከታ ይ ኤሰርሳንደትካ ሙደነረ ሳብም ጋለቸኬ፥ ጳውሎስመረ ኩን ጋይሰኬ፥ “እስመኖ! በድ ሳአ ፋይድምድን አመንድባብከስ አይሁድንከስታ ዎክያር ዶቅድንደትምኬ ሙደነረ ህግንካንታ ቀምዝድባብከስ ማቻንደትም የና ኤዝደዬ፥
20 Quando ouviram isso, louvaram a Deus e disseram: “Você sabe, irmão, quantos milhares de judeus também creram, e todos eles seguem à risca a lei de Moisés.
21 የና አይሁድ ማታክባብከስታ ዎክያር ዶቅድባብከስም አይሁድን ሙዳ ‘የንታ ይንችንታ ሶለንም Ꮊይተቸቴ አነረ ዎገንም Ꮊይቦደቴ’ ጋየረዮ ኤስስካ ሙሴታ ህግን ከት ዛቅድንግንዳ ይደዬ ጋይመሮ ከዝምድንደትም ኤሰርተኬ።
21 Mas eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a abandonarem a lei de Moisés. Ouviram que você os instrui a não circuncidarem os filhos nem seguirem os costumes judaicos.
22 ይና Ꮊራ ይ ኡርተራ? የስታ Ꮊድንተን ገታ ኤሰርደኬ፥
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou.
23 ኮካንታ ዎ የስም ጋይድንደትም ይካ፥ ዎንታ ዎክያር ቃንግ ከታዘን ዶቅድባብ ኦይድ ኤድንከስ ዶቅደኬ።
23 “Queremos que você faça o seguinte. Temos aqui quatro homens que cumpriram um voto.
24 ከትም የድሰዮ ከትካ ክክን ማትሶ የስታ ማተን አርንስካ፥ ከታ ይንታ ማተንመረ ሞከርድንግንዳ ሳብታ ጭል ኤሄንካንታ እምምድን ብረንም ከትካንታ ናካ፥ ኮም የስ ይዴ የስታዘን ኬዝምሳንዳ ሙዳ ዉች ማዳክንዳ ማድንደትምኬ የነረ የስታ ማታርካ ሙሴታ ህግንካንታ ክትምድባብ የስታ ማትንተን ሙደነረ ኤዝደኬ።
24 Vá com eles ao templo e participe da cerimônia de purificação. Pague as despesas para realizarem o ritual de raspar a cabeça. Então todos saberão que os rumores são falsos e que você mesmo cumpre as leis judaicas.
25 አይሁድ ማታክባብከስታ ኮች አመንስባብከስ ማቼ ‘ጮይስ ማታክን ጎይንንካንታ ካሰርሳንዘንካ አምሳንዳ ቱና ማቻን እችምን Ꮊይ እቼቴ፥ ማቀሰረ Ꮊይ እቼቴ፥ ጉንእምሶ ደእሳን ዋከንታ ናንከረ ቆለንታ ዋሀ Ꮊይ እቼቴ፥ ቤልምዘንካ ጎተርከቴ’ ጋይድን ኬዘን የጃን ጻፍሶቶ ኦይቶቴ”።
25 “Quanto aos convertidos gentios, devem fazer aquilo que pedimos por carta: abster-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados e de praticar a imoralidade sexual”.
26 ኮታ ቡር ጳውሎስ ኤድንከስም ተይአይሶ ዛማክንካ ከትካ ክክን ይንታ ማተን አርንሴ፥ ከት አርንድን ሰጨንከስ Ꮊንታ በእዳ ናንከረ ዋልቃ ዋልቃባብከሰረ ካስንም ሳብካንታ እመርድን ሰጨና Ꮊንታ ማድንከረ ኤስምስካንታ ሳብታ ጭል ኤሄናር አርደዴ።
26 No dia seguinte, Paulo se purificou junto com aqueles homens e entrou no templo. Declarou quando terminariam os dias da purificação e quando seria oferecido o sacrifício em favor deles.
27 ታብዛ ሰጨነረ በእካንታ የልድንካ እስያ ፍጨናርንካ Ꮊድባብ አይሁድና ጳውሎስም ሳብታ ጭል ኤሄናር ሰድንካ ዎርሰንም ሙዳ አምስስሶ ክትም የጀኬ፥
27 Estando os sete dias quase no fim, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo no templo e incitaram a multidão contra ele. Agarraram-no,
28 “የታ እስራኤል ኤድንከሶ! ዎም አላ አልከቴ! ዎንታ ዎርሰንምኬ ዎንታ ህግን፥ ኮ ካርንመረ የከሮ ፍጫ ሙደናር ዶቅድን ዎርሰንም ሙዳ ኤስዝድባብና ኮና ኤችኔ፥ ኮነረ ክትም ማታዬ ጋይሶ ግርክ ኤድንከስም ሳብታ ጭል ኤሄናር አርችካ ኮም ጭልምሳን ካርንም ቱና ማስቴ!” ጋየረኮ ፍፍሰኬ።
28 gritando: “Homens de Israel, ajudem-nos! Este é o homem que fala contra nosso povo em toda parte e ensina todos a desobedecerem às leis judaicas. Fala contra o templo e até profana este santo lugar, trazendo gentios para dentro dele”.
29 ኮመረ ከት ጋይሳንዳ ኮታ ኤና እሪ ኤፈሶን ካተመናር አጥምስባብ ጢሮፍሞሰም ክትካ ክክን ካተመናር ሰድሶ Ꮊቃንጎካ ክትም ጳውሎስ ሳብታ ጭል ኤሄናር የድሶ አርደዳን ከደር ካምሳዶቆ።
29 Antes tinham visto Paulo na cidade com Trófimo, um gentio de Éfeso, e concluíram que Paulo o havia levado para dentro do templo.
30 ካተመነረ ሙዳ አዉልሴ፥ ዎርሰነረ ሙዳ ዞደረኮ የካ Ꮊድሰኮ ጳውሎስም የድሰኮ ክትም ጎቸረኮ ሳብታ ጭል ኤሄናርንካ ክትም ዉችሰኬ፥ ሳብታ ጭል ኤሄንተረ ፉልተንከስም ሳነካ ዝጨኬ።
30 Toda a cidade se agitou com essas acusações, e houve grande tumulto. A multidão agarrou Paulo e o arrastou para fora do templo, e imediatamente foram fechadas as portas.
31 ኤድንከስ ጳውሎስም ክትም ደይሳካንታ ከት ዝግሳንደትካ “የሩሳሌምታ ካተመና ሙዳ አዉልቴ” ጋይድን ክተና ሮማ ኤድንከስታ ዳምንባብከስም ክድባብካንታ የልሴ።
31 Quando procuravam matar Paulo, chegou ao comandante do regimento romano a notícia de que toda a Jerusalém estava em rebuliço.
32 ኮካንታ ኖ ዳምንባብከስምኬ ዳምንባብከስም ክድባብከስም ጎርስሶ ሳና ዞደሮ ኤድንከዝደር አይሴ። ኤድንከሰረ ዳምንባብከስም ክድባብምኬ ዳምንባብከስም ሰዳንደትካ ጳውሎስም ጉጵነንም ዛቅሰኬ።
32 No mesmo instante, ele chamou seus soldados e oficiais e correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os soldados se aproximarem, pararam de espancar Paulo.
33 ዳምንባብክስም ክድባበረ Ꮊድሶ ጳውሎስም የድሶ ቃስተን ስብል ዛንካ ዞከርድንግንዳ ክትሴ፥ ኮታ ቡር Ꮊይ ክት ናነረ Ꮊራክት ይሳናነረ ኤስካንታ ዝግሶ ኦይሴ።
33 Então o comandante o prendeu e mandou que o amarrassem com duas correntes. Em seguida, perguntou à multidão quem era ele e o que havia feito.
34 ዎርሰነረ ዋልቃ ዋልቀንከስ ዋልቃ ር ከት ጋይድንካ፥ አብንከስ አብ ር ጋይድ Ꮊቀኬ፥ ዳምንባብከስም ክድባብ ዎርሰንታ ፍፍንዘንካ አምሳንዳ ዶፈን ርን ኤስካንታ ይማታክንጎካ ጳውሎስም ዳምንባብከስ ዶቅድን ካርናር ክትም ተይ አይድንግንዳ ክትሴ።
34 Uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. Não conseguindo descobrir a verdade no meio de todo o tumulto, ordenou que Paulo fosse levado à fortaleza.
35 ጳውሎስ ጬክን ጋይሳንዘን ክት የልሳንደትካ ዎርሰና ሙዳ አንድር ዋጭካ አምሰኮ ማጣ ክታዘን የልስካንታ ከታ ዝግንተንካ ዳምንባብከስ ክትም ባልሰኮ አይሰኬ።
35 Quando Paulo chegou às escadas, o povo se tornou tão violento que os soldados tiveram de levantá-lo nos ombros para protegê-lo.
36 ዎርሰነረ “ክት ደይስማ!” ጋየረኮ ፍፍካ ጎርስመረኮ Ꮊቀኬ።
36 E a multidão foi atrás, gritando: “Matem-no! Matem-no!”.
37 ዳምንባብከስ ከታ ይ ዶቅድን ካርናር ክትም አርችካንታ የልሳንደትካ ጳውሎስ ዳምንባብከስም ክድባብም “ዋልቃ ር የስካንታ እ ኬዝድንግንዳ ጋይዳ?” ክደር ጋይሴ። ዳምንባብከስም ክድባበረ “ግርክታ አፈን ኤዝዳ? ጋይሶ ኦይሴ።
37 Quando Paulo estava para ser levado à fortaleza, disse ao comandante: “Posso ter uma palavra com o senhor?”. Surpreso, o comandante perguntou: “Você fala grego?
38 ይና፥ ኦስኮ ታ አክ ኤታ ዎክናር ዋጭመም አምስስሶ ኦይድ ሳአ ኤድም ደይስባብከስም የድሶ ዴል ቆቸናር አጥምስባብ ግብጽ ኤችና የና ካዮ?” ጋይሴ።
38 Não é você o egípcio que liderou uma rebelião algum tempo atrás e levou consigo ao deserto quatro mil assassinos?”.
39 ጳውሎሰረ “እታ ኪልቅያ ፍጨናር Ꮊፈርድን ኤስምሳን ማቻን ጤርሰስ ካተመናር አጥምስባብ አይሁድቴ፥ ዋደ ዎርሰንካንታ እ ኬዝድንግንዳ ጋይካ” ክትም ጋይሴ።
39 “Não”, respondeu Paulo. “Sou judeu e cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Por favor, permita-me falar a esta gente.”
40 ክት ኬዝድንግንዳ ጋይሳንደትካ ጳውሎስ ጬክን ጋይሳንዘን ዎእሶ ዎርሰና ጫምን ጋይድንግንዳ አንካ ሰችሴ፥ ዎርሰና ጫምን ከት ጋይሳንደትካ ዕብራይስጥ አፈካ ኩንጋየሮ ኬዛ የጄ፥
40 O comandante concordou, de modo que Paulo ficou em pé na escadaria e fez sinal para o povo se calar. Logo, um silêncio profundo envolveu a multidão, e ele lhes falou em aramaico, o idioma deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.