Atos 20

gyl (GYL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 አዉልና ዳብን ጋይሳንደታ ቡር ጳውሎስ አሜንድባብከስም የካ ኤልስሶ ዞራ ቃለንካ ከትም ዳቅሴ፥ ኡርማ ዶእከቴ ጋይንደትኬ መቅዶና ፍጨናር አይሴ።
1 Passado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e os encorajou. Então se despediu e partiu para a Macedônia.
2 ይ ስገድን ከትኬና ካርንከሳር አሜንድባብከስም በድ ዞረካ ከትም ዛብሰሮ ኦስ ግርክ ፍጨናር አይሴ።
2 Enquanto estava lá, encorajou os discípulos em todas as cidades por onde passou. Em seguida, desceu à Grécia,
3 ኮታረረ ማከን አርፍ ዶቅሴ፥ ኮታ ቡር ሎቀዘን ቃልዝድን ማርከብካ ሶርያ ፍጫር አይካንታ ገቀርሴ፥ ማችንከረ አይሁድና ከታዘን ዙዝምሳን ይ ኤሳንደትካ መቅዶንያ ጎካ ማትካንታ ገቀርሴ።
3 onde ficou por três meses. Quando se preparava para navegar de volta à Síria, descobriu que alguns judeus conspiravam contra sua vida e decidiu voltar pela Macedônia.
4 ጵርሁስታ ይንች ሶጳጥሮስ ቤርያ ካተመንካ፥ አርስጥሮኮስከ ስኮንዶስ ተሴሎንቃ ካተመንካ፥ ጋዮስ ደርቤ ካተመንካ፥ ጢማቶስ፥ ትክቆስኬ ጢሮፍሞስ እስያ ፍጨናርንካ ክትካ የካ አይሰኬ።
4 Alguns homens viajavam com ele: Sópatro, filho de Pirro, de Bereia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 ከታ እርምሶ አይሰኮ ዎም ጥሮአዳ ሞረናር ካርሰኬ።
5 Eles foram adiante e esperaram por nós em Trôade.
6 ዎታ ማቼ ባልስ ባአልንታ ቡርጎካ ፍልጵስዮስ ካተመናርንካ ሎቀንዘንካ ቃልዝድን ማርከባር አርድሶቶ ዶንቅ ሰጨካ ከትዶቅድን ጢሮአዳር የልሶቶ ከትካ Ꮊፈርሶቴ፥ ኮታር ታብዛ ሰጫ ስክሶቴ።
6 Terminada a Festa dos Pães sem Fermento, embarcamos num navio em Filipos e, cinco dias depois, nos reencontramos em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 ሳምንትንታ እሪ ሰጨን Ꮊይካ ባልስን አስት የካ እችካንታ ሳንምሶቴ፥ ጳውሎስ ዛማክንካ አይክትም ዝግዝድንኦል ሳንምሳን ኤድንከስካንታ ኬዛ የጄ፥ ኖይንታ ኬዘንመረ ሶይት ገልትገር የለልታ ቃልሴ።
7 No primeiro dia da semana, nos reunimos com os irmãos de lá para o partir do pão. Paulo começou a falar ao povo e, como pretendia embarcar no dia seguinte, continuou até a meia-noite.
8 ዎ ሳንምሶ Ꮊቃን ኤሄንታዘን ዎድምሳን ኤሄናር በድ ዞጳ ዋር Ꮊቄ።
8 A sala no andar superior onde estávamos reunidos era iluminada por muitas lamparinas.
9 አዉጥክስ ጋይምስባብ ዋልቃ ማርምድ ማስኮታዘን ዶቅሶ Ꮊቄ፥ ጳውሎሰረ ኬዘን ክት ቃልሳንደትካ ኖኮና ማርምድና አንድር ግንእ ክትም የጄ፥ ግንእነረ ክትም ጋምሳንካንተረ ማክምስ ኤሄንታዘን ዎድምሳን ኤሄንዘንካ ጩላ ዋቼ፥ ኤድንከስ ክትም አምዝድንካ ደእሶ Ꮊፈርሴ።
9 O discurso de Paulo se estendeu por horas, e um jovem chamado Êutico, que estava sentado no parapeito da janela, ficou muito sonolento. Por fim, adormeceu profundamente, caiu de uma altura de três andares e morreu.
10 ኬዛር ማቼ ጳውሎስ Ꮊንቸርሶ ይንችንዘን ይርክን ጋይንተካ ክትም እምጭሶ “ይንችና ደአክዬ፥ Ꮊይገቀቴ!” ጋይሴ።
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o jovem e o abraçou. “Não se desesperem”, disse ele. “O rapaz está vivo!”
11 ጳውሎስ ኤሄንታዘን ዎደርሳን ኤሄናር ማትዮ አይሶ ባይስንም አስት አሜንድባብከስካ ክክን እቼ፥ ሰጭተርን የለልተረ ኤድን ከስካ ክክን ኬዝመሮ ይ Ꮊቃንደታ ቡር አይሴ።
11 Então todos subiram novamente, partiram o pão e comeram juntos. Paulo continuou a lhes falar até o amanhecer e depois partiu.
12 ኤድንከሰረ ፋጭባብ ማርምድን ኤር ተይ አይሰኬ፥ ኮትኮከረ ክክ በድካ ዳቅሰኬ።
12 Enquanto isso, o jovem foi levado para casa vivo, e todos sentiram grande alívio.
13 ጳውሎስም ሎቀንዘንካ ቃልዝድን ማርከብንካ ሞክት ተይካንታ ዎ ገቀርሳንጎካ ዎታ እርምሶ ማርከብንካ አሶስ ካተመናር አይሶቴ፥ ኮመረ ዎይሳንዳ ጳውሎስ አሶሳ የለልታ ይንታ ዱትንካ አይካንታ ክት ጋይሳንካንተኬ ኮትኮግንዳ ዎ ይድንግንዳ ዎም ክት ክትሳንጎኬ።
13 Paulo foi por terra até Assôs, onde havia definido que devíamos esperar por ele, enquanto nós fomos de navio.
14 ክትካ ክክን አሶሳር ዎ Ꮊፈርሳንደትካ ማርከብናር ክትም አርችሶቶ ምልጥንታ ካተመናር ክትካ የካ አይሶቴ።
14 Encontrou-se conosco em Assôs e navegamos juntos até Mitilene.
15 ዛማክንካ ኮታርንካ አምሶቶ ክዮስታ የረየር ዶቅድን ካርዘን ማርከብንካ የልሶቴ፥ አብ ሰጨናይከረ ሳሞሳር ቃልስንደትኬ ኮታ ዛማክንካ ምልጥናር የልሶቴ።
15 No dia seguinte, passamos em frente à ilha de Quios. No outro dia, atravessamos para a ilha de Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 ጳውሎስ እስያር ዉች ሰጨና ስገዳክንግንዳ ጋይሶ ኤፈሶንም ስግሶ አይካንታ ዝግዜ፥ ኮመረ ክት ይሳንዳ ጰንጠቆስጠ ባአልንካ የሩሳሌም ካተመናር Ꮊፍርካንታ ገቀርሶ ክት Ꮊቃንጎኬ።
16 Paulo havia decidido não aportar em Éfeso, pois não queria passar mais tempo na província da Ásia. Tinha pressa de chegar a Jerusalém, se possível, para a Festa de Pentecostes.
17 ጳውሎስ ምልጥናርንካ ኤፈሶናር ኤድም ኦይትሶ ምክስ ኤሄናር ጋልተንከስም ኤልስሴ፥
17 Por isso, em Mileto, mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 ክደረ ከት Ꮊዳንደትካ፥ “እስያር እ አርደዳን ሰጨንዘንካ የችሶ ሙዳᎺይካ የንካ ክክን Ꮊስግንዳ እ ዶቅሳናንከረ የታ ኤዝደቴ፥
18 Quando chegaram, ele lhes disse: “Vocês sabem que, desde o dia em que pisei na província da Ásia até agora,
19 አይሁድንከስታ ዙዝምንካ ማጠና እዘን የልስንከረ ዎራ ቦድማ እስታ ማተን ይርክሳ ይይንተኬ በድ ኤፍካ ጮይስካንታ ፍግዝድ Ꮊቃቴ።
19 fiz o trabalho do Senhor humildemente e com muitas lágrimas. Suportei as provações decorrentes das intrigas dos judeus
20 መለንዘነረ ማታ የንታ ኤረረ የም እ ኤስዝድቶ የም መይድንደትም ሙዳ ከዛት ዳት፥ Ꮊራ ሪየረ የንዘንካ ነግሳክቴ።
20 e jamais deixei de dizer a vocês o que precisavam ouvir, seja publicamente, seja em seus lares.
21 አይሁድነረ ማታ ግርክ ኤድንከስ ጎመን ይንታ ፋጭሶ ሳብደር ከት ማድንግንደኬ ዎንታ ጮይስን የሱሰካ ኬት አሜንድንግንዳ ከትም ኤግዝምስትቴ።
21 Anunciei uma única mensagem tanto para judeus como para gregos: é necessário que se arrependam, se voltem para Deus e tenham fé em nosso Senhor Jesus.
22 ታየረ ኮታር እ የልድንካ Ꮊራ እም የልዳናነረ ኤሳክትዶቆ አያንይ ጭልንካ ክትምስቶ የሩሳሌማር አይድቴ።
22 “Agora, impelido pelo Espírito, vou a Jerusalém. Não sei o que me espera ali,
23 ማታጋካ ዳት አያን ጭልና እንካ ክክን ማትሶ Ꮊክ Ꮊክ ካተመናር ዞክርከ ማጠካ እም የልድንደትም ኬዝቴ።
23 senão que o Espírito Santo me diz, em todas as cidades, que tenho pela frente prisão e sofrimento.
24 ሳብትንደትም ዉች እምንታ ክላ ኬዘን ኤስስካንታ ጮይስ የሱስዘንካ እ ተያንደትም ነግምዳክን ፍክስን እ ቦጃንደታ ቡር እስታ ሰንፔንካንታ ናክ እማይቴ፥ እስታ ሰንፔንካንተረ አተራይቴ” ኩን ከደር ጋይሴ።
24 Mas minha vida não vale coisa alguma para mim, a menos que eu a use para completar minha carreira e a missão que me foi confiada pelo Senhor Jesus: dar testemunho das boas-novas da graça de Deus.
25 “ታ የለልታ የ ሙደንታ ዎክያር ኦንገርቶ ሳብታ ባንችምን ሳባግድ Ꮊቃቴ፥ ኮዘንካ ኦስ ማቼ የንታ ዋርንካ Ꮊየነረ ቦድሶ እስታ ባለንም ሰዳክንደትም ኤዝድቴ።
25 “Agora sei que nenhum de vocês, a quem anunciei o reino, me verá outra vez.
26 ኮካንታ የንታ ዋርንካ ዋልቃባብ ዎራ ካይዴ እም ኦይስዝድንዳ ካየንደትም ታካ ሰጨንካ እታ የም ገቀርዝድቴ።
26 Por isso, declaro hoje que, se alguém se perder, não será por minha culpa,
27 ሳብታ ገቅርንም ሙዳ የካንታ ከዛት ዳት Ꮊረነረ የንዘንካ እ ነግሳንዳ ካዬ።
27 pois não deixei de anunciar tudo que Deus quer que vocês saibam.
28 አያን ጭልና የም ጎርዝድባብከስ ማስሶ ዶርቴ፥ ይና የንታ ማታካንተከ ዉደንካንተኬ ካርስምከቴ፥ ሳብ ይንታ ገታ ይንቺንታ ማቀስንካ ቆቲ ተያን ምክስ ኤሄናር ኤድንከስም ግስከቴ።
28 “Portanto, cuidem de si mesmos e do rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, a fim de pastorearem sua igreja, comprada com seu próprio sangue.
29 እ የንዘንካ አይሳን ቡር ዉደንካንታ አጨርዳክባብ ጋርመንከስግንዳ ጋርዛ ማችባብ ኤድንከስ የንደር አርድንደትም ኤዝድቴ።
29 Sei que depois de minha partida surgirão em seu meio falsos mestres, lobos ferozes que não pouparão o rebanho.
30 ኮትኮግንደረ ዋልቃ ዋልቃ ኤድንከስ የንታ ዎክያርንካ አምሶ ዎብ ኤስስን ኤስስካ በድ አሜንድባብከስም ከታ ይንደር ማዝደኬ።
30 Até mesmo entre vocês se levantarão homens que distorcerão a verdade a fim de conquistar seguidores.
31 ኮካንታ የ ዋልቃ ዋልቃባብከስም ማከን ስላ Ꮊየከ ሶይትካ ኤርመካ ኤፈርቶ እ የም ዞርሳንከካ ገቀረረቶ ካርስምከቴ።
31 Portanto, vigiem! Lembrem-se dos três anos que estive com vocês, de como dia e noite nunca deixei de aconselhar com lágrimas cada um de vocês.
32 “ታየረ የም ዛብስካንተኬ ሳብካንታ ፋስምስባብከስተረ ዎክያር ባእ የካንታ እማካንታ ማድባብ ሳብካንተኬ ክታ ዉች እምንታ ቃለንካንተረ ዋደካ እምትቴ።
32 “E, agora, eu os entrego a Deus e à mensagem de sua graça que pode edificá-los e dar-lhes uma herança junto com todos que ele separou para si.
33 እታ Ꮊየንተረ ብራ፥ ዎርቃ አነረ አፍላ አንገራክቴ።
33 “Jamais cobicei a prata, o ouro ou as roupas de alguém.
34 እስታ ገታ አንንከስካ ፍክሰርቶ እስታ ማተንመረ ማትስቶ እስታ ላኮይትንከስም እ አላᎺቃንደትም የታ የንታ ማታርንካ ኤዝደቴ።
34 Vocês sabem que estas minhas mãos trabalharam para prover as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 ‘ፈንክ ተይድባብዘንካ ስግስሶ ኦስ እምድባብ አንጅምስባቤ’ ጋይድንደትም ጮይስ የሱሰታ ቃለን ገቅርካ፥ ዎንታ አንካ ፍክሰሮቶ ጋፍስባብከስም አላ ዎም ዝግዝድንደትም በድ ጎግካ የካንታ ሰችትቴ።”
35 Fui exemplo constante de como podemos, com trabalho árduo, ajudar os necessitados, lembrando as palavras do Senhor Jesus: ‘Há bênção maior em dar que em receber’”.
36 ኮታ ቡርጎካ ጳውሎስ ሙደንከስከረ ክክን ጉምፈርሶ ምክሴ።
36 Quando Paulo terminou de falar, ajoelhou-se e orou com eles.
37 ሙደነረ ኤፍሰኮ ጳውሎስም እምጭሰኮ ሶንቅሰኬ።
37 Todos choraram muito enquanto se despediam dele com abraços e beijos.
38 ስክስሰረ አንድር ከት ሞርእሳንዳ፥ “ይና ኮዘንካ እም ሰዳከቴ” ከደር ጋይሳንጎኬ፥ ሎቀንዘንካ ቃልዝድን ማርከብን የለልታ ክትም የልስሰኬ።
38 O que mais os entristeceu foi ele ter dito que nunca mais o veriam. Então eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.