Atos 20
gyl (GYL) vs NVI
1 አዉልና ዳብን ጋይሳንደታ ቡር ጳውሎስ አሜንድባብከስም የካ ኤልስሶ ዞራ ቃለንካ ከትም ዳቅሴ፥ ኡርማ ዶእከቴ ጋይንደትኬ መቅዶና ፍጨናር አይሴ።
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, depois de encorajá-los, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 ይ ስገድን ከትኬና ካርንከሳር አሜንድባብከስም በድ ዞረካ ከትም ዛብሰሮ ኦስ ግርክ ፍጨናር አይሴ።
2 Viajou por aquela região, encorajando os irmãos com muitas palavras e, por fim, chegou à Grécia,
3 ኮታረረ ማከን አርፍ ዶቅሴ፥ ኮታ ቡር ሎቀዘን ቃልዝድን ማርከብካ ሶርያ ፍጫር አይካንታ ገቀርሴ፥ ማችንከረ አይሁድና ከታዘን ዙዝምሳን ይ ኤሳንደትካ መቅዶንያ ጎካ ማትካንታ ገቀርሴ።
3 onde ficou três meses. Quando estava a ponto de embarcar para a Síria, os judeus fizeram uma conspiração contra ele; por isso decidiu voltar pela Macedônia,
4 ጵርሁስታ ይንች ሶጳጥሮስ ቤርያ ካተመንካ፥ አርስጥሮኮስከ ስኮንዶስ ተሴሎንቃ ካተመንካ፥ ጋዮስ ደርቤ ካተመንካ፥ ጢማቶስ፥ ትክቆስኬ ጢሮፍሞስ እስያ ፍጨናርንካ ክትካ የካ አይሰኬ።
4 sendo acompanhado por Sópatro, filho de Pirro, de Beréia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; e Timóteo, além de Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 ከታ እርምሶ አይሰኮ ዎም ጥሮአዳ ሞረናር ካርሰኬ።
5 Esses homens foram adiante e nos esperaram em Trôade.
6 ዎታ ማቼ ባልስ ባአልንታ ቡርጎካ ፍልጵስዮስ ካተመናርንካ ሎቀንዘንካ ቃልዝድን ማርከባር አርድሶቶ ዶንቅ ሰጨካ ከትዶቅድን ጢሮአዳር የልሶቶ ከትካ Ꮊፈርሶቴ፥ ኮታር ታብዛ ሰጫ ስክሶቴ።
6 Navegamos de Filipos, após a festa dos pães sem fermento, e cinco dias depois nos reunimos com os outros em Trôade, onde ficamos sete dias.
7 ሳምንትንታ እሪ ሰጨን Ꮊይካ ባልስን አስት የካ እችካንታ ሳንምሶቴ፥ ጳውሎስ ዛማክንካ አይክትም ዝግዝድንኦል ሳንምሳን ኤድንከስካንታ ኬዛ የጄ፥ ኖይንታ ኬዘንመረ ሶይት ገልትገር የለልታ ቃልሴ።
7 No primeiro dia da semana reunimo-nos para partir o pão, e Paulo falou ao povo. Pretendendo partir no dia seguinte, continuou falando até à meia-noite.
8 ዎ ሳንምሶ Ꮊቃን ኤሄንታዘን ዎድምሳን ኤሄናር በድ ዞጳ ዋር Ꮊቄ።
8 Havia muitas candeias no piso superior onde estávamos reunidos.
9 አዉጥክስ ጋይምስባብ ዋልቃ ማርምድ ማስኮታዘን ዶቅሶ Ꮊቄ፥ ጳውሎሰረ ኬዘን ክት ቃልሳንደትካ ኖኮና ማርምድና አንድር ግንእ ክትም የጄ፥ ግንእነረ ክትም ጋምሳንካንተረ ማክምስ ኤሄንታዘን ዎድምሳን ኤሄንዘንካ ጩላ ዋቼ፥ ኤድንከስ ክትም አምዝድንካ ደእሶ Ꮊፈርሴ።
9 Um jovem chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormeceu profundamente durante o longo discurso de Paulo. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar. Quando o levantaram, estava morto.
10 ኬዛር ማቼ ጳውሎስ Ꮊንቸርሶ ይንችንዘን ይርክን ጋይንተካ ክትም እምጭሶ “ይንችና ደአክዬ፥ Ꮊይገቀቴ!” ጋይሴ።
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o rapaz e o abraçou, dizendo: "Não fiquem alarmados! Ele está vivo! "
11 ጳውሎስ ኤሄንታዘን ዎደርሳን ኤሄናር ማትዮ አይሶ ባይስንም አስት አሜንድባብከስካ ክክን እቼ፥ ሰጭተርን የለልተረ ኤድን ከስካ ክክን ኬዝመሮ ይ Ꮊቃንደታ ቡር አይሴ።
11 Então subiu novamente, partiu o pão e comeu. Depois, continuou a falar até o amanhecer e foi embora.
12 ኤድንከሰረ ፋጭባብ ማርምድን ኤር ተይ አይሰኬ፥ ኮትኮከረ ክክ በድካ ዳቅሰኬ።
12 Levaram vivo o jovem, o que muito os consolou.
13 ጳውሎስም ሎቀንዘንካ ቃልዝድን ማርከብንካ ሞክት ተይካንታ ዎ ገቀርሳንጎካ ዎታ እርምሶ ማርከብንካ አሶስ ካተመናር አይሶቴ፥ ኮመረ ዎይሳንዳ ጳውሎስ አሶሳ የለልታ ይንታ ዱትንካ አይካንታ ክት ጋይሳንካንተኬ ኮትኮግንዳ ዎ ይድንግንዳ ዎም ክት ክትሳንጎኬ።
13 Quanto a nós, fomos até o navio e embarcamos para Assôs, onde iríamos receber Paulo a bordo. Assim ele tinha determinado, tendo preferido ir a pé.
14 ክትካ ክክን አሶሳር ዎ Ꮊፈርሳንደትካ ማርከብናር ክትም አርችሶቶ ምልጥንታ ካተመናር ክትካ የካ አይሶቴ።
14 Quando nos encontrou em Assôs, nós o recebemos a bordo e prosseguimos até Mitilene.
15 ዛማክንካ ኮታርንካ አምሶቶ ክዮስታ የረየር ዶቅድን ካርዘን ማርከብንካ የልሶቴ፥ አብ ሰጨናይከረ ሳሞሳር ቃልስንደትኬ ኮታ ዛማክንካ ምልጥናር የልሶቴ።
15 No dia seguinte navegamos dali e chegamos defronte de Quio; no outro dia atravessamos para Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 ጳውሎስ እስያር ዉች ሰጨና ስገዳክንግንዳ ጋይሶ ኤፈሶንም ስግሶ አይካንታ ዝግዜ፥ ኮመረ ክት ይሳንዳ ጰንጠቆስጠ ባአልንካ የሩሳሌም ካተመናር Ꮊፍርካንታ ገቀርሶ ክት Ꮊቃንጎኬ።
16 Paulo tinha decidido não aportar em Éfeso, para não se demorar na província da Ásia, pois estava com pressa de chegar a Jerusalém, se possível antes do dia de Pentecoste.
17 ጳውሎስ ምልጥናርንካ ኤፈሶናር ኤድም ኦይትሶ ምክስ ኤሄናር ጋልተንከስም ኤልስሴ፥
17 De Mileto, Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 ክደረ ከት Ꮊዳንደትካ፥ “እስያር እ አርደዳን ሰጨንዘንካ የችሶ ሙዳᎺይካ የንካ ክክን Ꮊስግንዳ እ ዶቅሳናንከረ የታ ኤዝደቴ፥
18 Quando chegaram, ele lhes disse: "Vocês sabem como vivi todo o tempo em que estive com vocês, desde o primeiro dia em que cheguei à província da Ásia.
19 አይሁድንከስታ ዙዝምንካ ማጠና እዘን የልስንከረ ዎራ ቦድማ እስታ ማተን ይርክሳ ይይንተኬ በድ ኤፍካ ጮይስካንታ ፍግዝድ Ꮊቃቴ።
19 Servi ao Senhor com toda a humildade e com lágrimas, sendo severamente provado pelas conspirações dos judeus.
20 መለንዘነረ ማታ የንታ ኤረረ የም እ ኤስዝድቶ የም መይድንደትም ሙዳ ከዛት ዳት፥ Ꮊራ ሪየረ የንዘንካ ነግሳክቴ።
20 Vocês sabem que não deixei de pregar-lhes nada que fosse proveitoso, mas ensinei-lhes tudo publicamente e de casa em casa.
21 አይሁድነረ ማታ ግርክ ኤድንከስ ጎመን ይንታ ፋጭሶ ሳብደር ከት ማድንግንደኬ ዎንታ ጮይስን የሱሰካ ኬት አሜንድንግንዳ ከትም ኤግዝምስትቴ።
21 Testifiquei, tanto a judeus como a gregos, que eles precisam converter-se a Deus com arrependimento e fé em nosso Senhor Jesus.
22 ታየረ ኮታር እ የልድንካ Ꮊራ እም የልዳናነረ ኤሳክትዶቆ አያንይ ጭልንካ ክትምስቶ የሩሳሌማር አይድቴ።
22 "Agora, compelido pelo Espírito, estou indo para Jerusalém, sem saber o que me acontecerá ali,
23 ማታጋካ ዳት አያን ጭልና እንካ ክክን ማትሶ Ꮊክ Ꮊክ ካተመናር ዞክርከ ማጠካ እም የልድንደትም ኬዝቴ።
23 senão que, em todas as cidades, o Espírito Santo me avisa que prisões e sofrimentos me esperam.
24 ሳብትንደትም ዉች እምንታ ክላ ኬዘን ኤስስካንታ ጮይስ የሱስዘንካ እ ተያንደትም ነግምዳክን ፍክስን እ ቦጃንደታ ቡር እስታ ሰንፔንካንታ ናክ እማይቴ፥ እስታ ሰንፔንካንተረ አተራይቴ” ኩን ከደር ጋይሴ።
24 Todavia, não me importo, nem considero a minha vida de valor algum para mim mesmo, se tão-somente puder terminar a corrida e completar o ministério que o Senhor Jesus me confiou, de testemunhar do evangelho da graça de Deus.
25 “ታ የለልታ የ ሙደንታ ዎክያር ኦንገርቶ ሳብታ ባንችምን ሳባግድ Ꮊቃቴ፥ ኮዘንካ ኦስ ማቼ የንታ ዋርንካ Ꮊየነረ ቦድሶ እስታ ባለንም ሰዳክንደትም ኤዝድቴ።
25 "Agora sei que nenhum de vocês, entre os quais passei pregando o Reino, verá novamente a minha face.
26 ኮካንታ የንታ ዋርንካ ዋልቃባብ ዎራ ካይዴ እም ኦይስዝድንዳ ካየንደትም ታካ ሰጨንካ እታ የም ገቀርዝድቴ።
26 Portanto, eu lhes declaro hoje que estou inocente do sangue de todos.
27 ሳብታ ገቅርንም ሙዳ የካንታ ከዛት ዳት Ꮊረነረ የንዘንካ እ ነግሳንዳ ካዬ።
27 Pois não deixei de proclamar-lhes toda a vontade de Deus.
28 አያን ጭልና የም ጎርዝድባብከስ ማስሶ ዶርቴ፥ ይና የንታ ማታካንተከ ዉደንካንተኬ ካርስምከቴ፥ ሳብ ይንታ ገታ ይንቺንታ ማቀስንካ ቆቲ ተያን ምክስ ኤሄናር ኤድንከስም ግስከቴ።
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, que ele comprou com o seu próprio sangue.
29 እ የንዘንካ አይሳን ቡር ዉደንካንታ አጨርዳክባብ ጋርመንከስግንዳ ጋርዛ ማችባብ ኤድንከስ የንደር አርድንደትም ኤዝድቴ።
29 Sei que, depois da minha partida, lobos ferozes penetrarão no meio de vocês e não pouparão o rebanho.
30 ኮትኮግንደረ ዋልቃ ዋልቃ ኤድንከስ የንታ ዎክያርንካ አምሶ ዎብ ኤስስን ኤስስካ በድ አሜንድባብከስም ከታ ይንደር ማዝደኬ።
30 E dentre vocês mesmos se levantarão homens que torcerão a verdade, a fim de atrair os discípulos.
31 ኮካንታ የ ዋልቃ ዋልቃባብከስም ማከን ስላ Ꮊየከ ሶይትካ ኤርመካ ኤፈርቶ እ የም ዞርሳንከካ ገቀረረቶ ካርስምከቴ።
31 Por isso, vigiem! Lembrem-se de que durante três anos jamais cessei de advertir a cada um de vocês disso, noite e dia, com lágrimas.
32 “ታየረ የም ዛብስካንተኬ ሳብካንታ ፋስምስባብከስተረ ዎክያር ባእ የካንታ እማካንታ ማድባብ ሳብካንተኬ ክታ ዉች እምንታ ቃለንካንተረ ዋደካ እምትቴ።
32 "Agora, eu os entrego a Deus e à palavra da sua graça, que pode edificá-los e dar-lhes herança entre todos os que são santificados.
33 እታ Ꮊየንተረ ብራ፥ ዎርቃ አነረ አፍላ አንገራክቴ።
33 Não cobicei a prata nem o ouro nem as roupas de ninguém.
34 እስታ ገታ አንንከስካ ፍክሰርቶ እስታ ማተንመረ ማትስቶ እስታ ላኮይትንከስም እ አላᎺቃንደትም የታ የንታ ማታርንካ ኤዝደቴ።
34 Vocês mesmos sabem que estas minhas mãos supriram minhas necessidades e as de meus companheiros.
35 ‘ፈንክ ተይድባብዘንካ ስግስሶ ኦስ እምድባብ አንጅምስባቤ’ ጋይድንደትም ጮይስ የሱሰታ ቃለን ገቅርካ፥ ዎንታ አንካ ፍክሰሮቶ ጋፍስባብከስም አላ ዎም ዝግዝድንደትም በድ ጎግካ የካንታ ሰችትቴ።”
35 Em tudo o que fiz, mostrei-lhes que mediante trabalho árduo devemos ajudar os fracos, lembrando as palavras do próprio Senhor Jesus, que disse: ‘Há maior felicidade em dar do que em receber’ ".
36 ኮታ ቡርጎካ ጳውሎስ ሙደንከስከረ ክክን ጉምፈርሶ ምክሴ።
36 Tendo dito isso, ajoelhou-se com todos eles e orou.
37 ሙደነረ ኤፍሰኮ ጳውሎስም እምጭሰኮ ሶንቅሰኬ።
37 Todos choraram muito e, abraçando-o, o beijavam.
38 ስክስሰረ አንድር ከት ሞርእሳንዳ፥ “ይና ኮዘንካ እም ሰዳከቴ” ከደር ጋይሳንጎኬ፥ ሎቀንዘንካ ቃልዝድን ማርከብን የለልታ ክትም የልስሰኬ።
38 O que mais os entristeceu foi a declaração de que nunca mais veriam a sua face. Então o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.