Atos 20
gyl (GYL) vs ARIB
1 አዉልና ዳብን ጋይሳንደታ ቡር ጳውሎስ አሜንድባብከስም የካ ኤልስሶ ዞራ ቃለንካ ከትም ዳቅሴ፥ ኡርማ ዶእከቴ ጋይንደትኬ መቅዶና ፍጨናር አይሴ።
1 Depois que cessou o alvoroço, Paulo mandou chamar os discípulos e, tendo-os exortado, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 ይ ስገድን ከትኬና ካርንከሳር አሜንድባብከስም በድ ዞረካ ከትም ዛብሰሮ ኦስ ግርክ ፍጨናር አይሴ።
2 E, havendo andado por aquelas regiões, exortando os discípulos com muitas palavras, veio à Grécia.
3 ኮታረረ ማከን አርፍ ዶቅሴ፥ ኮታ ቡር ሎቀዘን ቃልዝድን ማርከብካ ሶርያ ፍጫር አይካንታ ገቀርሴ፥ ማችንከረ አይሁድና ከታዘን ዙዝምሳን ይ ኤሳንደትካ መቅዶንያ ጎካ ማትካንታ ገቀርሴ።
3 Depois de passar ali três meses, visto terem os judeus armado uma cilada contra ele quando ia embarcar para a Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 ጵርሁስታ ይንች ሶጳጥሮስ ቤርያ ካተመንካ፥ አርስጥሮኮስከ ስኮንዶስ ተሴሎንቃ ካተመንካ፥ ጋዮስ ደርቤ ካተመንካ፥ ጢማቶስ፥ ትክቆስኬ ጢሮፍሞስ እስያ ፍጨናርንካ ክትካ የካ አይሰኬ።
4 Acompanhou-o Sópater de Beréia, filho de Pirro; bem como dos de Tessalônica, Aristarco e Segundo; Gaio de Derbe e Timóteo; e dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 ከታ እርምሶ አይሰኮ ዎም ጥሮአዳ ሞረናር ካርሰኬ።
5 Estes porém, foram adiante e nos esperavam em Trôade.
6 ዎታ ማቼ ባልስ ባአልንታ ቡርጎካ ፍልጵስዮስ ካተመናርንካ ሎቀንዘንካ ቃልዝድን ማርከባር አርድሶቶ ዶንቅ ሰጨካ ከትዶቅድን ጢሮአዳር የልሶቶ ከትካ Ꮊፈርሶቴ፥ ኮታር ታብዛ ሰጫ ስክሶቴ።
6 E nós, depois dos dias dos pães ázimos, navegamos de Filipos, e em cinco dias fomos ter com eles em Trôade, onde nos detivemos sete dias.
7 ሳምንትንታ እሪ ሰጨን Ꮊይካ ባልስን አስት የካ እችካንታ ሳንምሶቴ፥ ጳውሎስ ዛማክንካ አይክትም ዝግዝድንኦል ሳንምሳን ኤድንከስካንታ ኬዛ የጄ፥ ኖይንታ ኬዘንመረ ሶይት ገልትገር የለልታ ቃልሴ።
7 No primeiro dia da semana, tendo-nos reunido a fim de partir o pão, Paulo, que havia de sair no dia seguinte, falava com eles, e prolongou o seu discurso até a meia-noite.
8 ዎ ሳንምሶ Ꮊቃን ኤሄንታዘን ዎድምሳን ኤሄናር በድ ዞጳ ዋር Ꮊቄ።
8 Ora, havia muitas luzes no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 አዉጥክስ ጋይምስባብ ዋልቃ ማርምድ ማስኮታዘን ዶቅሶ Ꮊቄ፥ ጳውሎሰረ ኬዘን ክት ቃልሳንደትካ ኖኮና ማርምድና አንድር ግንእ ክትም የጄ፥ ግንእነረ ክትም ጋምሳንካንተረ ማክምስ ኤሄንታዘን ዎድምሳን ኤሄንዘንካ ጩላ ዋቼ፥ ኤድንከስ ክትም አምዝድንካ ደእሶ Ꮊፈርሴ።
9 E certo jovem, por nome Êutico, que estava sentado na janela, tomado de um sono profundo enquanto Paulo prolongava ainda mais o seu sermão, vencido pelo sono caiu do terceiro andar abaixo, e foi levantado morto.
10 ኬዛር ማቼ ጳውሎስ Ꮊንቸርሶ ይንችንዘን ይርክን ጋይንተካ ክትም እምጭሶ “ይንችና ደአክዬ፥ Ꮊይገቀቴ!” ጋይሴ።
10 Tendo Paulo descido, debruçou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, pois a sua alma está nele.
11 ጳውሎስ ኤሄንታዘን ዎደርሳን ኤሄናር ማትዮ አይሶ ባይስንም አስት አሜንድባብከስካ ክክን እቼ፥ ሰጭተርን የለልተረ ኤድን ከስካ ክክን ኬዝመሮ ይ Ꮊቃንደታ ቡር አይሴ።
11 Então subiu, e tendo partido o pão e comido, ainda lhes falou largamente até o romper do dia; e assim partiu.
12 ኤድንከሰረ ፋጭባብ ማርምድን ኤር ተይ አይሰኬ፥ ኮትኮከረ ክክ በድካ ዳቅሰኬ።
12 E levaram vivo o jovem e ficaram muito consolados.
13 ጳውሎስም ሎቀንዘንካ ቃልዝድን ማርከብንካ ሞክት ተይካንታ ዎ ገቀርሳንጎካ ዎታ እርምሶ ማርከብንካ አሶስ ካተመናር አይሶቴ፥ ኮመረ ዎይሳንዳ ጳውሎስ አሶሳ የለልታ ይንታ ዱትንካ አይካንታ ክት ጋይሳንካንተኬ ኮትኮግንዳ ዎ ይድንግንዳ ዎም ክት ክትሳንጎኬ።
13 Nós, porém, tomando a dianteira e embarcando, navegamos para Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque ele, havendo de ir por terra, assim o ordenara.
14 ክትካ ክክን አሶሳር ዎ Ꮊፈርሳንደትካ ማርከብናር ክትም አርችሶቶ ምልጥንታ ካተመናር ክትካ የካ አይሶቴ።
14 E, logo que nos alcançou em Assôs, recebemo-lo a bordo e fomos a Mitilene;
15 ዛማክንካ ኮታርንካ አምሶቶ ክዮስታ የረየር ዶቅድን ካርዘን ማርከብንካ የልሶቴ፥ አብ ሰጨናይከረ ሳሞሳር ቃልስንደትኬ ኮታ ዛማክንካ ምልጥናር የልሶቴ።
15 e navegando dali, chegamos no dia imediato defronte de Quios, no outro aportamos a Samos e {e tendo-nos demorado em Trogílio, chegamos,} no dia seguinte a Mileto.
16 ጳውሎስ እስያር ዉች ሰጨና ስገዳክንግንዳ ጋይሶ ኤፈሶንም ስግሶ አይካንታ ዝግዜ፥ ኮመረ ክት ይሳንዳ ጰንጠቆስጠ ባአልንካ የሩሳሌም ካተመናር Ꮊፍርካንታ ገቀርሶ ክት Ꮊቃንጎኬ።
16 Porque Paulo havia determinado passar ao largo de Éfeso, para não se demorar na Ásia; pois se apressava para estar em Jerusalém no dia de Pentecostes, se lhe fosse possível.
17 ጳውሎስ ምልጥናርንካ ኤፈሶናር ኤድም ኦይትሶ ምክስ ኤሄናር ጋልተንከስም ኤልስሴ፥
17 De Mileto mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 ክደረ ከት Ꮊዳንደትካ፥ “እስያር እ አርደዳን ሰጨንዘንካ የችሶ ሙዳᎺይካ የንካ ክክን Ꮊስግንዳ እ ዶቅሳናንከረ የታ ኤዝደቴ፥
18 E, tendo eles chegado, disse-lhes: Vós bem sabeis de que modo me tenho portado entre vós sempre, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia,
19 አይሁድንከስታ ዙዝምንካ ማጠና እዘን የልስንከረ ዎራ ቦድማ እስታ ማተን ይርክሳ ይይንተኬ በድ ኤፍካ ጮይስካንታ ፍግዝድ Ꮊቃቴ።
19 servindo ao Senhor com toda a humildade, e com lágrimas e provações que pelas ciladas dos judeus me sobrevieram;
20 መለንዘነረ ማታ የንታ ኤረረ የም እ ኤስዝድቶ የም መይድንደትም ሙዳ ከዛት ዳት፥ Ꮊራ ሪየረ የንዘንካ ነግሳክቴ።
20 como não me esquivei de vos anunciar coisa alguma que útil seja, ensinando-vos publicamente e de casa em casa,
21 አይሁድነረ ማታ ግርክ ኤድንከስ ጎመን ይንታ ፋጭሶ ሳብደር ከት ማድንግንደኬ ዎንታ ጮይስን የሱሰካ ኬት አሜንድንግንዳ ከትም ኤግዝምስትቴ።
21 testificando, tanto a judeus como a gregos, o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus.
22 ታየረ ኮታር እ የልድንካ Ꮊራ እም የልዳናነረ ኤሳክትዶቆ አያንይ ጭልንካ ክትምስቶ የሩሳሌማር አይድቴ።
22 Agora, eis que eu, constrangido no meu espírito, vou a Jerusalém, não sabendo o que ali acontecerá,
23 ማታጋካ ዳት አያን ጭልና እንካ ክክን ማትሶ Ꮊክ Ꮊክ ካተመናር ዞክርከ ማጠካ እም የልድንደትም ኬዝቴ።
23 senão o que o Espírito Santo me testifica, de cidade em cidade, dizendo que me esperam prisões e tribulações,
24 ሳብትንደትም ዉች እምንታ ክላ ኬዘን ኤስስካንታ ጮይስ የሱስዘንካ እ ተያንደትም ነግምዳክን ፍክስን እ ቦጃንደታ ቡር እስታ ሰንፔንካንታ ናክ እማይቴ፥ እስታ ሰንፔንካንተረ አተራይቴ” ኩን ከደር ጋይሴ።
24 mas em nada tenho a minha vida como preciosa para mim, contando que complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 “ታ የለልታ የ ሙደንታ ዎክያር ኦንገርቶ ሳብታ ባንችምን ሳባግድ Ꮊቃቴ፥ ኮዘንካ ኦስ ማቼ የንታ ዋርንካ Ꮊየነረ ቦድሶ እስታ ባለንም ሰዳክንደትም ኤዝድቴ።
25 E eis agora, sei que nenhum de vós, por entre os quais passei pregando o reino de Deus, jamais tornará a ver o meu rosto.
26 ኮካንታ የንታ ዋርንካ ዋልቃባብ ዎራ ካይዴ እም ኦይስዝድንዳ ካየንደትም ታካ ሰጨንካ እታ የም ገቀርዝድቴ።
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos.
27 ሳብታ ገቅርንም ሙዳ የካንታ ከዛት ዳት Ꮊረነረ የንዘንካ እ ነግሳንዳ ካዬ።
27 Porque não me esquivei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 አያን ጭልና የም ጎርዝድባብከስ ማስሶ ዶርቴ፥ ይና የንታ ማታካንተከ ዉደንካንተኬ ካርስምከቴ፥ ሳብ ይንታ ገታ ይንቺንታ ማቀስንካ ቆቲ ተያን ምክስ ኤሄናር ኤድንከስም ግስከቴ።
28 Cuidai pois de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele adquiriu com seu próprio sangue.
29 እ የንዘንካ አይሳን ቡር ዉደንካንታ አጨርዳክባብ ጋርመንከስግንዳ ጋርዛ ማችባብ ኤድንከስ የንደር አርድንደትም ኤዝድቴ።
29 Eu sei que depois da minha partida entrarão no meio de vós lobos cruéis que não pouparão rebanho,
30 ኮትኮግንደረ ዋልቃ ዋልቃ ኤድንከስ የንታ ዎክያርንካ አምሶ ዎብ ኤስስን ኤስስካ በድ አሜንድባብከስም ከታ ይንደር ማዝደኬ።
30 e que dentre vós mesmos se levantarão homens, falando coisas perversas para atrair os discípulos após si.
31 ኮካንታ የ ዋልቃ ዋልቃባብከስም ማከን ስላ Ꮊየከ ሶይትካ ኤርመካ ኤፈርቶ እ የም ዞርሳንከካ ገቀረረቶ ካርስምከቴ።
31 Portanto vigiai, lembrando-vos de que por três anos não cessei noite e dia de admoestar com lágrimas a cada um de vós.
32 “ታየረ የም ዛብስካንተኬ ሳብካንታ ፋስምስባብከስተረ ዎክያር ባእ የካንታ እማካንታ ማድባብ ሳብካንተኬ ክታ ዉች እምንታ ቃለንካንተረ ዋደካ እምትቴ።
32 Agora pois, vos encomendo a Deus e à palavra da sua graça, àquele que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os que são santificados.
33 እታ Ꮊየንተረ ብራ፥ ዎርቃ አነረ አፍላ አንገራክቴ።
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes.
34 እስታ ገታ አንንከስካ ፍክሰርቶ እስታ ማተንመረ ማትስቶ እስታ ላኮይትንከስም እ አላᎺቃንደትም የታ የንታ ማታርንካ ኤዝደቴ።
34 Vós mesmos sabeis que estas mãos proveram as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 ‘ፈንክ ተይድባብዘንካ ስግስሶ ኦስ እምድባብ አንጅምስባቤ’ ጋይድንደትም ጮይስ የሱሰታ ቃለን ገቅርካ፥ ዎንታ አንካ ፍክሰሮቶ ጋፍስባብከስም አላ ዎም ዝግዝድንደትም በድ ጎግካ የካንታ ሰችትቴ።”
35 Em tudo vos dei o exemplo de que assim trabalhando, é necessário socorrer os enfermos, recordando as palavras do Senhor Jesus, porquanto ele mesmo disse: Coisa mais bem-aventurada é dar do que receber.
36 ኮታ ቡርጎካ ጳውሎስ ሙደንከስከረ ክክን ጉምፈርሶ ምክሴ።
36 Havendo dito isto, pôs-se de joelhos, e orou com todos eles.
37 ሙደነረ ኤፍሰኮ ጳውሎስም እምጭሰኮ ሶንቅሰኬ።
37 E levantou-se um grande pranto entre todos, e lançando-se ao pescoço de Paulo, beijavam-no.
38 ስክስሰረ አንድር ከት ሞርእሳንዳ፥ “ይና ኮዘንካ እም ሰዳከቴ” ከደር ጋይሳንጎኬ፥ ሎቀንዘንካ ቃልዝድን ማርከብን የለልታ ክትም የልስሰኬ።
38 Entristecendo-se principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.