Atos 1
gyl (GYL) vs VC
1 ቶፍሎስዮ! እሪ እ ጻፍሳን ማጻፍናር የሱስ ፍክሳንደትምኬ ክት ኤስሳን ሙዳ ጻፍትቴ። እ ጻፍሳንደረ የሱስ ይንታ ፍክስን ክት የጃንዘንካ የድሶ፥
1 Em minha primeira narração, ó Teófilo, contei toda a seqüência das ações e dos ensinamentos de Jesus,
2 ኮነረ ጭላር አይተርን የለልታ ክት ፍክሳንደትሜ። ጭላር ክት አይሳንደረ ይ እጅባብ ኦይትምስባብከስካንታ ክተንም አያን ጭልንጎካ ከትካንታ ይ እምሳንደታ ቡርዬ።
2 desde o princípio até o dia em que, depois de ter dado pelo Espírito Santo suas instruções aos apóstolos que escolhera, foi arrebatado {ao céu}.
3 በድ ማጣ ተይሶ ክት ደእሳንደታ ቡር በድ መያ ማቻን ማርካትቼካ ሰንፔካ ማትሶ ከትካንታ Ꮊፈርሴ። ቃስተን ቦንዳ ሰጨንታዋር ከትካንታ መያ ማተሮ ሳብታ ባንችምንጎካ ከትም ኤስሴ።
3 E a eles se manifestou vivo depois de sua Paixão, com muitas provas, aparecendo-lhes durante quarenta dias e falando das coisas do Reino de Deus.
4 ከትከረ ክክን እችምዘን ዶቅድዮ ኩንጋየሮ ከትም ክትሴ፥ “እ የም ኬዛንደትም እባብዘንካ እምምሳን ጉርምን ካርስከቴ ዳት የሩሳሌም ካተመናርንካ Ꮊይዉተቴ፥
4 E comendo com eles, ordenou-lhes que não se afastassem de Jerusalém, mas que esperassem o cumprimento da promessa de seu Pai, que ouvistes, disse ele, da minha boca;
5 ዮሀንሳ ሎቀካ ስእሴ፥ የታ ማቼ ቶክም ሰጨታ ቡር አያን ጭልንካ ስኤርተረቴ”።
5 porque João batizou na água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo daqui há poucos dias.
6 ከተረ ዋልቃ ካርዘን ሳንሶ ዶቅደኮ፥ “ጮይስዮ! ባንችምን እስራኤልንከስካንታ ማስተዮ የስ ዎይዝድንዳ ሰጨና ታ ዳቶ?” ኩንጋይሰኮ ኦይሰኬ።
6 Assim reunidos, eles o interrogavam: Senhor, é porventura agora que ides instaurar o reino de Israel?
7 የሱሰረ፥ “እባብ ይንታ ገችንታ ኤረንካ ክት ጋይሳን ሰጨንምከ ስለንም የታ ኤዝዳከቴ ኩንጋየሮ ከትካንታ ማስሴ።
7 Respondeu-lhes ele: Não vos pertence a vós saber os tempos nem os momentos que o Pai fixou em seu poder,
8 ኬዛር ማቼ አያን ጭልና የንታዘን ᎺንቸርሳንᎺይካ ዎልቀንም ተይተረቴ፥ ኮታይካ የሩሳሌም ካተመናር፥ ይሁዳ ፍጫ ሙደናር፥ ሳማርያ ካተመናርኬ፥ ፍጨታ ካንታ የለልታ እስታ ማርካ ማተረቴ።”
8 mas descerá sobre vós o Espírito Santo e vos dará força; e sereis minhas testemunhas em Jerusalém, em toda a Judéia e Samaria e até os confins do mundo.
9 ኮመረ ይ ጋይሳንደታ ቡር ከት ሰድንካ ፈስ ጭላር ሳብ ክትም ይንደር ተዬ፥ ኡፈረ ከታ አፍንዘንካ ክትም አቼ።
9 Dizendo isso elevou-se da {terra} à vista deles e uma nuvem o ocultou aos seus olhos..
10 ክተረ ጭላር አይድንካ ከተረ ፍስሳ ፈስ ሰድንካ፥ ጫምሳ አፍላ ቆበርስባብከስ ቃስተን ኤድ ከታ ላማር ዎእሶ፥
10 Enquanto o acompanhavam com seus olhares, vendo-o afastar-se para o céu, eis que lhes apareceram dois homens vestidos de branco, que lhes disseram:
11 “የታ ገሊላ ፍጫ ኤድንከሶ፥ ፈስ ጭላር ሰደረቶ ኮዘን የ ዎእሳንዳ Ꮊረተረ? ኮና ፈስ ጭላር አይድንካ የ ሰድባብ የሱስ፥ ፈስ ጭላር ክት አይድንካ የ ሰዳንግንዳ ኮትኮግንደካ ማትዮ Ꮊዴ” ከደር ጋይሴ።
11 Homens da Galiléia, por que ficais aí a olhar para o céu? Esse Jesus que acaba de vos ser arrebatado para o céu voltará do mesmo modo que o vistes subir para o céu.
12 ኮታቡር ደብረዘይት ጋይምሳን ገቼንዘንካ ፈንክ የሩሳሌም ካተመናር ማቼኬ፥ ደብረዘይት ገቼና የሩሳሌም ካተመንዘንካ አይሁድንከስታ Ꮊዉስ ሰጨንካ ጎግ ሙካባብ ጋይምሳንከካ ጎተርዴ።
12 Voltaram eles então para Jerusalém do monte chamado das Oliveiras, que fica perto de Jerusalém, distante uma jornada de sábado.
13 ፈንክ የሩሳሌም ካተመናር Ꮊድሰኮ ከታ ይ ዶቅድን ኤሄታዘን ዎደርሳን ኤሄናር አርደደኬ፥ ከተረ “ጴጥሮስ፥ ዮሀንስ፥ ያይቆብ፥ እንደርያስ፥ ፍልጶስ፥ ቶማስ፥ በርተለሞስ፥ ማቶስ እልፍዮሰታ ይንች ያይቆብ፥ ኡርማ ገቅርካ ይንታ ፍጨንካንታ ቀምዝድባብ ስምኦንከ ያይቆብታ ይንች ይሁደካ” Ꮊቀኬ።
13 Tendo entrado no cenáculo, subiram ao quarto de cima, onde costumavam permanecer. Eram eles: Pedro e João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelador, e Judas, irmão de Tiago.
14 ከታኬና ሙዳᎺይካ ምክስካንታ ዋልቃትቸካ ሳንምድ Ꮊቀኬ፥ ከትከር ክክን ዋልቃ ዋልቃ ማነንከስከ የሱሰታ እንደን ማራማ፥ ኮትኮግንደረ የሱሰታ እስመንከሰረ ዋር Ꮊቀኬ።
14 Todos eles perseveravam unanimemente na oração, juntamente com as mulheres, entre elas Maria, mãe de Jesus, e os irmãos dele.
15 ኮታይካ ጴጥሮስ ላ ቦንዳ ማድን አሜንድባብከስታ ዎክያር ዎእሶ፥
15 Num daqueles dias, levantou-se Pedro no meio de seus irmãos, na assembléia reunida que constava de umas cento e vinte pessoas, e disse:
16 “እስመንከስከ ምችነንከሶ፥ የሱሰም የጅባብ ኤድንከስታ ጎርስባብ ማችባብ ይሁዳጎካ፥ አያን ጭልና እርምሶ ዳውተታ አፈካ ኬዝምሳንግንዳ ጭል ማጻፍንታ ቃለና ቦድም ዝግዝዴ።
16 Irmãos, convinha que se cumprisse o que o Espírito Santo predisse na escritura pela boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus.
17 ይሁደረ ዎንታ ዋርንካ ዋልቃባብግንዳ ፋይድምሶ ኮትኮ ሳብታ ፍክስን ዎንካ ክክን ፍግዝድባብ ማታዶቆ፥
17 Ele era um dos nossos e teve parte no nosso ministério.
18 ኬዛር ማቼ ኮና ኤችና ይንታ ዳቅል ፍክስንታ ብረንካ ፍጫ ሰንሴ፥ ኮታዘንከረ ኖይንታ ባለንካ ዋችንካ፥ ክታ ዎክናርንካ ቃርጭምሶ ኖርትነረ ክታ አፍምሴ።
18 Este homem adquirira um campo com o salário de seu crime. Depois, tombando para a frente, arrebentou-se pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram.
19 ኮነረ ሪና የሩሳሌም ካተመናር ዶቅድባብከስ ሙደንካንታ ኤስምሴ፥ ኮካንታ ናኮና ፍጨና ከታ አፈንካ ‘አከልዳማ’ ጋይምሶ ኤልምሴ፥ ኮታ ቡልነረ ‘ማቀስታ ፍጬ’ ጋይንትዬ” ኩን ጋይሴ።
19 {Tornou-se este fato conhecido dos habitantes de Jerusalém, de modo que aquele campo foi chamado na língua deles Hacéldama, isto é, Campo de Sangue.}
20 ኮነረ ኮት ማቻንደታ ጎግና የችይ ማጻፍናር፥
20 Pois está escrito no livro dos Salmos: Fique deserta a sua habitação, e não haja quem nela habite; e ainda mais: Que outro receba o seu cargo {Sl 68,26; 108,8}.
21 “ኮካንታ ጮይስ የሱስ ዎንታ ዎክያር ዎንካ የካ ኦንገሮ ክት Ꮊቃናይካ ሙዳ ዎንካ ክክን Ꮊቅባብከሳርንካ፥
21 Convém que destes homens que têm estado em nossa companhia todo o tempo em que o Senhor Jesus viveu entre nós,
22 ኮትኮግንደረ ዮሀንሰታ ስእስንዘንካ የድሶ ጮይስ ፈስ ጭላር አይሳን ሰጫ የለልታ ዎንካ የካ Ꮊቅባብ ኬና ኤድንከሳርንካ ዋልቀና ዎንካ ክክን ክታ ደእናርንካ አምንተንታ ማርካ ማት ዝግዝዴ”።
22 a começar do batismo de João até o dia em que do nosso meio foi arrebatado, um deles se torne conosco testemunha de sua Ressurreição.
23 ኮታ ቡር ቃስተን ኤድም ግግሰኬ፥ ከተረ በርሳባስ ናነረ እዮስጦስ ጋይምድባብ ዮሰፍከ፥ ማታስካ Ꮊቀኬ።
23 Propuseram dois: José, chamado Barsabás, que tinha por sobrenome Justo, e Matias.
24 ኩነረ ጋየረኮ ምክሰኬ፥ “ኤድ ሙደንታ ቡደን ኤዝድባብ ጮይስዮ፥ ከትኬና ቃስተንናርንካ Ꮊይም የስ እጃናንከረ ዎም ሰችስካ፥
24 E oraram nestes termos: Ó Senhor, que conheces os corações de todos, mostra-nos qual destes dois escolheste
25 ይሁዳ ይንታ ገታ ካርንም ዛቅሶ ክት አይሳንካንታ ኮትኮ ሳብታ ዎንንምኬ ኦይትምስባብ ማትሶ ፍግዝድባብም ዎካንታ መያ የስ ማዝድንግንዳ ምግዝዶቴ”።
25 para tomar neste ministério e apostolado o lugar de Judas que se transviou, para ir para o seu próprio lugar.
26 ኮታዘንከረ እጫ ዛቅሰኬ፥ እጨነረ ማታሰታ ዉተዴ፥ ኮካንታ ኖየረ ታመከ ዋልቃ ኦይትምስባብከስካ ክክን ፋይድምሴ።
26 Deitaram sorte e caiu a sorte em Matias, que foi incorporado aos onze apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.