Atos 1

gyl (GYL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ቶፍሎስዮ! እሪ እ ጻፍሳን ማጻፍናር የሱስ ፍክሳንደትምኬ ክት ኤስሳን ሙዳ ጻፍትቴ። እ ጻፍሳንደረ የሱስ ይንታ ፍክስን ክት የጃንዘንካ የድሶ፥
1 Em meu livro anterior, Teófilo, escrevi a respeito de tudo o que Jesus começou a fazer e a ensinar,
2 ኮነረ ጭላር አይተርን የለልታ ክት ፍክሳንደትሜ። ጭላር ክት አይሳንደረ ይ እጅባብ ኦይትምስባብከስካንታ ክተንም አያን ጭልንጎካ ከትካንታ ይ እምሳንደታ ቡርዬ።
2 até o dia em que foi elevado ao céu, depois de ter dado instruções por meio do Espírito Santo aos apóstolos que havia escolhido.
3 በድ ማጣ ተይሶ ክት ደእሳንደታ ቡር በድ መያ ማቻን ማርካትቼካ ሰንፔካ ማትሶ ከትካንታ Ꮊፈርሴ። ቃስተን ቦንዳ ሰጨንታዋር ከትካንታ መያ ማተሮ ሳብታ ባንችምንጎካ ከትም ኤስሴ።
3 Depois do seu sofrimento, Jesus apresentou-se a eles e deu-lhes muitas provas indiscutíveis de que estava vivo. Apareceu-lhes por um período de quarenta dias falando-lhes acerca do Reino de Deus.
4 ከትከረ ክክን እችምዘን ዶቅድዮ ኩንጋየሮ ከትም ክትሴ፥ “እ የም ኬዛንደትም እባብዘንካ እምምሳን ጉርምን ካርስከቴ ዳት የሩሳሌም ካተመናርንካ Ꮊይዉተቴ፥
4 Certa ocasião, enquanto comia com eles, deu-lhes esta ordem: "Não saiam de Jerusalém, mas esperem pela promessa de meu Pai, da qual lhes falei.
5 ዮሀንሳ ሎቀካ ስእሴ፥ የታ ማቼ ቶክም ሰጨታ ቡር አያን ጭልንካ ስኤርተረቴ”።
5 Pois João batizou com água, mas dentro de poucos dias vocês serão batizados com o Espírito Santo".
6 ከተረ ዋልቃ ካርዘን ሳንሶ ዶቅደኮ፥ “ጮይስዮ! ባንችምን እስራኤልንከስካንታ ማስተዮ የስ ዎይዝድንዳ ሰጨና ታ ዳቶ?” ኩንጋይሰኮ ኦይሰኬ።
6 Então os que estavam reunidos lhe perguntaram: "Senhor, é neste tempo que vais restaurar o reino a Israel? "
7 የሱሰረ፥ “እባብ ይንታ ገችንታ ኤረንካ ክት ጋይሳን ሰጨንምከ ስለንም የታ ኤዝዳከቴ ኩንጋየሮ ከትካንታ ማስሴ።
7 Ele lhes respondeu: "Não lhes compete saber os tempos ou as datas que o Pai estabeleceu pela sua própria autoridade.
8 ኬዛር ማቼ አያን ጭልና የንታዘን ᎺንቸርሳንᎺይካ ዎልቀንም ተይተረቴ፥ ኮታይካ የሩሳሌም ካተመናር፥ ይሁዳ ፍጫ ሙደናር፥ ሳማርያ ካተመናርኬ፥ ፍጨታ ካንታ የለልታ እስታ ማርካ ማተረቴ።”
8 Mas receberão poder quando o Espírito Santo descer sobre vocês, e serão minhas testemunhas em Jerusalém, em toda a Judéia e Samaria, e até os confins da terra".
9 ኮመረ ይ ጋይሳንደታ ቡር ከት ሰድንካ ፈስ ጭላር ሳብ ክትም ይንደር ተዬ፥ ኡፈረ ከታ አፍንዘንካ ክትም አቼ።
9 Tendo dito isso, foi elevado às alturas enquanto eles olhavam, e uma nuvem o encobriu da vista deles.
10 ክተረ ጭላር አይድንካ ከተረ ፍስሳ ፈስ ሰድንካ፥ ጫምሳ አፍላ ቆበርስባብከስ ቃስተን ኤድ ከታ ላማር ዎእሶ፥
10 E eles ficaram com os olhos fixos no céu enquanto ele subia. De repente surgiram diante deles dois homens vestidos de branco,
11 “የታ ገሊላ ፍጫ ኤድንከሶ፥ ፈስ ጭላር ሰደረቶ ኮዘን የ ዎእሳንዳ Ꮊረተረ? ኮና ፈስ ጭላር አይድንካ የ ሰድባብ የሱስ፥ ፈስ ጭላር ክት አይድንካ የ ሰዳንግንዳ ኮትኮግንደካ ማትዮ Ꮊዴ” ከደር ጋይሴ።
11 que lhes disseram: "Galileus, por que vocês estão olhando para o céu? Este mesmo Jesus, que dentre vocês foi elevado ao céu, voltará da mesma forma como o viram subir".
12 ኮታቡር ደብረዘይት ጋይምሳን ገቼንዘንካ ፈንክ የሩሳሌም ካተመናር ማቼኬ፥ ደብረዘይት ገቼና የሩሳሌም ካተመንዘንካ አይሁድንከስታ Ꮊዉስ ሰጨንካ ጎግ ሙካባብ ጋይምሳንከካ ጎተርዴ።
12 Então eles voltaram para Jerusalém, vindo do monte chamado das Oliveiras, que fica perto da cidade, cerca de um quilômetro.
13 ፈንክ የሩሳሌም ካተመናር Ꮊድሰኮ ከታ ይ ዶቅድን ኤሄታዘን ዎደርሳን ኤሄናር አርደደኬ፥ ከተረ “ጴጥሮስ፥ ዮሀንስ፥ ያይቆብ፥ እንደርያስ፥ ፍልጶስ፥ ቶማስ፥ በርተለሞስ፥ ማቶስ እልፍዮሰታ ይንች ያይቆብ፥ ኡርማ ገቅርካ ይንታ ፍጨንካንታ ቀምዝድባብ ስምኦንከ ያይቆብታ ይንች ይሁደካ” Ꮊቀኬ።
13 Quando chegaram, subiram ao aposento onde estavam hospedados. Achavam-se presentes Pedro, João, Tiago e André; Filipe, Tomé, Bartolomeu e Mateus; Tiago, filho de Alfeu, Simão, o zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 ከታኬና ሙዳᎺይካ ምክስካንታ ዋልቃትቸካ ሳንምድ Ꮊቀኬ፥ ከትከር ክክን ዋልቃ ዋልቃ ማነንከስከ የሱሰታ እንደን ማራማ፥ ኮትኮግንደረ የሱሰታ እስመንከሰረ ዋር Ꮊቀኬ።
14 Todos eles se reuniam sempre em oração, com as mulheres, inclusive Maria, a mãe de Jesus, e com os irmãos de Jesus.
15 ኮታይካ ጴጥሮስ ላ ቦንዳ ማድን አሜንድባብከስታ ዎክያር ዎእሶ፥
15 Naqueles dias Pedro levantou-se entre os irmãos, um grupo de cerca de cento e vinte pessoas,
16 “እስመንከስከ ምችነንከሶ፥ የሱሰም የጅባብ ኤድንከስታ ጎርስባብ ማችባብ ይሁዳጎካ፥ አያን ጭልና እርምሶ ዳውተታ አፈካ ኬዝምሳንግንዳ ጭል ማጻፍንታ ቃለና ቦድም ዝግዝዴ።
16 e disse: "Irmãos, era necessário que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo predisse por boca de Davi, a respeito de Judas, que serviu de guia aos que prenderam Jesus.
17 ይሁደረ ዎንታ ዋርንካ ዋልቃባብግንዳ ፋይድምሶ ኮትኮ ሳብታ ፍክስን ዎንካ ክክን ፍግዝድባብ ማታዶቆ፥
17 Ele foi contado como um dos nossos e teve participação neste ministério".
18 ኬዛር ማቼ ኮና ኤችና ይንታ ዳቅል ፍክስንታ ብረንካ ፍጫ ሰንሴ፥ ኮታዘንከረ ኖይንታ ባለንካ ዋችንካ፥ ክታ ዎክናርንካ ቃርጭምሶ ኖርትነረ ክታ አፍምሴ።
18 ( Com a recompensa que recebeu pelo seu pecado, Judas comprou um campo. Ali caiu de cabeça, seu corpo partiu-se ao meio, e as suas vísceras se derramaram.
19 ኮነረ ሪና የሩሳሌም ካተመናር ዶቅድባብከስ ሙደንካንታ ኤስምሴ፥ ኮካንታ ናኮና ፍጨና ከታ አፈንካ ‘አከልዳማ’ ጋይምሶ ኤልምሴ፥ ኮታ ቡልነረ ‘ማቀስታ ፍጬ’ ጋይንትዬ” ኩን ጋይሴ።
19 Todos em Jerusalém ficaram sabendo disso, de modo que, na língua deles, esse campo passou a chamar-se Aceldama, isto é, campo de Sangue. )
20 ኮነረ ኮት ማቻንደታ ጎግና የችይ ማጻፍናር፥
20 "Porque", prosseguiu Pedro, "está escrito no Livro de Salmos: ‘Fique deserto o seu lugar, e não haja ninguém que nele habite’; e ainda: ‘Que outro ocupe o seu lugar’.
21 “ኮካንታ ጮይስ የሱስ ዎንታ ዎክያር ዎንካ የካ ኦንገሮ ክት Ꮊቃናይካ ሙዳ ዎንካ ክክን Ꮊቅባብከሳርንካ፥
21 Portanto, é necessário que escolhamos um dos homens que estiveram conosco durante todo o tempo em que o Senhor Jesus viveu entre nós,
22 ኮትኮግንደረ ዮሀንሰታ ስእስንዘንካ የድሶ ጮይስ ፈስ ጭላር አይሳን ሰጫ የለልታ ዎንካ የካ Ꮊቅባብ ኬና ኤድንከሳርንካ ዋልቀና ዎንካ ክክን ክታ ደእናርንካ አምንተንታ ማርካ ማት ዝግዝዴ”።
22 desde o batismo de João até o dia em que Jesus foi elevado dentre nós às alturas. É preciso que um deles seja conosco testemunha de sua ressurreição".
23 ኮታ ቡር ቃስተን ኤድም ግግሰኬ፥ ከተረ በርሳባስ ናነረ እዮስጦስ ጋይምድባብ ዮሰፍከ፥ ማታስካ Ꮊቀኬ።
23 Então indicaram dois nomes: José, chamado Barsabás, também conhecido como Justo, e Matias.
24 ኩነረ ጋየረኮ ምክሰኬ፥ “ኤድ ሙደንታ ቡደን ኤዝድባብ ጮይስዮ፥ ከትኬና ቃስተንናርንካ Ꮊይም የስ እጃናንከረ ዎም ሰችስካ፥
24 Depois oraram: "Senhor, tu conheces o coração de todos. Mostra-nos qual destes dois tens escolhido
25 ይሁዳ ይንታ ገታ ካርንም ዛቅሶ ክት አይሳንካንታ ኮትኮ ሳብታ ዎንንምኬ ኦይትምስባብ ማትሶ ፍግዝድባብም ዎካንታ መያ የስ ማዝድንግንዳ ምግዝዶቴ”።
25 para assumir este ministério apostólico que Judas abandonou, indo para o lugar que lhe era devido".
26 ኮታዘንከረ እጫ ዛቅሰኬ፥ እጨነረ ማታሰታ ዉተዴ፥ ኮካንታ ኖየረ ታመከ ዋልቃ ኦይትምስባብከስካ ክክን ፋይድምሴ።
26 Então tiraram sortes, e a sorte caiu sobre Matias; assim, ele foi acrescentado aos onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.