Atos 1
gyl (GYL) vs NVT
1 ቶፍሎስዮ! እሪ እ ጻፍሳን ማጻፍናር የሱስ ፍክሳንደትምኬ ክት ኤስሳን ሙዳ ጻፍትቴ። እ ጻፍሳንደረ የሱስ ይንታ ፍክስን ክት የጃንዘንካ የድሶ፥
1 Em meu primeiro livro, relatei a você, Teófilo, tudo que Jesus começou a fazer e a ensinar
2 ኮነረ ጭላር አይተርን የለልታ ክት ፍክሳንደትሜ። ጭላር ክት አይሳንደረ ይ እጅባብ ኦይትምስባብከስካንታ ክተንም አያን ጭልንጎካ ከትካንታ ይ እምሳንደታ ቡርዬ።
2 até o dia em que foi levado para o céu, depois de dar a seus apóstolos escolhidos mais instruções por meio do Espírito Santo.
3 በድ ማጣ ተይሶ ክት ደእሳንደታ ቡር በድ መያ ማቻን ማርካትቼካ ሰንፔካ ማትሶ ከትካንታ Ꮊፈርሴ። ቃስተን ቦንዳ ሰጨንታዋር ከትካንታ መያ ማተሮ ሳብታ ባንችምንጎካ ከትም ኤስሴ።
3 Durante os quarenta dias após seu sofrimento e morte, Jesus apareceu aos apóstolos diversas vezes. Ele lhes apresentou muitas provas claras de que estava vivo e lhes falou do reino de Deus.
4 ከትከረ ክክን እችምዘን ዶቅድዮ ኩንጋየሮ ከትም ክትሴ፥ “እ የም ኬዛንደትም እባብዘንካ እምምሳን ጉርምን ካርስከቴ ዳት የሩሳሌም ካተመናርንካ Ꮊይዉተቴ፥
4 Certa ocasião, enquanto comia com eles, deu-lhes a seguinte ordem: “Não saiam de Jerusalém até o Pai enviar a promessa, conforme eu lhes disse antes.
5 ዮሀንሳ ሎቀካ ስእሴ፥ የታ ማቼ ቶክም ሰጨታ ቡር አያን ጭልንካ ስኤርተረቴ”።
5 João batizou com água, mas dentro de poucos dias vocês serão batizados com o Espírito Santo”.
6 ከተረ ዋልቃ ካርዘን ሳንሶ ዶቅደኮ፥ “ጮይስዮ! ባንችምን እስራኤልንከስካንታ ማስተዮ የስ ዎይዝድንዳ ሰጨና ታ ዳቶ?” ኩንጋይሰኮ ኦይሰኬ።
6 Então os que estavam com Jesus lhe perguntaram: “Senhor, será esse o momento em que restaurará o reino a Israel?”.
7 የሱሰረ፥ “እባብ ይንታ ገችንታ ኤረንካ ክት ጋይሳን ሰጨንምከ ስለንም የታ ኤዝዳከቴ ኩንጋየሮ ከትካንታ ማስሴ።
7 Ele respondeu: “O Pai já determinou o tempo e a ocasião para que isso aconteça, e não cabe a vocês saber.
8 ኬዛር ማቼ አያን ጭልና የንታዘን ᎺንቸርሳንᎺይካ ዎልቀንም ተይተረቴ፥ ኮታይካ የሩሳሌም ካተመናር፥ ይሁዳ ፍጫ ሙደናር፥ ሳማርያ ካተመናርኬ፥ ፍጨታ ካንታ የለልታ እስታ ማርካ ማተረቴ።”
8 Vocês receberão poder quando o Espírito Santo descer sobre vocês, e serão minhas testemunhas em toda parte: em Jerusalém, em toda a Judeia, em Samaria e nos lugares mais distantes da terra”.
9 ኮመረ ይ ጋይሳንደታ ቡር ከት ሰድንካ ፈስ ጭላር ሳብ ክትም ይንደር ተዬ፥ ኡፈረ ከታ አፍንዘንካ ክትም አቼ።
9 Depois de ter dito isso, foi elevado numa nuvem, e os discípulos não conseguiram mais vê-lo.
10 ክተረ ጭላር አይድንካ ከተረ ፍስሳ ፈስ ሰድንካ፥ ጫምሳ አፍላ ቆበርስባብከስ ቃስተን ኤድ ከታ ላማር ዎእሶ፥
10 Continuaram a olhar atentamente para o céu, até que dois homens vestidos de branco apareceram de repente no meio deles
11 “የታ ገሊላ ፍጫ ኤድንከሶ፥ ፈስ ጭላር ሰደረቶ ኮዘን የ ዎእሳንዳ Ꮊረተረ? ኮና ፈስ ጭላር አይድንካ የ ሰድባብ የሱስ፥ ፈስ ጭላር ክት አይድንካ የ ሰዳንግንዳ ኮትኮግንደካ ማትዮ Ꮊዴ” ከደር ጋይሴ።
11 e disseram: “Homens da Galileia, por que estão aí parados, olhando para o céu? Esse Jesus, que foi elevado do meio de vocês ao céu, voltará do mesmo modo como o viram subir!”.
12 ኮታቡር ደብረዘይት ጋይምሳን ገቼንዘንካ ፈንክ የሩሳሌም ካተመናር ማቼኬ፥ ደብረዘይት ገቼና የሩሳሌም ካተመንዘንካ አይሁድንከስታ Ꮊዉስ ሰጨንካ ጎግ ሙካባብ ጋይምሳንከካ ጎተርዴ።
12 Então voltaram do monte das Oliveiras para Jerusalém, cerca de um quilômetro de distância.
13 ፈንክ የሩሳሌም ካተመናር Ꮊድሰኮ ከታ ይ ዶቅድን ኤሄታዘን ዎደርሳን ኤሄናር አርደደኬ፥ ከተረ “ጴጥሮስ፥ ዮሀንስ፥ ያይቆብ፥ እንደርያስ፥ ፍልጶስ፥ ቶማስ፥ በርተለሞስ፥ ማቶስ እልፍዮሰታ ይንች ያይቆብ፥ ኡርማ ገቅርካ ይንታ ፍጨንካንታ ቀምዝድባብ ስምኦንከ ያይቆብታ ይንች ይሁደካ” Ꮊቀኬ።
13 Quando chegaram, subiram à sala no andar superior da casa onde estavam hospedados. Estavam ali Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 ከታኬና ሙዳᎺይካ ምክስካንታ ዋልቃትቸካ ሳንምድ Ꮊቀኬ፥ ከትከር ክክን ዋልቃ ዋልቃ ማነንከስከ የሱሰታ እንደን ማራማ፥ ኮትኮግንደረ የሱሰታ እስመንከሰረ ዋር Ꮊቀኬ።
14 Todos eles se reuniam em oração com um só propósito, acompanhados de algumas mulheres e também de Maria, mãe de Jesus, e os irmãos dele.
15 ኮታይካ ጴጥሮስ ላ ቦንዳ ማድን አሜንድባብከስታ ዎክያር ዎእሶ፥
15 Por esse tempo, quando cerca de 120 discípulos estavam reunidos num só lugar, Pedro se levantou e disse:
16 “እስመንከስከ ምችነንከሶ፥ የሱሰም የጅባብ ኤድንከስታ ጎርስባብ ማችባብ ይሁዳጎካ፥ አያን ጭልና እርምሶ ዳውተታ አፈካ ኬዝምሳንግንዳ ጭል ማጻፍንታ ቃለና ቦድም ዝግዝዴ።
16 “Irmãos, era necessário que se cumprissem as Escrituras a respeito de Judas, que serviu de guia aos que prenderam Jesus. Esse acontecimento havia sido predito pelo Espírito Santo, por meio do rei Davi.
17 ይሁደረ ዎንታ ዋርንካ ዋልቃባብግንዳ ፋይድምሶ ኮትኮ ሳብታ ፍክስን ዎንካ ክክን ፍግዝድባብ ማታዶቆ፥
17 Judas era um de nós e participava do ministério conosco”.
18 ኬዛር ማቼ ኮና ኤችና ይንታ ዳቅል ፍክስንታ ብረንካ ፍጫ ሰንሴ፥ ኮታዘንከረ ኖይንታ ባለንካ ዋችንካ፥ ክታ ዎክናርንካ ቃርጭምሶ ኖርትነረ ክታ አፍምሴ።
18 (Ele comprou um campo com o dinheiro que recebeu por sua perversidade. Ao cair ali de cabeça, seu corpo se partiu ao meio, e seus intestinos se derramaram.
19 ኮነረ ሪና የሩሳሌም ካተመናር ዶቅድባብከስ ሙደንካንታ ኤስምሴ፥ ኮካንታ ናኮና ፍጨና ከታ አፈንካ ‘አከልዳማ’ ጋይምሶ ኤልምሴ፥ ኮታ ቡልነረ ‘ማቀስታ ፍጬ’ ጋይንትዬ” ኩን ጋይሴ።
19 A notícia se espalhou entre todos os habitantes de Jerusalém, e eles deram ao lugar o nome aramaico Aceldama , que significa “Campo de Sangue”.)
20 ኮነረ ኮት ማቻንደታ ጎግና የችይ ማጻፍናር፥
20 Pedro continuou: “Estava escrito no livro de Salmos: ‘Que sua casa fique desolada, sem ninguém morando nela’. Também diz: ‘Que outro ocupe seu lugar’.
21 “ኮካንታ ጮይስ የሱስ ዎንታ ዎክያር ዎንካ የካ ኦንገሮ ክት Ꮊቃናይካ ሙዳ ዎንካ ክክን Ꮊቅባብከሳርንካ፥
21 “Agora, portanto, devemos escolher um dentre os homens que estiveram conosco durante todo o tempo em que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 ኮትኮግንደረ ዮሀንሰታ ስእስንዘንካ የድሶ ጮይስ ፈስ ጭላር አይሳን ሰጫ የለልታ ዎንካ የካ Ꮊቅባብ ኬና ኤድንከሳርንካ ዋልቀና ዎንካ ክክን ክታ ደእናርንካ አምንተንታ ማርካ ማት ዝግዝዴ”።
22 desde que ele foi batizado por João até o dia em que foi tirado de nosso meio e elevado ao céu. O escolhido se juntará a nós como testemunha da ressurreição”.
23 ኮታ ቡር ቃስተን ኤድም ግግሰኬ፥ ከተረ በርሳባስ ናነረ እዮስጦስ ጋይምድባብ ዮሰፍከ፥ ማታስካ Ꮊቀኬ።
23 Então indicaram dois homens: José, chamado Barsabás e conhecido também como Justo, e Matias.
24 ኩነረ ጋየረኮ ምክሰኬ፥ “ኤድ ሙደንታ ቡደን ኤዝድባብ ጮይስዮ፥ ከትኬና ቃስተንናርንካ Ꮊይም የስ እጃናንከረ ዎም ሰችስካ፥
24 Em seguida, oraram: “Senhor, tu conheces cada coração. Mostra-nos qual destes homens escolheste
25 ይሁዳ ይንታ ገታ ካርንም ዛቅሶ ክት አይሳንካንታ ኮትኮ ሳብታ ዎንንምኬ ኦይትምስባብ ማትሶ ፍግዝድባብም ዎካንታ መያ የስ ማዝድንግንዳ ምግዝዶቴ”።
25 como apóstolo para substituir Judas neste ministério, pois ele se desviou e foi para seu devido lugar”.
26 ኮታዘንከረ እጫ ዛቅሰኬ፥ እጨነረ ማታሰታ ዉተዴ፥ ኮካንታ ኖየረ ታመከ ዋልቃ ኦይትምስባብከስካ ክክን ፋይድምሴ።
26 Então lançaram sortes e Matias foi escolhido como apóstolo, juntando-se aos outros onze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.