Atos 1

gyl (GYL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ቶፍሎስዮ! እሪ እ ጻፍሳን ማጻፍናር የሱስ ፍክሳንደትምኬ ክት ኤስሳን ሙዳ ጻፍትቴ። እ ጻፍሳንደረ የሱስ ይንታ ፍክስን ክት የጃንዘንካ የድሶ፥
1 Fiz o primeiro tratado, ó Teófilo, acerca de tudo que Jesus começou, não só a fazer, mas a ensinar,
2 ኮነረ ጭላር አይተርን የለልታ ክት ፍክሳንደትሜ። ጭላር ክት አይሳንደረ ይ እጅባብ ኦይትምስባብከስካንታ ክተንም አያን ጭልንጎካ ከትካንታ ይ እምሳንደታ ቡርዬ።
2 Até ao dia em que foi recebido em cima, depois de ter dado mandamentos, pelo Espírito Santo, aos apóstolos que escolhera;
3 በድ ማጣ ተይሶ ክት ደእሳንደታ ቡር በድ መያ ማቻን ማርካትቼካ ሰንፔካ ማትሶ ከትካንታ Ꮊፈርሴ። ቃስተን ቦንዳ ሰጨንታዋር ከትካንታ መያ ማተሮ ሳብታ ባንችምንጎካ ከትም ኤስሴ።
3 Aos quais também, depois de ter padecido, se apresentou vivo, com muitas e infalíveis provas, sendo visto por eles por espaço de quarenta dias, e falando das coisas concernentes ao reino de Deus.
4 ከትከረ ክክን እችምዘን ዶቅድዮ ኩንጋየሮ ከትም ክትሴ፥ “እ የም ኬዛንደትም እባብዘንካ እምምሳን ጉርምን ካርስከቴ ዳት የሩሳሌም ካተመናርንካ Ꮊይዉተቴ፥
4 E, estando com eles, determinou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, que, disse ele, de mim ouvistes.
5 ዮሀንሳ ሎቀካ ስእሴ፥ የታ ማቼ ቶክም ሰጨታ ቡር አያን ጭልንካ ስኤርተረቴ”።
5 Porque, na verdade, João batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo, não muito depois destes dias.
6 ከተረ ዋልቃ ካርዘን ሳንሶ ዶቅደኮ፥ “ጮይስዮ! ባንችምን እስራኤልንከስካንታ ማስተዮ የስ ዎይዝድንዳ ሰጨና ታ ዳቶ?” ኩንጋይሰኮ ኦይሰኬ።
6 Aqueles, pois, que se haviam reunido perguntaram-lhe, dizendo: Senhor, restaurarás tu neste tempo o reino a Israel?
7 የሱሰረ፥ “እባብ ይንታ ገችንታ ኤረንካ ክት ጋይሳን ሰጨንምከ ስለንም የታ ኤዝዳከቴ ኩንጋየሮ ከትካንታ ማስሴ።
7 E disse-lhes: Não vos pertence saber os tempos ou as estações que o Pai estabeleceu pelo seu próprio poder.
8 ኬዛር ማቼ አያን ጭልና የንታዘን ᎺንቸርሳንᎺይካ ዎልቀንም ተይተረቴ፥ ኮታይካ የሩሳሌም ካተመናር፥ ይሁዳ ፍጫ ሙደናር፥ ሳማርያ ካተመናርኬ፥ ፍጨታ ካንታ የለልታ እስታ ማርካ ማተረቴ።”
8 Mas recebereis a virtude do Espírito Santo, que há de vir sobre vós; e ser-me-eis testemunhas, tanto em Jerusalém como em toda a Judéia e Samaria, e até aos confins da terra.
9 ኮመረ ይ ጋይሳንደታ ቡር ከት ሰድንካ ፈስ ጭላር ሳብ ክትም ይንደር ተዬ፥ ኡፈረ ከታ አፍንዘንካ ክትም አቼ።
9 E, quando dizia isto, vendo-o eles, foi elevado às alturas, e uma nuvem o recebeu, ocultando-o a seus olhos.
10 ክተረ ጭላር አይድንካ ከተረ ፍስሳ ፈስ ሰድንካ፥ ጫምሳ አፍላ ቆበርስባብከስ ቃስተን ኤድ ከታ ላማር ዎእሶ፥
10 E, estando com os olhos fitos no céu, enquanto ele subia, eis que junto deles se puseram dois homens vestidos de branco.
11 “የታ ገሊላ ፍጫ ኤድንከሶ፥ ፈስ ጭላር ሰደረቶ ኮዘን የ ዎእሳንዳ Ꮊረተረ? ኮና ፈስ ጭላር አይድንካ የ ሰድባብ የሱስ፥ ፈስ ጭላር ክት አይድንካ የ ሰዳንግንዳ ኮትኮግንደካ ማትዮ Ꮊዴ” ከደር ጋይሴ።
11 Os quais lhes disseram: Homens galileus, por que estais olhando para o céu? Esse Jesus, que dentre vós foi recebido em cima no céu, há de vir assim como para o céu o vistes ir.
12 ኮታቡር ደብረዘይት ጋይምሳን ገቼንዘንካ ፈንክ የሩሳሌም ካተመናር ማቼኬ፥ ደብረዘይት ገቼና የሩሳሌም ካተመንዘንካ አይሁድንከስታ Ꮊዉስ ሰጨንካ ጎግ ሙካባብ ጋይምሳንከካ ጎተርዴ።
12 Então voltaram para Jerusalém, do monte chamado das Oliveiras, o qual está perto de Jerusalém, à distância do caminho de um sábado.
13 ፈንክ የሩሳሌም ካተመናር Ꮊድሰኮ ከታ ይ ዶቅድን ኤሄታዘን ዎደርሳን ኤሄናር አርደደኬ፥ ከተረ “ጴጥሮስ፥ ዮሀንስ፥ ያይቆብ፥ እንደርያስ፥ ፍልጶስ፥ ቶማስ፥ በርተለሞስ፥ ማቶስ እልፍዮሰታ ይንች ያይቆብ፥ ኡርማ ገቅርካ ይንታ ፍጨንካንታ ቀምዝድባብ ስምኦንከ ያይቆብታ ይንች ይሁደካ” Ꮊቀኬ።
13 E, entrando, subiram ao cenáculo, onde habitavam Pedro e Tiago, João e André, Filipe e Tomé, Bartolomeu e Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelote, e Judas, irmào de Tiago.
14 ከታኬና ሙዳᎺይካ ምክስካንታ ዋልቃትቸካ ሳንምድ Ꮊቀኬ፥ ከትከር ክክን ዋልቃ ዋልቃ ማነንከስከ የሱሰታ እንደን ማራማ፥ ኮትኮግንደረ የሱሰታ እስመንከሰረ ዋር Ꮊቀኬ።
14 Todos estes perseveravam unanimemente em oração e súplicas, com as mulheres, e Maria mãe de Jesus, e com seus irmãos.
15 ኮታይካ ጴጥሮስ ላ ቦንዳ ማድን አሜንድባብከስታ ዎክያር ዎእሶ፥
15 E naqueles dias, levantando-se Pedro no meio dos discípulos (ora a multidão junta era de quase cento e vinte pessoas) disse:
16 “እስመንከስከ ምችነንከሶ፥ የሱሰም የጅባብ ኤድንከስታ ጎርስባብ ማችባብ ይሁዳጎካ፥ አያን ጭልና እርምሶ ዳውተታ አፈካ ኬዝምሳንግንዳ ጭል ማጻፍንታ ቃለና ቦድም ዝግዝዴ።
16 Homens irmãos, convinha que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo predisse pela boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam a Jesus;
17 ይሁደረ ዎንታ ዋርንካ ዋልቃባብግንዳ ፋይድምሶ ኮትኮ ሳብታ ፍክስን ዎንካ ክክን ፍግዝድባብ ማታዶቆ፥
17 Porque foi contado conosco e alcançou sorte neste ministério.
18 ኬዛር ማቼ ኮና ኤችና ይንታ ዳቅል ፍክስንታ ብረንካ ፍጫ ሰንሴ፥ ኮታዘንከረ ኖይንታ ባለንካ ዋችንካ፥ ክታ ዎክናርንካ ቃርጭምሶ ኖርትነረ ክታ አፍምሴ።
18 Ora, este adquiriu um campo com o galardão da iniqüidade; e, precipitando-se, rebentou pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram.
19 ኮነረ ሪና የሩሳሌም ካተመናር ዶቅድባብከስ ሙደንካንታ ኤስምሴ፥ ኮካንታ ናኮና ፍጨና ከታ አፈንካ ‘አከልዳማ’ ጋይምሶ ኤልምሴ፥ ኮታ ቡልነረ ‘ማቀስታ ፍጬ’ ጋይንትዬ” ኩን ጋይሴ።
19 E foi notório a todos os que habitam em Jerusalém; de maneira que na sua própria língua esse campo se chama Aceldama, isto é, Campo de Sangue.
20 ኮነረ ኮት ማቻንደታ ጎግና የችይ ማጻፍናር፥
20 Porque no livro dos Salmos está escrito: Fique deserta a sua habitação, E não haja quem nela habite, e: Tome outro o seu bispado.
21 “ኮካንታ ጮይስ የሱስ ዎንታ ዎክያር ዎንካ የካ ኦንገሮ ክት Ꮊቃናይካ ሙዳ ዎንካ ክክን Ꮊቅባብከሳርንካ፥
21 É necessário, pois, que, dos homens que conviveram conosco todo o tempo em que o Senhor Jesus entrou e saiu dentre nós,
22 ኮትኮግንደረ ዮሀንሰታ ስእስንዘንካ የድሶ ጮይስ ፈስ ጭላር አይሳን ሰጫ የለልታ ዎንካ የካ Ꮊቅባብ ኬና ኤድንከሳርንካ ዋልቀና ዎንካ ክክን ክታ ደእናርንካ አምንተንታ ማርካ ማት ዝግዝዴ”።
22 Começando desde o batismo de João até ao dia em que de entre nós foi recebido em cima, um deles se faça conosco testemunha da sua ressurreição.
23 ኮታ ቡር ቃስተን ኤድም ግግሰኬ፥ ከተረ በርሳባስ ናነረ እዮስጦስ ጋይምድባብ ዮሰፍከ፥ ማታስካ Ꮊቀኬ።
23 E apresentaram dois: José, chamado Barsabás, que tinha por sobrenome o Justo, e Matias.
24 ኩነረ ጋየረኮ ምክሰኬ፥ “ኤድ ሙደንታ ቡደን ኤዝድባብ ጮይስዮ፥ ከትኬና ቃስተንናርንካ Ꮊይም የስ እጃናንከረ ዎም ሰችስካ፥
24 E, orando, disseram: Tu, Senhor, conhecedor dos corações de todos, mostra qual destes dois tens escolhido,
25 ይሁዳ ይንታ ገታ ካርንም ዛቅሶ ክት አይሳንካንታ ኮትኮ ሳብታ ዎንንምኬ ኦይትምስባብ ማትሶ ፍግዝድባብም ዎካንታ መያ የስ ማዝድንግንዳ ምግዝዶቴ”።
25 Para que tome parte neste ministério e apostolado, de que Judas se desviou, para ir para o seu próprio lugar.
26 ኮታዘንከረ እጫ ዛቅሰኬ፥ እጨነረ ማታሰታ ዉተዴ፥ ኮካንታ ኖየረ ታመከ ዋልቃ ኦይትምስባብከስካ ክክን ፋይድምሴ።
26 E, lançando-lhes sortes, caiu a sorte sobre Matias. E por voto comum foi contado com os onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.