Atos 19
gyl (GYL) vs VC
1 አጵሎስ ቆርንቶስ ካተመናር ክት Ꮊቃንደትካ ጳውሎስ ዘርመር ዶቅድን ፍጨናርጎካ ስግሶ ኤፈሶን ካተመናር የልሴ፥ ኮታረረ ቶክም አሜንድባብከስም Ꮊፍሴ።
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo atravessou as províncias superiores e chegou a Éfeso, onde achou alguns discípulos e indagou deles:
2 ኖየረ ከደር፥ “የ አሜንሳንᎺይካ አያን ጭልንም ተይተቴ?” ጋየሮ ከትም ኦይሴ። ከተረ “ዎታ ተያኮቴ፥ አያን ጭልና ዶቅድንደትም ዎራ ኤሰርሶ ኤሳዮቴ” ጋይሰኮ ማስሰኬ።
2 Recebestes o Espírito Santo, quando abraçastes a fé? Responderam-lhe: Não, nem sequer ouvimos dizer que há um Espírito Santo!
3 ጳውሎሰረ “ይና፥ Ꮊራግንዳ ስእርነንት ስኤርሳሬ?” ከደር ጋይሴ። ከተረ “ዮሀንሰታ ስእስንሜ” ክደር ጋይሰኬ።
3 Então em que batismo fostes batizados?, perguntou Paulo. Disseram: No batismo de João.
4 ጳውሎሰረ ዮሀንሰታ ስእስነረ ጎማ ፍክስን ዎይስንጎካ ቦድምሳንዴ፥ “ዮሀንሰረ ዎርሰንካንተረ ኬዝድዮ እስታ ቡርጎካ Ꮊድባብካ አመንምከቴ ጋየሮ Ꮊቄ፥ ኖየረ የሱስዬ” ከደር ጋይሴ።
4 Paulo então replicou: João só dava um batismo de penitência, dizendo ao povo que cresse naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 ኮም ከታ ይ ኤሰርሳንደትካ ጮይስ የሱሰታ ላምካ ስኤርሰኬ።
5 Ouvindo isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 ጳውሎስ ይንታ አንንም ከታዘን ክት ዎጃንደትካ አያን ጭልና ከታዘን Ꮊንቸርስንካ አብ አፈካ ኬዘኬ፥ ቤርከረ ኬዛ የጀኬ።
6 E quando Paulo lhes impôs as mãos, o Espírito Santo desceu sobre eles, e falavam em línguas estranhas e profetizavam.
7 ኤድንከሰረ ሙዳ ታመኬ ቃስተን ማድባብከስ Ꮊቀኬ።
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 ጳውሎስ አይሁድንከስታ ምክስ ኤሄናር አይሶ ማከን አርፍ ማታባብናር ሳብታ ባንችምንጎካ በርመርንደትኬ ዎርሰንታ ቡዳር አርድንግንዳ ካርችካ ኤስሰሮ Ꮊቄ።
8 Paulo entrou na sinagoga e falou com desassombro por três meses, disputando e persuadindo-os acerca do Reino de Deus.
9 ዋልቃ ዋልቀንከስ ማቼ ይንታ ይምኤንም ቦድባብ ማትሰኮ ጮይስታ ጎግን ዎርሰንታ እሪ የከረኮ አመንዳኮቴ ከትጋይሳንካንታ ከታዘንካ ጎተርሴ፥ አመንድባብከስመረ Ꮊክ ተይ አይሶ ጢራኖስ ጋይምድን ኤስስ ኤሄናር ሰጫ ሰጨንካ ኤስዝድ ከትም Ꮊቄ።
9 Mas, como alguns se endurecessem e não cressem, desacreditando a sua doutrina diante da multidão, apartou-se deles e reuniu à parte os discípulos, onde os ensinava diariamente na escola de um certo Tirano.
10 ጳውሎስ ኮም ክት ይይሳንዳ ቃስተን ስላ ማታባብናረ፥ ኮታይከረ እስያ ፍጨናር ዶቅድባብ አይሁድንከ አይሁድ ማታክባብከስከ ሙደና ጮይስታ ቃለንም ኤሰርካንታ ማቼኬ።
10 Isto durou dois anos, de tal maneira que todos os habitantes da Ásia, judeus e gentios, puderam ouvir a palavra do Senhor.
11 ሳብ አንድር በርእስዝድን አተንከስም ጳውሎስታ አንካ ፍግዝድ Ꮊቄ።
11 Deus fazia milagres extraordinários por intermédio de Paulo, de modo que lenços e outros panos que tinham tocado o seu corpo eram levados aos enfermos;
12 ኮታ ጎግከረ ጳውሎስታ ዘነንም ዎልሳን አፍለንምኬ ማራብን ተየረኮ Ꮊዘርስባብከዘን ዎድንካ Ꮊዝምንክንባብከሰረ ፋጨሮ Ꮊቀኬ፥ ቱና አያንንከሰረ ከታዘንካ ዉድዮ Ꮊቄ።
12 e afastavam-se deles as doenças e retiravam-se os espíritos malignos.
13 ግምዘንከስመረ ኤድንከዘንካ ዉቸረኮ Ꮊክ Ꮊክ ካርያር ኦንግድባብከስ አይሁድና “ጳውሎስ ሳባግድን ጮይስን የሱስታ ላምካ የ ዉድንግንዳ የም ክዶቴ” ጋይንተካ ግምዘንከስም ኤድንከዘንካ ዉችካንታ ጉረሮ Ꮊቀኬ።
13 Alguns judeus exorcistas que percorriam vários lugares inventaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que se achavam possessos dos espíritos malignos, com as palavras: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 አይሁድ ቀሰንከስታ ገችንባብ ማችባብ አስቀዌተታ ታብዛ ይንችንከሰረ ኮትኮግንዳ ይድ Ꮊቀኬ።
14 Assim procediam os sete filhos de um judeu chamado Cevas, sumo sacerdote.
15 ከዛር ማቼ ቱና አያንና “የሱሰም ኤዝድቴ! ጳውሎስጎከረ ኤዝድቴ! የታ ማቼ Ꮊይከሰረ?” ከደር ጋይሴ።
15 Mas o espírito maligno replicou-lhes: Conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vós, quem sois?
16 ዋልቃ ቱና አያንካ የደርስባብ ኤች ጎብሶ ከትም ጉንእት የድንተካ ከታዘን ዳቅሰ ከትመረ ጋምሴ፥ ከትም ድደርስንካ ዘና ጫለንካ ማትሰኮ ኤሄናርንካ አጥምሰኮ ዉተደኬ።
16 Nisto o homem possuído do espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois deles e subjugou-os de tal maneira, que tiveram que fugir daquela casa feridos e com as roupas estraçalhadas.
17 ኮነረ ርና ኤፈሶን ካተመናር ዶቅድን አይሁድንከዝደርኬ አይሁድማታክባብከዝደር ኤስምሳንካንታ ሙደና ጳሰኬ፥ ጮይስ የሱሰተረ ላምና አንድር ቦንችምሳንዳ ማቼ።
17 Este caso tornou-se {em breve} conhecido de todos os judeus e gregos de Éfeso, e encheu-os de temor e engrandeceram o nome do Senhor Jesus.
18 አመንስባብከሳርንከረ በድንከስ ዳቅል ይንታ ፍክስንም መየካ ፋጨረኮ ᎺድᎺቀኬ።
18 Muitos dos que haviam acreditado vinham confessar e declarar as suas obras.
19 በድ ሳገንባብከስ ይንታ ሳጋ ማጻፍንከስም ሳንስሰኮ ዎርሰን ሙደንታ እሪ አቺሰኬ፥ ማጻፍንከስታ ባዘን ከዘርድንካ ቃስተን ቦንደኬ ታማ ሳአ ጣገራ ብራ ማትሶ Ꮊፈርሴ።
19 Muitos também, que tinham exercido artes mágicas, ajuntaram os seus livros e queimaram-nos diante de todos. Calculou-se o seu valor, e achou-se que montava a cinqüenta mil moedas de prata.
20 ኮግንደካ ጮይስታ ቃለና ዎልቀካ ዳልገርንደትኬ ጋመሮ አይድᎺቄ።
20 Foi assim que o poder do Senhor fez crescer a palavra e a tornou sempre mais eficaz.
21 ኮና ሙዳ ይይምሳን ቡር ጳውሎስ መቅዶንየኬ አካያ ጎካ ዶቆ የሩሳሌም ካተመናር አይካንታ ይንታ አያንካ ገቀርሶ “ኮታር እ የልሳንቡር ኦስ ሮማ ፍጨናር አይ እም ዝግዝዴ” ጋይሴ።
21 Concluídas essas coisas, Paulo resolveu ir a Jerusalém, depois de atravessar a Macedônia e a Acaia. Depois de eu ter estado lá, disse ele, é necessário que veja também Roma.
22 ኮካንታ ክትም አለን አልድባብ ኤድንከሳርንካ ቃስተንን፥ ጢማቶሰምንኬ ኤራስጦሰም መቅዶንያ ፍጨናር ኦይትሶ ኖይንታ ማታ እስያ ፍጨናር ቶክም ሰጫካንታ ዶቅሴ።
22 Enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, mas ele mesmo se demorou ainda por algum tempo na Ásia.
23 ኮታይካ ጮይስታ ጎግንጎካ ኤፈሶን ካተመናር አንድር አዉል አምሴ።
23 Por esse tempo, ocorreu um grande alvoroço a respeito do Evangelho.
24 ዋልቃ ድመጥሮስ ጋይምድባብ ዱንድን ፋግድባብ አርጠምስታ ጎይን ኤሄንታ ካምስካ ብረዘንካ ኡርሰሮ ፋኬን ፋግድባብከስካንታ በድ ስጥመም Ꮊፍስዝድ Ꮊቄ።
24 Um ourives, chamado Demétrio, que fazia de prata templozinhos de Ártemis, dava muito a ganhar aos artífices.
25 ኮካንታ ኮና ኤችና ፋኬን ፋግድባብከስምከ ከተንግንዳ ፍክስ ዶቅድባብከስም አብ ኤድንከስመረ ሳንስሶ ኩንጋይሴ፥ “የታ ኤድንከሶ! ዎ ቆልማ Ꮊብድንዳ ኮ ፍክስንካ ማትንተን የታ ኤዝደቴ፥
25 Convocou-os, juntamente com os demais operários do mesmo ramo, e disse: Conheceis o lucro que nos resulta desta indústria.
26 ኮና ኖ ጳውሎስ ኤታ አንካ ፍክስምስን ካምስንከስ ጮይስ ማታክባብ ጎይንንከስ ካየኬ ጋየሮ ኤፈሶን ካተመናር Ꮊክ ማታክናና ቶክም ፍጨንከስ ነግተርዳት እስያ ፍጫ ሙደናር Ꮊስከካ በድ ዎርሰም ኤእሳንግንደከ አመንሳንግንዳ የታ የንታ ማታርንካ የ ሰዳንደትኬ የ ኤሰርሳንግንዴ።
26 Ora, estais vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas quase em toda a Ásia, esse Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, dizendo que não são deuses os ídolos que são feitos por mãos de homens.
27 ኮግንደካ ኮና ዎንታ ፍክስና ቶችምዴ፥ ኮነረ Ꮊክ ማታክናና እስያርንኬ ፍጫሙደንዘን ኤድ ሙደና ኮትም ጎይንድንዳ አንድር ጮይስ አርጤምስታ ጎይን ኤሄና ዉችኩን ማትሶ ነገዴ፥ ኮተረ አንድርትቸነረ ካይዴ”።
27 Daí não somente há perigo de que essa nossa corporação caia em descrédito, como também que o templo da grande Ártemis seja desconsiderado, e até mesmo seja despojada de sua majestade aquela que toda a Ásia e o mundo inteiro adoram.
28 ኤድንከሰረ ኮትኮም ኤሰርሳንደትካ ዋጭሰኮ፥ “ኤፈሶን ኤድንከስታ አርጤምስ ና አንድሬ!” ጋየረኮ ፍፍሰኬ።
28 Estas palavras encheram-nos de ira e puseram-se a gritar: Viva a Ártemis dos efésios!
29 ኮታ ካተመነረ ሙዳ አዉልሴ፥ ዎርሰነረ መቅዶንያ ፍጨናርንካ ማችባብ ጳውሎሰካ ክክን አያቅባብ ቃስተን ላኮይትንከስም፥ ጋይዮሰምንከ አርስጥሮኮሰም የተኮ ጎቸረኮ ዎርሰና ሳንምድን መለንዘን ዞጀኬ።
29 A cidade alvoroçou-se e todos correram ao teatro levando consigo Caio e Aristarco, macedônios e companheiros de Paulo.
30 ጳውሎስ ዎርሰንደር አይካንታ ዝግዛንካንታ፥ አሜንድባብከስ ማቼ ክት አይዳክንግንዳ ማርሰኬ።
30 Paulo queria apresentar-se ao povo, mas os discípulos não o deixaram.
31 እስያ ፍጨናርንካ ገችንታ ኤረንባብከሰረ ክታ ላኮይት ማችባብከስ ዋልቃ ዋልቀንከስ ጳውሎስደር ኤድም ኦይትሰኮ “ኤድንከስ ሳንምድን መሌንዘን አይሳዮ የስ Ꮊፈርዳክንግንዳ” ጋየረኮ ክትም ምክሰኬ።
31 Até alguns dos asiarcas, que eram seus amigos, enviaram-lhe recado, pedindo que não se aventurasse a ir ao teatro.
32 ዎርሰንታ ዎክያር አንድር አዉል አምሳንካንታ በድንከስና Ꮊረታ ከታ ይ ሳንምሳናንከረ ዎራ ከታ ኤሳይ Ꮊቀኬ፥ ኮትኮጎካ ዋልቀና ዋልቃ ር ጋየሮ ፍብድንካ አብነረ ጉጅሶ አብ ርም ጋየሮ ፍብድ Ꮊቄ።
32 Todos gritavam ao mesmo tempo. A assembléia era uma grande confusão e a maioria nem sabia por que se achavam ali reunidos.
33 ዋልቃ ዋልቃ አይሁድንከስታ ኮችንከስ እስክንድር ጋይምስባብ ኤችም ዎርሰናርንካ አምስሶ ኦስ እር ክትም Ꮊቅሰኬ፥ ዎርሰንተረ ዋርንካ ዋልቃ ዋልቀንከስ ኡርስት ከትካንታ ክት በርምድንግንዳ ዞርሰኬ፥ እስክንድረረ ዎርሰና ጫምን ከት ጋይድንግንዳ ይንታ አንካ ከትም ሰችሶ ከትኦል በርምካንታ ግግምሴ።
33 Então fizeram sair do meio da turba Alexandre, que os judeus empurravam para a frente. Alexandre, fazendo sinal com a mão, queria dar satisfação ao povo.
34 ኬዛር ማቼ እስክንድር አይሁድ ክት ማቻንደትም ኤድንከስ ሙዳ ኤሳንደታ ቡር “ኤፈሶንታ አርጤምስ ና አንድሬ!” ጋየረኮ ቃስተን ሳዓት ማታባብ ሙደነረ ዋልቃ ኡፍስካ ፍፍሰኬ።
34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram pelo espaço de quase duas horas: Viva a Ártemis dos efésios!
35 በእንተዘን ካተመንታ ጻፍንባብና፥ ዎርሰንም ጫምሳ ይይሶ ኩን ጋይሴ፥ “ኤፈሶን ኤድንከሶ! ኤፈሶን ካተመናር ዶቅድባብከስ፥ አንድር ማቻን አርጤምስታ ጎይን ኤሄንከ ጭላርንካ Ꮊንቸርሳን ካምስንከስን ከት ካርዝድንደትም ሙደንታ ባንግር ኤስምሳንዴ።
35 Então o escrivão da cidade {veio} para apaziguar a multidão e disse: Efésios, que homem há que não saiba que a cidade de Éfeso cultua a grande Ártemis, e que a sua estátua caiu dos céus?
36 ኮም ካድባብ Ꮊየነረ ካየንካንታ ዳብን የ ጋይተርንግንደኬ ሳነርሰቶ ዳቅል ርም ይይንተዘንካ የ ካርስምድንግንዳ ዝግዝዴ።
36 Se isso é incontestável, convém que vos sossegueis e nada façais inconsideradamente.
37 ሳብታ ጭል ኤሄንም ቡራክባብምኬ ዎንታ ጮይስንዘን የካክባብ ኤድንከስም ኮር የድሰቶ Ꮊተቴ።
37 Estes homens, que aqui trouxestes, não são sacrílegos nem blasfemadores da vossa deusa.
38 ድመጥሮስከ ክትካ ክክን ዶቅድባብ ፋኬን ፋካኦንግድባብከስ ከት ካሰዝድን ኤድ ዶቅሴ ፍርዳ ከታዘን እምድባብ ዳይነንከስ ዶቅደኬ፥ ገችታ ኤረንባብከሰረ ዶቅደኬ፥ ኦኮታር ከት ይንታ በርማ።
38 Mas, se Demétrio e os outros artífices têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e aí estão os magistrados: institua-se um processo contra eles.
39 አብ የ ዝግድን ር ዶቅድንዳ ማቼ ገታ ቡጫ ጋልተንከስካ ሰድምዴ።
39 Se tendes reclamação a fazer, a assembléia legal decidirá.
40 ኮካያ ማቼ ታካ ይይምሳን ሪንካ ‘አዉለም አምስስቴ’ ጋይምሶቶ ዎ ካሰስምዳክንግንዳ ጳስዝዴ፥ ‘ኮና ዋጭመና Ꮊራጎካ አምሳራ’ ጋይምሶ ዎ ኦይስምዴ ዎ እምድን ማስ ከታዘን ካዬ”
40 Do que se deu hoje, até corremos risco de sermos acusados de rebelião, porque não há motivo algum que nos permita justificar este concurso.
41 ኮመረ ጋይሶ ሳንምሳን ኤድንከስ ይጭምድንግንዳ ይሴ።
41 A estas palavras, dissolveu-se a aglomeração.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.