Atos 19
gyl (GYL) vs NAA
1 አጵሎስ ቆርንቶስ ካተመናር ክት Ꮊቃንደትካ ጳውሎስ ዘርመር ዶቅድን ፍጨናርጎካ ስግሶ ኤፈሶን ካተመናር የልሴ፥ ኮታረረ ቶክም አሜንድባብከስም Ꮊፍሴ።
1 Aconteceu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, tendo passado pelas regiões mais altas, chegou a Éfeso. Encontrando ali alguns discípulos,
2 ኖየረ ከደር፥ “የ አሜንሳንᎺይካ አያን ጭልንም ተይተቴ?” ጋየሮ ከትም ኦይሴ። ከተረ “ዎታ ተያኮቴ፥ አያን ጭልና ዶቅድንደትም ዎራ ኤሰርሶ ኤሳዮቴ” ጋይሰኮ ማስሰኬ።
2 perguntou-lhes: — Vocês receberam o Espírito Santo quando creram? Ao que eles responderam: — Pelo contrário, nem mesmo ouvimos que existe o Espírito Santo.
3 ጳውሎሰረ “ይና፥ Ꮊራግንዳ ስእርነንት ስኤርሳሬ?” ከደር ጋይሴ። ከተረ “ዮሀንሰታ ስእስንሜ” ክደር ጋይሰኬ።
3 Paulo perguntou: — Então que batismo vocês receberam? Eles responderam: — O batismo de João.
4 ጳውሎሰረ ዮሀንሰታ ስእስነረ ጎማ ፍክስን ዎይስንጎካ ቦድምሳንዴ፥ “ዮሀንሰረ ዎርሰንካንተረ ኬዝድዮ እስታ ቡርጎካ Ꮊድባብካ አመንምከቴ ጋየሮ Ꮊቄ፥ ኖየረ የሱስዬ” ከደር ጋይሴ።
4 Paulo explicou: — João realizou batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que viria depois dele, a saber, em Jesus.
5 ኮም ከታ ይ ኤሰርሳንደትካ ጮይስ የሱሰታ ላምካ ስኤርሰኬ።
5 Eles, tendo ouvido isto, foram batizados no nome do Senhor Jesus.
6 ጳውሎስ ይንታ አንንም ከታዘን ክት ዎጃንደትካ አያን ጭልና ከታዘን Ꮊንቸርስንካ አብ አፈካ ኬዘኬ፥ ቤርከረ ኬዛ የጀኬ።
6 E, quando Paulo lhes impôs as mãos, o Espírito Santo veio sobre eles, e tanto falavam em línguas como profetizavam.
7 ኤድንከሰረ ሙዳ ታመኬ ቃስተን ማድባብከስ Ꮊቀኬ።
7 Eram, ao todo, uns doze homens.
8 ጳውሎስ አይሁድንከስታ ምክስ ኤሄናር አይሶ ማከን አርፍ ማታባብናር ሳብታ ባንችምንጎካ በርመርንደትኬ ዎርሰንታ ቡዳር አርድንግንዳ ካርችካ ኤስሰሮ Ꮊቄ።
8 Durante três meses, Paulo frequentou a sinagoga, onde falava ousadamente, discutindo e persuadindo a respeito do Reino de Deus.
9 ዋልቃ ዋልቀንከስ ማቼ ይንታ ይምኤንም ቦድባብ ማትሰኮ ጮይስታ ጎግን ዎርሰንታ እሪ የከረኮ አመንዳኮቴ ከትጋይሳንካንታ ከታዘንካ ጎተርሴ፥ አመንድባብከስመረ Ꮊክ ተይ አይሶ ጢራኖስ ጋይምድን ኤስስ ኤሄናር ሰጫ ሰጨንካ ኤስዝድ ከትም Ꮊቄ።
9 Mas como alguns deles se mostravam teimosos e descrentes, falando mal do Caminho diante da multidão, Paulo se afastou deles. E, levando consigo os discípulos, passou a falar diariamente na escola de Tirano.
10 ጳውሎስ ኮም ክት ይይሳንዳ ቃስተን ስላ ማታባብናረ፥ ኮታይከረ እስያ ፍጨናር ዶቅድባብ አይሁድንከ አይሁድ ማታክባብከስከ ሙደና ጮይስታ ቃለንም ኤሰርካንታ ማቼኬ።
10 Paulo fez isso durante dois anos, de modo que todos os habitantes da província da Ásia ouviram a palavra do Senhor, tanto judeus como gregos.
11 ሳብ አንድር በርእስዝድን አተንከስም ጳውሎስታ አንካ ፍግዝድ Ꮊቄ።
11 Deus, pelas mãos de Paulo, fazia milagres extraordinários,
12 ኮታ ጎግከረ ጳውሎስታ ዘነንም ዎልሳን አፍለንምኬ ማራብን ተየረኮ Ꮊዘርስባብከዘን ዎድንካ Ꮊዝምንክንባብከሰረ ፋጨሮ Ꮊቀኬ፥ ቱና አያንንከሰረ ከታዘንካ ዉድዮ Ꮊቄ።
12 a ponto de levarem aos enfermos lenços e aventais do seu uso pessoal, diante dos quais as enfermidades fugiam das suas vítimas, e os espíritos malignos se retiravam.
13 ግምዘንከስመረ ኤድንከዘንካ ዉቸረኮ Ꮊክ Ꮊክ ካርያር ኦንግድባብከስ አይሁድና “ጳውሎስ ሳባግድን ጮይስን የሱስታ ላምካ የ ዉድንግንዳ የም ክዶቴ” ጋይንተካ ግምዘንከስም ኤድንከዘንካ ዉችካንታ ጉረሮ Ꮊቀኬ።
13 E alguns judeus, exorcistas ambulantes, tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre pessoas possuídas de espíritos malignos, dizendo: — Ordeno que saiam pelo poder de Jesus, a quem Paulo prega.
14 አይሁድ ቀሰንከስታ ገችንባብ ማችባብ አስቀዌተታ ታብዛ ይንችንከሰረ ኮትኮግንዳ ይድ Ꮊቀኬ።
14 Os que faziam isto eram sete filhos de um judeu chamado Ceva, sumo sacerdote.
15 ከዛር ማቼ ቱና አያንና “የሱሰም ኤዝድቴ! ጳውሎስጎከረ ኤዝድቴ! የታ ማቼ Ꮊይከሰረ?” ከደር ጋይሴ።
15 Mas o espírito maligno lhes respondeu: — Conheço Jesus e sei quem é Paulo; mas vocês, quem são?
16 ዋልቃ ቱና አያንካ የደርስባብ ኤች ጎብሶ ከትም ጉንእት የድንተካ ከታዘን ዳቅሰ ከትመረ ጋምሴ፥ ከትም ድደርስንካ ዘና ጫለንካ ማትሰኮ ኤሄናርንካ አጥምሰኮ ዉተደኬ።
16 E o possuído do espírito maligno saltou sobre eles, dominando a todos e, de tal modo prevaleceu contra eles, que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 ኮነረ ርና ኤፈሶን ካተመናር ዶቅድን አይሁድንከዝደርኬ አይሁድማታክባብከዝደር ኤስምሳንካንታ ሙደና ጳሰኬ፥ ጮይስ የሱሰተረ ላምና አንድር ቦንችምሳንዳ ማቼ።
17 Este fato chegou ao conhecimento de todos os moradores de Éfeso, tanto judeus como gregos. Veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 አመንስባብከሳርንከረ በድንከስ ዳቅል ይንታ ፍክስንም መየካ ፋጨረኮ ᎺድᎺቀኬ።
18 Muitos dos que creram vieram confessando e denunciando publicamente as suas próprias obras.
19 በድ ሳገንባብከስ ይንታ ሳጋ ማጻፍንከስም ሳንስሰኮ ዎርሰን ሙደንታ እሪ አቺሰኬ፥ ማጻፍንከስታ ባዘን ከዘርድንካ ቃስተን ቦንደኬ ታማ ሳአ ጣገራ ብራ ማትሶ Ꮊፈርሴ።
19 Também muitos dos que haviam praticado magia, reunindo os seus livros, os queimaram diante de todos. Calculado o valor dos livros, verificaram que chegava a cinquenta mil denários.
20 ኮግንደካ ጮይስታ ቃለና ዎልቀካ ዳልገርንደትኬ ጋመሮ አይድᎺቄ።
20 Assim, a palavra do Senhor crescia e prevalecia poderosamente.
21 ኮና ሙዳ ይይምሳን ቡር ጳውሎስ መቅዶንየኬ አካያ ጎካ ዶቆ የሩሳሌም ካተመናር አይካንታ ይንታ አያንካ ገቀርሶ “ኮታር እ የልሳንቡር ኦስ ሮማ ፍጨናር አይ እም ዝግዝዴ” ጋይሴ።
21 Depois destas coisas, Paulo resolveu, no seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e Acaia. Ele dizia: — Depois de passar por Jerusalém, preciso ir também a Roma.
22 ኮካንታ ክትም አለን አልድባብ ኤድንከሳርንካ ቃስተንን፥ ጢማቶሰምንኬ ኤራስጦሰም መቅዶንያ ፍጨናር ኦይትሶ ኖይንታ ማታ እስያ ፍጨናር ቶክም ሰጫካንታ ዶቅሴ።
22 Tendo enviado à Macedônia dois daqueles que o ajudavam, a saber, Timóteo e Erasto, permaneceu algum tempo na província da Ásia.
23 ኮታይካ ጮይስታ ጎግንጎካ ኤፈሶን ካተመናር አንድር አዉል አምሴ።
23 Por esse tempo, houve grande tumulto em Éfeso por causa do Caminho.
24 ዋልቃ ድመጥሮስ ጋይምድባብ ዱንድን ፋግድባብ አርጠምስታ ጎይን ኤሄንታ ካምስካ ብረዘንካ ኡርሰሮ ፋኬን ፋግድባብከስካንታ በድ ስጥመም Ꮊፍስዝድ Ꮊቄ።
24 Pois um ourives, chamado Demétrio, que fazia modelos de prata do templo de Diana e que dava muito lucro aos artífices,
25 ኮካንታ ኮና ኤችና ፋኬን ፋግድባብከስምከ ከተንግንዳ ፍክስ ዶቅድባብከስም አብ ኤድንከስመረ ሳንስሶ ኩንጋይሴ፥ “የታ ኤድንከሶ! ዎ ቆልማ Ꮊብድንዳ ኮ ፍክስንካ ማትንተን የታ ኤዝደቴ፥
25 convocando-os juntamente com outros do mesmo ofício, disse-lhes: — Senhores, vocês sabem que a nossa prosperidade vem deste ofício.
26 ኮና ኖ ጳውሎስ ኤታ አንካ ፍክስምስን ካምስንከስ ጮይስ ማታክባብ ጎይንንከስ ካየኬ ጋየሮ ኤፈሶን ካተመናር Ꮊክ ማታክናና ቶክም ፍጨንከስ ነግተርዳት እስያ ፍጫ ሙደናር Ꮊስከካ በድ ዎርሰም ኤእሳንግንደከ አመንሳንግንዳ የታ የንታ ማታርንካ የ ሰዳንደትኬ የ ኤሰርሳንግንዴ።
26 E agora vocês estão vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas em quase toda a província da Ásia, este Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, afirmando que os deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade.
27 ኮግንደካ ኮና ዎንታ ፍክስና ቶችምዴ፥ ኮነረ Ꮊክ ማታክናና እስያርንኬ ፍጫሙደንዘን ኤድ ሙደና ኮትም ጎይንድንዳ አንድር ጮይስ አርጤምስታ ጎይን ኤሄና ዉችኩን ማትሶ ነገዴ፥ ኮተረ አንድርትቸነረ ካይዴ”።
27 Não somente há o perigo de que o nosso negócio caia em descrédito, como também de que o próprio templo da grande deusa Diana seja considerado sem valor, e que até venha a ser destruída a majestade daquela que toda a província da Ásia e o mundo adoram.
28 ኤድንከሰረ ኮትኮም ኤሰርሳንደትካ ዋጭሰኮ፥ “ኤፈሶን ኤድንከስታ አርጤምስ ና አንድሬ!” ጋየረኮ ፍፍሰኬ።
28 Ouvindo isto, ficaram furiosos e começaram a gritar: — Grande é a Diana dos efésios!
29 ኮታ ካተመነረ ሙዳ አዉልሴ፥ ዎርሰነረ መቅዶንያ ፍጨናርንካ ማችባብ ጳውሎሰካ ክክን አያቅባብ ቃስተን ላኮይትንከስም፥ ጋይዮሰምንከ አርስጥሮኮሰም የተኮ ጎቸረኮ ዎርሰና ሳንምድን መለንዘን ዞጀኬ።
29 A confusão se espalhou pela cidade, e todos juntos foram correndo para o teatro, arrastando consigo os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de Paulo.
30 ጳውሎስ ዎርሰንደር አይካንታ ዝግዛንካንታ፥ አሜንድባብከስ ማቼ ክት አይዳክንግንዳ ማርሰኬ።
30 Quando Paulo quis apresentar-se ao povo, os discípulos não o permitiram.
31 እስያ ፍጨናርንካ ገችንታ ኤረንባብከሰረ ክታ ላኮይት ማችባብከስ ዋልቃ ዋልቀንከስ ጳውሎስደር ኤድም ኦይትሰኮ “ኤድንከስ ሳንምድን መሌንዘን አይሳዮ የስ Ꮊፈርዳክንግንዳ” ጋየረኮ ክትም ምክሰኬ።
31 Também algumas autoridades da província, que eram amigos de Paulo, mandaram um recado, pedindo que ele não se arriscasse indo ao teatro.
32 ዎርሰንታ ዎክያር አንድር አዉል አምሳንካንታ በድንከስና Ꮊረታ ከታ ይ ሳንምሳናንከረ ዎራ ከታ ኤሳይ Ꮊቀኬ፥ ኮትኮጎካ ዋልቀና ዋልቃ ር ጋየሮ ፍብድንካ አብነረ ጉጅሶ አብ ርም ጋየሮ ፍብድ Ꮊቄ።
32 Uns, pois, gritavam de uma forma; outros, de outra; porque a assembleia tinha virado uma confusão. E, na sua maior parte, nem sabiam por que motivo estavam reunidos.
33 ዋልቃ ዋልቃ አይሁድንከስታ ኮችንከስ እስክንድር ጋይምስባብ ኤችም ዎርሰናርንካ አምስሶ ኦስ እር ክትም Ꮊቅሰኬ፥ ዎርሰንተረ ዋርንካ ዋልቃ ዋልቀንከስ ኡርስት ከትካንታ ክት በርምድንግንዳ ዞርሰኬ፥ እስክንድረረ ዎርሰና ጫምን ከት ጋይድንግንዳ ይንታ አንካ ከትም ሰችሶ ከትኦል በርምካንታ ግግምሴ።
33 Então tiraram Alexandre do meio da multidão, e os judeus o empurraram para a frente. Este, acenando com a mão, queria falar ao povo.
34 ኬዛር ማቼ እስክንድር አይሁድ ክት ማቻንደትም ኤድንከስ ሙዳ ኤሳንደታ ቡር “ኤፈሶንታ አርጤምስ ና አንድሬ!” ጋየረኮ ቃስተን ሳዓት ማታባብ ሙደነረ ዋልቃ ኡፍስካ ፍፍሰኬ።
34 Quando, porém, reconheceram que ele era judeu, todos, a uma voz, gritaram durante quase duas horas: — Grande é a Diana dos efésios!
35 በእንተዘን ካተመንታ ጻፍንባብና፥ ዎርሰንም ጫምሳ ይይሶ ኩን ጋይሴ፥ “ኤፈሶን ኤድንከሶ! ኤፈሶን ካተመናር ዶቅድባብከስ፥ አንድር ማቻን አርጤምስታ ጎይን ኤሄንከ ጭላርንካ Ꮊንቸርሳን ካምስንከስን ከት ካርዝድንደትም ሙደንታ ባንግር ኤስምሳንዴ።
35 O escrivão da cidade, tendo apaziguado o povo, disse: — Senhores efésios, quem não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Diana e da imagem que caiu do céu?
36 ኮም ካድባብ Ꮊየነረ ካየንካንታ ዳብን የ ጋይተርንግንደኬ ሳነርሰቶ ዳቅል ርም ይይንተዘንካ የ ካርስምድንግንዳ ዝግዝዴ።
36 Ora, não podendo isto ser contestado, convém que vocês se mantenham calmos e não façam nada de forma precipitada;
37 ሳብታ ጭል ኤሄንም ቡራክባብምኬ ዎንታ ጮይስንዘን የካክባብ ኤድንከስም ኮር የድሰቶ Ꮊተቴ።
37 porque estes homens que vocês trouxeram para cá não profanaram o templo, nem blasfemam contra a nossa deusa.
38 ድመጥሮስከ ክትካ ክክን ዶቅድባብ ፋኬን ፋካኦንግድባብከስ ከት ካሰዝድን ኤድ ዶቅሴ ፍርዳ ከታዘን እምድባብ ዳይነንከስ ዶቅደኬ፥ ገችታ ኤረንባብከሰረ ዶቅደኬ፥ ኦኮታር ከት ይንታ በርማ።
38 Portanto, se Demétrio e os artífices que o acompanham têm alguma queixa contra alguém, saibam que existem os tribunais e os procônsules; que se acusem uns aos outros ali.
39 አብ የ ዝግድን ር ዶቅድንዳ ማቼ ገታ ቡጫ ጋልተንከስካ ሰድምዴ።
39 Mas, se vocês estão pleiteando alguma outra coisa, isso será decidido em assembleia regular.
40 ኮካያ ማቼ ታካ ይይምሳን ሪንካ ‘አዉለም አምስስቴ’ ጋይምሶቶ ዎ ካሰስምዳክንግንዳ ጳስዝዴ፥ ‘ኮና ዋጭመና Ꮊራጎካ አምሳራ’ ጋይምሶ ዎ ኦይስምዴ ዎ እምድን ማስ ከታዘን ካዬ”
40 Porque também corremos o risco de sermos, hoje, acusados de revolta, não havendo motivo algum que possamos alegar para justificar este ajuntamento.
41 ኮመረ ጋይሶ ሳንምሳን ኤድንከስ ይጭምድንግንዳ ይሴ።
41 E, havendo dito isto, dissolveu a assembleia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.