Atos 19

gyl (GYL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 አጵሎስ ቆርንቶስ ካተመናር ክት Ꮊቃንደትካ ጳውሎስ ዘርመር ዶቅድን ፍጨናርጎካ ስግሶ ኤፈሶን ካተመናር የልሴ፥ ኮታረረ ቶክም አሜንድባብከስም Ꮊፍሴ።
1 E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo tendo atravessado as regiões mais altas, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 ኖየረ ከደር፥ “የ አሜንሳንᎺይካ አያን ጭልንም ተይተቴ?” ጋየሮ ከትም ኦይሴ። ከተረ “ዎታ ተያኮቴ፥ አያን ጭልና ዶቅድንደትም ዎራ ኤሰርሶ ኤሳዮቴ” ጋይሰኮ ማስሰኬ።
2 perguntou-lhes: Recebestes vós o Espírito Santo quando crestes? Responderam-lhe eles: Não, nem sequer ouvimos que haja Espírito Santo.
3 ጳውሎሰረ “ይና፥ Ꮊራግንዳ ስእርነንት ስኤርሳሬ?” ከደር ጋይሴ። ከተረ “ዮሀንሰታ ስእስንሜ” ክደር ጋይሰኬ።
3 Tornou-lhes ele: Em que fostes batizados então? E eles disseram: No batismo de João.
4 ጳውሎሰረ ዮሀንሰታ ስእስነረ ጎማ ፍክስን ዎይስንጎካ ቦድምሳንዴ፥ “ዮሀንሰረ ዎርሰንካንተረ ኬዝድዮ እስታ ቡርጎካ Ꮊድባብካ አመንምከቴ ጋየሮ Ꮊቄ፥ ኖየረ የሱስዬ” ከደር ጋይሴ።
4 Mas Paulo respondeu: João administrou o batismo do arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que após ele havia de vir, isto é, em Jesus.
5 ኮም ከታ ይ ኤሰርሳንደትካ ጮይስ የሱሰታ ላምካ ስኤርሰኬ።
5 Quando ouviram isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 ጳውሎስ ይንታ አንንም ከታዘን ክት ዎጃንደትካ አያን ጭልና ከታዘን Ꮊንቸርስንካ አብ አፈካ ኬዘኬ፥ ቤርከረ ኬዛ የጀኬ።
6 Havendo-lhes Paulo imposto as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e falavam em línguas e profetizavam.
7 ኤድንከሰረ ሙዳ ታመኬ ቃስተን ማድባብከስ Ꮊቀኬ።
7 E eram ao todo uns doze homens.
8 ጳውሎስ አይሁድንከስታ ምክስ ኤሄናር አይሶ ማከን አርፍ ማታባብናር ሳብታ ባንችምንጎካ በርመርንደትኬ ዎርሰንታ ቡዳር አርድንግንዳ ካርችካ ኤስሰሮ Ꮊቄ።
8 Paulo, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, discutindo e persuadindo acerca do reino de Deus.
9 ዋልቃ ዋልቀንከስ ማቼ ይንታ ይምኤንም ቦድባብ ማትሰኮ ጮይስታ ጎግን ዎርሰንታ እሪ የከረኮ አመንዳኮቴ ከትጋይሳንካንታ ከታዘንካ ጎተርሴ፥ አመንድባብከስመረ Ꮊክ ተይ አይሶ ጢራኖስ ጋይምድን ኤስስ ኤሄናር ሰጫ ሰጨንካ ኤስዝድ ከትም Ꮊቄ።
9 Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho diante da multidão, apartou-se deles e separou os discípulos, discutindo diariamente na escola de Tirano.
10 ጳውሎስ ኮም ክት ይይሳንዳ ቃስተን ስላ ማታባብናረ፥ ኮታይከረ እስያ ፍጨናር ዶቅድባብ አይሁድንከ አይሁድ ማታክባብከስከ ሙደና ጮይስታ ቃለንም ኤሰርካንታ ማቼኬ።
10 Durou isto por dois anos; de maneira que todos os que habitavam na Ásia, tanto judeus como gregos, ouviram a palavra do Senhor.
11 ሳብ አንድር በርእስዝድን አተንከስም ጳውሎስታ አንካ ፍግዝድ Ꮊቄ።
11 E Deus pelas mãos de Paulo fazia milagres extraordinários,
12 ኮታ ጎግከረ ጳውሎስታ ዘነንም ዎልሳን አፍለንምኬ ማራብን ተየረኮ Ꮊዘርስባብከዘን ዎድንካ Ꮊዝምንክንባብከሰረ ፋጨሮ Ꮊቀኬ፥ ቱና አያንንከሰረ ከታዘንካ ዉድዮ Ꮊቄ።
12 de sorte que lenços e aventais eram levados do seu corpo aos enfermos, e as doenças os deixavam e saíam deles os espíritos malignos.
13 ግምዘንከስመረ ኤድንከዘንካ ዉቸረኮ Ꮊክ Ꮊክ ካርያር ኦንግድባብከስ አይሁድና “ጳውሎስ ሳባግድን ጮይስን የሱስታ ላምካ የ ዉድንግንዳ የም ክዶቴ” ጋይንተካ ግምዘንከስም ኤድንከዘንካ ዉችካንታ ጉረሮ Ꮊቀኬ።
13 Ora, também alguns dos exorcistas judeus, ambulantes, tentavam invocar o nome de Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus a quem Paulo prega.
14 አይሁድ ቀሰንከስታ ገችንባብ ማችባብ አስቀዌተታ ታብዛ ይንችንከሰረ ኮትኮግንዳ ይድ Ꮊቀኬ።
14 E os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, um dos principais sacerdotes.
15 ከዛር ማቼ ቱና አያንና “የሱሰም ኤዝድቴ! ጳውሎስጎከረ ኤዝድቴ! የታ ማቼ Ꮊይከሰረ?” ከደር ጋይሴ።
15 Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: A Jesus conheço, e sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 ዋልቃ ቱና አያንካ የደርስባብ ኤች ጎብሶ ከትም ጉንእት የድንተካ ከታዘን ዳቅሰ ከትመረ ጋምሴ፥ ከትም ድደርስንካ ዘና ጫለንካ ማትሰኮ ኤሄናርንካ አጥምሰኮ ዉተደኬ።
16 Então o homem, no qual estava o espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois e prevaleceu contra eles, de modo que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 ኮነረ ርና ኤፈሶን ካተመናር ዶቅድን አይሁድንከዝደርኬ አይሁድማታክባብከዝደር ኤስምሳንካንታ ሙደና ጳሰኬ፥ ጮይስ የሱሰተረ ላምና አንድር ቦንችምሳንዳ ማቼ።
17 E isto tornou-se conhecido de todos os que moravam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 አመንስባብከሳርንከረ በድንከስ ዳቅል ይንታ ፍክስንም መየካ ፋጨረኮ ᎺድᎺቀኬ።
18 E muitos dos que haviam crido vinham, confessando e revelando os seus feitos.
19 በድ ሳገንባብከስ ይንታ ሳጋ ማጻፍንከስም ሳንስሰኮ ዎርሰን ሙደንታ እሪ አቺሰኬ፥ ማጻፍንከስታ ባዘን ከዘርድንካ ቃስተን ቦንደኬ ታማ ሳአ ጣገራ ብራ ማትሶ Ꮊፈርሴ።
19 Muitos também dos que tinham praticado artes mágicas ajuntaram os seus livros e os queimaram na presença de todos; e, calculando o valor deles, acharam que montava a cinqüenta mil moedas de prata.
20 ኮግንደካ ጮይስታ ቃለና ዎልቀካ ዳልገርንደትኬ ጋመሮ አይድᎺቄ።
20 Assim a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
21 ኮና ሙዳ ይይምሳን ቡር ጳውሎስ መቅዶንየኬ አካያ ጎካ ዶቆ የሩሳሌም ካተመናር አይካንታ ይንታ አያንካ ገቀርሶ “ኮታር እ የልሳንቡር ኦስ ሮማ ፍጨናር አይ እም ዝግዝዴ” ጋይሴ።
21 Cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, porque dizia: Depois de haver estado ali, é-me necessário ver também Roma.
22 ኮካንታ ክትም አለን አልድባብ ኤድንከሳርንካ ቃስተንን፥ ጢማቶሰምንኬ ኤራስጦሰም መቅዶንያ ፍጨናር ኦይትሶ ኖይንታ ማታ እስያ ፍጨናር ቶክም ሰጫካንታ ዶቅሴ።
22 E, enviando à Macedônia dois dos que o auxiliavam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
23 ኮታይካ ጮይስታ ጎግንጎካ ኤፈሶን ካተመናር አንድር አዉል አምሴ።
23 Por esse tempo houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
24 ዋልቃ ድመጥሮስ ጋይምድባብ ዱንድን ፋግድባብ አርጠምስታ ጎይን ኤሄንታ ካምስካ ብረዘንካ ኡርሰሮ ፋኬን ፋግድባብከስካንታ በድ ስጥመም Ꮊፍስዝድ Ꮊቄ።
24 Porque certo ourives, por nome Demétrio, que fazia da prata miniaturas do templo de Diana, proporcionava não pequeno negócio aos artífices,
25 ኮካንታ ኮና ኤችና ፋኬን ፋግድባብከስምከ ከተንግንዳ ፍክስ ዶቅድባብከስም አብ ኤድንከስመረ ሳንስሶ ኩንጋይሴ፥ “የታ ኤድንከሶ! ዎ ቆልማ Ꮊብድንዳ ኮ ፍክስንካ ማትንተን የታ ኤዝደቴ፥
25 os quais ele ajuntou, bem como os oficiais de obras semelhantes, e disse: Senhores, vós bem sabeis que desta indústria nos vem a prosperidade,
26 ኮና ኖ ጳውሎስ ኤታ አንካ ፍክስምስን ካምስንከስ ጮይስ ማታክባብ ጎይንንከስ ካየኬ ጋየሮ ኤፈሶን ካተመናር Ꮊክ ማታክናና ቶክም ፍጨንከስ ነግተርዳት እስያ ፍጫ ሙደናር Ꮊስከካ በድ ዎርሰም ኤእሳንግንደከ አመንሳንግንዳ የታ የንታ ማታርንካ የ ሰዳንደትኬ የ ኤሰርሳንግንዴ።
26 e estais vendo e ouvindo que não é só em Éfeso, mas em quase toda a Ásia, este Paulo tem persuadido e desviado muita gente, dizendo não serem deuses os que são feitos por mãos humanas.
27 ኮግንደካ ኮና ዎንታ ፍክስና ቶችምዴ፥ ኮነረ Ꮊክ ማታክናና እስያርንኬ ፍጫሙደንዘን ኤድ ሙደና ኮትም ጎይንድንዳ አንድር ጮይስ አርጤምስታ ጎይን ኤሄና ዉችኩን ማትሶ ነገዴ፥ ኮተረ አንድርትቸነረ ካይዴ”።
27 E não somente há perigo de que esta nossa profissão caia em descrédito, mas também que o templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo mesmo a ser destituída da sua majestade aquela a quem toda a Ásia e o mundo adoram.
28 ኤድንከሰረ ኮትኮም ኤሰርሳንደትካ ዋጭሰኮ፥ “ኤፈሶን ኤድንከስታ አርጤምስ ና አንድሬ!” ጋየረኮ ፍፍሰኬ።
28 Ao ouvirem isso, encheram-se de ira, e clamavam, dizendo: Grande é a Diana dos efésios!
29 ኮታ ካተመነረ ሙዳ አዉልሴ፥ ዎርሰነረ መቅዶንያ ፍጨናርንካ ማችባብ ጳውሎሰካ ክክን አያቅባብ ቃስተን ላኮይትንከስም፥ ጋይዮሰምንከ አርስጥሮኮሰም የተኮ ጎቸረኮ ዎርሰና ሳንምድን መለንዘን ዞጀኬ።
29 A cidade encheu-se de confusão, e todos à uma correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
30 ጳውሎስ ዎርሰንደር አይካንታ ዝግዛንካንታ፥ አሜንድባብከስ ማቼ ክት አይዳክንግንዳ ማርሰኬ።
30 Querendo Paulo apresentar-se ao povo, os discípulos não lho permitiram.
31 እስያ ፍጨናርንካ ገችንታ ኤረንባብከሰረ ክታ ላኮይት ማችባብከስ ዋልቃ ዋልቀንከስ ጳውሎስደር ኤድም ኦይትሰኮ “ኤድንከስ ሳንምድን መሌንዘን አይሳዮ የስ Ꮊፈርዳክንግንዳ” ጋየረኮ ክትም ምክሰኬ።
31 Também alguns dos asiarcas, sendo amigos dele, mandaram rogar-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
32 ዎርሰንታ ዎክያር አንድር አዉል አምሳንካንታ በድንከስና Ꮊረታ ከታ ይ ሳንምሳናንከረ ዎራ ከታ ኤሳይ Ꮊቀኬ፥ ኮትኮጎካ ዋልቀና ዋልቃ ር ጋየሮ ፍብድንካ አብነረ ጉጅሶ አብ ርም ጋየሮ ፍብድ Ꮊቄ።
32 Uns, pois, gritavam de um modo, outros de outro; porque a assembléia estava em confusão, e a maior parte deles nem sabia por que causa se tinham ajuntado.
33 ዋልቃ ዋልቃ አይሁድንከስታ ኮችንከስ እስክንድር ጋይምስባብ ኤችም ዎርሰናርንካ አምስሶ ኦስ እር ክትም Ꮊቅሰኬ፥ ዎርሰንተረ ዋርንካ ዋልቃ ዋልቀንከስ ኡርስት ከትካንታ ክት በርምድንግንዳ ዞርሰኬ፥ እስክንድረረ ዎርሰና ጫምን ከት ጋይድንግንዳ ይንታ አንካ ከትም ሰችሶ ከትኦል በርምካንታ ግግምሴ።
33 Então tiraram dentre a turba a Alexandre, a quem os judeus impeliram para a frente; e Alexandre, acenando com a mão, queria apresentar uma defesa ao povo.
34 ኬዛር ማቼ እስክንድር አይሁድ ክት ማቻንደትም ኤድንከስ ሙዳ ኤሳንደታ ቡር “ኤፈሶንታ አርጤምስ ና አንድሬ!” ጋየረኮ ቃስተን ሳዓት ማታባብ ሙደነረ ዋልቃ ኡፍስካ ፍፍሰኬ።
34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram por quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 በእንተዘን ካተመንታ ጻፍንባብና፥ ዎርሰንም ጫምሳ ይይሶ ኩን ጋይሴ፥ “ኤፈሶን ኤድንከሶ! ኤፈሶን ካተመናር ዶቅድባብከስ፥ አንድር ማቻን አርጤምስታ ጎይን ኤሄንከ ጭላርንካ Ꮊንቸርሳን ካምስንከስን ከት ካርዝድንደትም ሙደንታ ባንግር ኤስምሳንዴ።
35 Havendo o escrivão conseguido apaziguar a turba, disse: Varões efésios, que homem há que não saiba que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana, e da imagem que caiu de Júpiter?
36 ኮም ካድባብ Ꮊየነረ ካየንካንታ ዳብን የ ጋይተርንግንደኬ ሳነርሰቶ ዳቅል ርም ይይንተዘንካ የ ካርስምድንግንዳ ዝግዝዴ።
36 Ora, visto que estas coisas não podem ser contestadas, convém que vos aquieteis e nada façais precipitadamente.
37 ሳብታ ጭል ኤሄንም ቡራክባብምኬ ዎንታ ጮይስንዘን የካክባብ ኤድንከስም ኮር የድሰቶ Ꮊተቴ።
37 Porque estes homens que aqui trouxestes, nem são sacrílegos nem blasfemadores da nossa deusa.
38 ድመጥሮስከ ክትካ ክክን ዶቅድባብ ፋኬን ፋካኦንግድባብከስ ከት ካሰዝድን ኤድ ዶቅሴ ፍርዳ ከታዘን እምድባብ ዳይነንከስ ዶቅደኬ፥ ገችታ ኤረንባብከሰረ ዶቅደኬ፥ ኦኮታር ከት ይንታ በርማ።
38 Todavia, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e há procônsules: que se acusem uns aos outros.
39 አብ የ ዝግድን ር ዶቅድንዳ ማቼ ገታ ቡጫ ጋልተንከስካ ሰድምዴ።
39 E se demandais alguma outra coisa, averiguar-se-á em legítima assembléia.
40 ኮካያ ማቼ ታካ ይይምሳን ሪንካ ‘አዉለም አምስስቴ’ ጋይምሶቶ ዎ ካሰስምዳክንግንዳ ጳስዝዴ፥ ‘ኮና ዋጭመና Ꮊራጎካ አምሳራ’ ጋይምሶ ዎ ኦይስምዴ ዎ እምድን ማስ ከታዘን ካዬ”
40 Pois até corremos perigo de sermos acusados de sedição pelos acontecimentos de hoje, não havendo motivo algum com que possamos justificar este ajuntamento.
41 ኮመረ ጋይሶ ሳንምሳን ኤድንከስ ይጭምድንግንዳ ይሴ።
41 E, tendo dito isto, despediu a assembléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.