Atos 19
gyl (GYL) vs NVT
1 አጵሎስ ቆርንቶስ ካተመናር ክት Ꮊቃንደትካ ጳውሎስ ዘርመር ዶቅድን ፍጨናርጎካ ስግሶ ኤፈሶን ካተመናር የልሴ፥ ኮታረረ ቶክም አሜንድባብከስም Ꮊፍሴ።
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo viajou pelas regiões do interior até chegar a Éfeso, no litoral, onde encontrou alguns discípulos.
2 ኖየረ ከደር፥ “የ አሜንሳንᎺይካ አያን ጭልንም ተይተቴ?” ጋየሮ ከትም ኦይሴ። ከተረ “ዎታ ተያኮቴ፥ አያን ጭልና ዶቅድንደትም ዎራ ኤሰርሶ ኤሳዮቴ” ጋይሰኮ ማስሰኬ።
2 Ele lhes perguntou: “Vocês receberam o Espírito Santo quando creram?”. “Não”, responderam eles. “Nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo.”
3 ጳውሎሰረ “ይና፥ Ꮊራግንዳ ስእርነንት ስኤርሳሬ?” ከደር ጋይሴ። ከተረ “ዮሀንሰታ ስእስንሜ” ክደር ጋይሰኬ።
3 “Então que batismo vocês receberam?”, perguntou ele. “O batismo de João”, responderam.
4 ጳውሎሰረ ዮሀንሰታ ስእስነረ ጎማ ፍክስን ዎይስንጎካ ቦድምሳንዴ፥ “ዮሀንሰረ ዎርሰንካንተረ ኬዝድዮ እስታ ቡርጎካ Ꮊድባብካ አመንምከቴ ጋየሮ Ꮊቄ፥ ኖየረ የሱስዬ” ከደር ጋይሴ።
4 Paulo disse: “João batizava com o batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que viria depois, isto é, em Jesus”.
5 ኮም ከታ ይ ኤሰርሳንደትካ ጮይስ የሱሰታ ላምካ ስኤርሰኬ።
5 Assim que ouviram isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 ጳውሎስ ይንታ አንንም ከታዘን ክት ዎጃንደትካ አያን ጭልና ከታዘን Ꮊንቸርስንካ አብ አፈካ ኬዘኬ፥ ቤርከረ ኬዛ የጀኬ።
6 Paulo lhes impôs as mãos e o Espírito Santo veio sobre eles, e falaram em línguas e profetizaram.
7 ኤድንከሰረ ሙዳ ታመኬ ቃስተን ማድባብከስ Ꮊቀኬ።
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 ጳውሎስ አይሁድንከስታ ምክስ ኤሄናር አይሶ ማከን አርፍ ማታባብናር ሳብታ ባንችምንጎካ በርመርንደትኬ ዎርሰንታ ቡዳር አርድንግንዳ ካርችካ ኤስሰሮ Ꮊቄ።
8 Em seguida, Paulo foi à sinagoga e ali pregou corajosamente durante três meses, argumentando de modo convincente sobre o reino de Deus.
9 ዋልቃ ዋልቀንከስ ማቼ ይንታ ይምኤንም ቦድባብ ማትሰኮ ጮይስታ ጎግን ዎርሰንታ እሪ የከረኮ አመንዳኮቴ ከትጋይሳንካንታ ከታዘንካ ጎተርሴ፥ አመንድባብከስመረ Ꮊክ ተይ አይሶ ጢራኖስ ጋይምድን ኤስስ ኤሄናር ሰጫ ሰጨንካ ኤስዝድ ከትም Ꮊቄ።
9 Mas alguns deles se mostraram endurecidos, rejeitaram a mensagem e falaram publicamente contra o Caminho. Paulo, então, deixou a sinagoga e levou consigo os discípulos, passando a realizar discussões diárias na escola de Tirano.
10 ጳውሎስ ኮም ክት ይይሳንዳ ቃስተን ስላ ማታባብናረ፥ ኮታይከረ እስያ ፍጨናር ዶቅድባብ አይሁድንከ አይሁድ ማታክባብከስከ ሙደና ጮይስታ ቃለንም ኤሰርካንታ ማቼኬ።
10 Isso continuou durante os dois anos seguintes, e gente de toda a província da Ásia, tanto judeus como gregos, ouviu a palavra do Senhor.
11 ሳብ አንድር በርእስዝድን አተንከስም ጳውሎስታ አንካ ፍግዝድ Ꮊቄ።
11 Deus concedeu a Paulo o poder de realizar milagres extraordinários.
12 ኮታ ጎግከረ ጳውሎስታ ዘነንም ዎልሳን አፍለንምኬ ማራብን ተየረኮ Ꮊዘርስባብከዘን ዎድንካ Ꮊዝምንክንባብከሰረ ፋጨሮ Ꮊቀኬ፥ ቱና አያንንከሰረ ከታዘንካ ዉድዮ Ꮊቄ።
12 Quando lenços ou aventais usados por ele eram colocados sobre enfermos, estes eram curados de suas doenças e deles saíam espíritos malignos.
13 ግምዘንከስመረ ኤድንከዘንካ ዉቸረኮ Ꮊክ Ꮊክ ካርያር ኦንግድባብከስ አይሁድና “ጳውሎስ ሳባግድን ጮይስን የሱስታ ላምካ የ ዉድንግንዳ የም ክዶቴ” ጋይንተካ ግምዘንከስም ኤድንከዘንካ ዉችካንታ ጉረሮ Ꮊቀኬ።
13 Alguns judeus viajavam pelas cidades expulsando espíritos malignos. Tentavam usar o nome do Senhor Jesus, dizendo: “Ordeno que saia em nome de Jesus, a quem Paulo anuncia!”.
14 አይሁድ ቀሰንከስታ ገችንባብ ማችባብ አስቀዌተታ ታብዛ ይንችንከሰረ ኮትኮግንዳ ይድ Ꮊቀኬ።
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de Ceva, um dos principais sacerdotes.
15 ከዛር ማቼ ቱና አያንና “የሱሰም ኤዝድቴ! ጳውሎስጎከረ ኤዝድቴ! የታ ማቼ Ꮊይከሰረ?” ከደር ጋይሴ።
15 Certa ocasião, o espírito maligno respondeu: “Eu conheço Jesus e conheço Paulo, mas quem são vocês?”.
16 ዋልቃ ቱና አያንካ የደርስባብ ኤች ጎብሶ ከትም ጉንእት የድንተካ ከታዘን ዳቅሰ ከትመረ ጋምሴ፥ ከትም ድደርስንካ ዘና ጫለንካ ማትሰኮ ኤሄናርንካ አጥምሰኮ ዉተደኬ።
16 O homem possuído pelo espírito maligno saltou em cima deles e os atacou com tanta violência que fugiram da casa, despidos e feridos.
17 ኮነረ ርና ኤፈሶን ካተመናር ዶቅድን አይሁድንከዝደርኬ አይሁድማታክባብከዝደር ኤስምሳንካንታ ሙደና ጳሰኬ፥ ጮይስ የሱሰተረ ላምና አንድር ቦንችምሳንዳ ማቼ።
17 A notícia do ocorrido se espalhou rapidamente por toda a cidade de Éfeso, tanto entre judeus como entre gregos, e sobre eles veio um temor reverente, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 አመንስባብከሳርንከረ በድንከስ ዳቅል ይንታ ፍክስንም መየካ ፋጨረኮ ᎺድᎺቀኬ።
18 Muitos dos que creram confessaram suas obras pecaminosas.
19 በድ ሳገንባብከስ ይንታ ሳጋ ማጻፍንከስም ሳንስሰኮ ዎርሰን ሙደንታ እሪ አቺሰኬ፥ ማጻፍንከስታ ባዘን ከዘርድንካ ቃስተን ቦንደኬ ታማ ሳአ ጣገራ ብራ ማትሶ Ꮊፈርሴ።
19 Vários deles, que haviam praticado feitiçaria, trouxeram seus livros de encantamentos e os queimaram publicamente. O valor dos livros totalizou cinquenta mil moedas de prata.
20 ኮግንደካ ጮይስታ ቃለና ዎልቀካ ዳልገርንደትኬ ጋመሮ አይድᎺቄ።
20 Assim, a mensagem a respeito do Senhor se espalhou amplamente e teve efeito poderoso.
21 ኮና ሙዳ ይይምሳን ቡር ጳውሎስ መቅዶንየኬ አካያ ጎካ ዶቆ የሩሳሌም ካተመናር አይካንታ ይንታ አያንካ ገቀርሶ “ኮታር እ የልሳንቡር ኦስ ሮማ ፍጨናር አይ እም ዝግዝዴ” ጋይሴ።
21 Depois disso, Paulo se sentiu impelido pelo Espírito a passar pela Macedônia e a Acaia antes de ir a Jerusalém. “E, de lá, devo prosseguir para Roma!”, disse ele.
22 ኮካንታ ክትም አለን አልድባብ ኤድንከሳርንካ ቃስተንን፥ ጢማቶሰምንኬ ኤራስጦሰም መቅዶንያ ፍጨናር ኦይትሶ ኖይንታ ማታ እስያ ፍጨናር ቶክም ሰጫካንታ ዶቅሴ።
22 Então, enviou adiante dele à Macedônia dois assistentes, Timóteo e Erasto, e permaneceu um pouco mais na província da Ásia.
23 ኮታይካ ጮይስታ ጎግንጎካ ኤፈሶን ካተመናር አንድር አዉል አምሴ።
23 Por essa época, houve enorme tumulto em Éfeso por causa do Caminho.
24 ዋልቃ ድመጥሮስ ጋይምድባብ ዱንድን ፋግድባብ አርጠምስታ ጎይን ኤሄንታ ካምስካ ብረዘንካ ኡርሰሮ ፋኬን ፋግድባብከስካንታ በድ ስጥመም Ꮊፍስዝድ Ꮊቄ።
24 Começou com Demétrio, ourives que fabricava modelos de prata do templo da deusa grega Ártemis e que empregava muitos artífices.
25 ኮካንታ ኮና ኤችና ፋኬን ፋግድባብከስምከ ከተንግንዳ ፍክስ ዶቅድባብከስም አብ ኤድንከስመረ ሳንስሶ ኩንጋይሴ፥ “የታ ኤድንከሶ! ዎ ቆልማ Ꮊብድንዳ ኮ ፍክስንካ ማትንተን የታ ኤዝደቴ፥
25 Ele os reuniu a outros que trabalhavam em ofícios semelhantes e disse: “Senhores, vocês sabem que nossa prosperidade vem deste empreendimento.
26 ኮና ኖ ጳውሎስ ኤታ አንካ ፍክስምስን ካምስንከስ ጮይስ ማታክባብ ጎይንንከስ ካየኬ ጋየሮ ኤፈሶን ካተመናር Ꮊክ ማታክናና ቶክም ፍጨንከስ ነግተርዳት እስያ ፍጫ ሙደናር Ꮊስከካ በድ ዎርሰም ኤእሳንግንደከ አመንሳንግንዳ የታ የንታ ማታርንካ የ ሰዳንደትኬ የ ኤሰርሳንግንዴ።
26 Mas, como vocês viram e ouviram, esse sujeito, Paulo, convenceu muita gente de que deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. Fez isso não apenas aqui em Éfeso, mas em toda a província.
27 ኮግንደካ ኮና ዎንታ ፍክስና ቶችምዴ፥ ኮነረ Ꮊክ ማታክናና እስያርንኬ ፍጫሙደንዘን ኤድ ሙደና ኮትም ጎይንድንዳ አንድር ጮይስ አርጤምስታ ጎይን ኤሄና ዉችኩን ማትሶ ነገዴ፥ ኮተረ አንድርትቸነረ ካይዴ”።
27 Claro que não me refiro apenas à perda do respeito público por nossa atividade. Também me preocupa que o templo da grande deusa Ártemis perca sua influência e que esta deusa magnífica, adorada em toda a província da Ásia e ao redor do mundo, seja destituída de seu grande prestígio!”.
28 ኤድንከሰረ ኮትኮም ኤሰርሳንደትካ ዋጭሰኮ፥ “ኤፈሶን ኤድንከስታ አርጤምስ ና አንድሬ!” ጋየረኮ ፍፍሰኬ።
28 Ao ouvir isso, ficaram furiosos e começaram a gritar: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
29 ኮታ ካተመነረ ሙዳ አዉልሴ፥ ዎርሰነረ መቅዶንያ ፍጨናርንካ ማችባብ ጳውሎሰካ ክክን አያቅባብ ቃስተን ላኮይትንከስም፥ ጋይዮሰምንከ አርስጥሮኮሰም የተኮ ጎቸረኮ ዎርሰና ሳንምድን መለንዘን ዞጀኬ።
29 Em pouco tempo, a cidade toda estava uma confusão. O povo correu para o anfiteatro, arrastando os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de viagem de Paulo.
30 ጳውሎስ ዎርሰንደር አይካንታ ዝግዛንካንታ፥ አሜንድባብከስ ማቼ ክት አይዳክንግንዳ ማርሰኬ።
30 Ele também quis entrar, mas os discípulos não permitiram.
31 እስያ ፍጨናርንካ ገችንታ ኤረንባብከሰረ ክታ ላኮይት ማችባብከስ ዋልቃ ዋልቀንከስ ጳውሎስደር ኤድም ኦይትሰኮ “ኤድንከስ ሳንምድን መሌንዘን አይሳዮ የስ Ꮊፈርዳክንግንዳ” ጋየረኮ ክትም ምክሰኬ።
31 Alguns amigos de Paulo, oficiais da província, também lhe enviaram um recado no qual suplicaram que não arriscasse a vida entrando no anfiteatro.
32 ዎርሰንታ ዎክያር አንድር አዉል አምሳንካንታ በድንከስና Ꮊረታ ከታ ይ ሳንምሳናንከረ ዎራ ከታ ኤሳይ Ꮊቀኬ፥ ኮትኮጎካ ዋልቀና ዋልቃ ር ጋየሮ ፍብድንካ አብነረ ጉጅሶ አብ ርም ጋየሮ ፍብድ Ꮊቄ።
32 Lá dentro, em polvorosa, o povo todo gritava, e cada um dizia uma coisa. Na verdade, a maioria nem sabia por que estava ali.
33 ዋልቃ ዋልቃ አይሁድንከስታ ኮችንከስ እስክንድር ጋይምስባብ ኤችም ዎርሰናርንካ አምስሶ ኦስ እር ክትም Ꮊቅሰኬ፥ ዎርሰንተረ ዋርንካ ዋልቃ ዋልቀንከስ ኡርስት ከትካንታ ክት በርምድንግንዳ ዞርሰኬ፥ እስክንድረረ ዎርሰና ጫምን ከት ጋይድንግንዳ ይንታ አንካ ከትም ሰችሶ ከትኦል በርምካንታ ግግምሴ።
33 Entre a multidão, os judeus empurraram Alexandre para a frente e ordenaram que explicasse a situação. Ele fez sinal pedindo silêncio e tentou falar.
34 ኬዛር ማቼ እስክንድር አይሁድ ክት ማቻንደትም ኤድንከስ ሙዳ ኤሳንደታ ቡር “ኤፈሶንታ አርጤምስ ና አንድሬ!” ጋየረኮ ቃስተን ሳዓት ማታባብ ሙደነረ ዋልቃ ኡፍስካ ፍፍሰኬ።
34 No entanto, quando a multidão percebeu que ele era judeu, começou a gritar novamente e continuou por cerca de duas horas: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
35 በእንተዘን ካተመንታ ጻፍንባብና፥ ዎርሰንም ጫምሳ ይይሶ ኩን ጋይሴ፥ “ኤፈሶን ኤድንከሶ! ኤፈሶን ካተመናር ዶቅድባብከስ፥ አንድር ማቻን አርጤምስታ ጎይን ኤሄንከ ጭላርንካ Ꮊንቸርሳን ካምስንከስን ከት ካርዝድንደትም ሙደንታ ባንግር ኤስምሳንዴ።
35 Por fim, o escrivão da cidade conseguiu acalmar a multidão e disse: “Cidadãos de Éfeso, todos sabem que Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis, cuja imagem caiu do céu para nós.
36 ኮም ካድባብ Ꮊየነረ ካየንካንታ ዳብን የ ጋይተርንግንደኬ ሳነርሰቶ ዳቅል ርም ይይንተዘንካ የ ካርስምድንግንዳ ዝግዝዴ።
36 Portanto, sendo este um fato inegável, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 ሳብታ ጭል ኤሄንም ቡራክባብምኬ ዎንታ ጮይስንዘን የካክባብ ኤድንከስም ኮር የድሰቶ Ꮊተቴ።
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, mas eles não roubaram nada do templo nem disseram coisa alguma contra nossa deusa.
38 ድመጥሮስከ ክትካ ክክን ዶቅድባብ ፋኬን ፋካኦንግድባብከስ ከት ካሰዝድን ኤድ ዶቅሴ ፍርዳ ከታዘን እምድባብ ዳይነንከስ ዶቅደኬ፥ ገችታ ኤረንባብከሰረ ዶቅደኬ፥ ኦኮታር ከት ይንታ በርማ።
38 “Se Demétrio e seus artífices têm alguma queixa contra eles, os tribunais estão abertos e há oficiais disponíveis para ouvir o caso. Que façam acusações formais.
39 አብ የ ዝግድን ር ዶቅድንዳ ማቼ ገታ ቡጫ ጋልተንከስካ ሰድምዴ።
39 E, se há outras queixas que desejam apresentar, elas podem ser resolvidas em assembleia, conforme a lei.
40 ኮካያ ማቼ ታካ ይይምሳን ሪንካ ‘አዉለም አምስስቴ’ ጋይምሶቶ ዎ ካሰስምዳክንግንዳ ጳስዝዴ፥ ‘ኮና ዋጭመና Ꮊራጎካ አምሳራ’ ጋይምሶ ዎ ኦይስምዴ ዎ እምድን ማስ ከታዘን ካዬ”
40 Corremos o perigo de ser acusados de provocar desordem, pois não há motivo para este tumulto. E, se exigirem de nós uma explicação, não teremos o que dizer”.
41 ኮመረ ጋይሶ ሳንምሳን ኤድንከስ ይጭምድንግንዳ ይሴ።
41 Então os despediu, e a multidão se dispersou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.