Atos 19
gyl (GYL) vs NTLH
1 አጵሎስ ቆርንቶስ ካተመናር ክት Ꮊቃንደትካ ጳውሎስ ዘርመር ዶቅድን ፍጨናርጎካ ስግሶ ኤፈሶን ካተመናር የልሴ፥ ኮታረረ ቶክም አሜንድባብከስም Ꮊፍሴ።
1 Enquanto Apolo estava na cidade de Corinto, Paulo viajou pelo interior da província da Ásia e chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns cristãos
2 ኖየረ ከደር፥ “የ አሜንሳንᎺይካ አያን ጭልንም ተይተቴ?” ጋየሮ ከትም ኦይሴ። ከተረ “ዎታ ተያኮቴ፥ አያን ጭልና ዶቅድንደትም ዎራ ኤሰርሶ ኤሳዮቴ” ጋይሰኮ ማስሰኬ።
2 e perguntou: — Quando vocês creram, vocês receberam o Espírito Santo? Eles responderam: — Nós nem mesmo sabíamos que existe o Espírito Santo.
3 ጳውሎሰረ “ይና፥ Ꮊራግንዳ ስእርነንት ስኤርሳሬ?” ከደር ጋይሴ። ከተረ “ዮሀንሰታ ስእስንሜ” ክደር ጋይሰኬ።
3 — Então que tipo de batismo vocês receberam? — perguntou Paulo. — O batismo de João Batista! — responderam.
4 ጳውሎሰረ ዮሀንሰታ ስእስነረ ጎማ ፍክስን ዎይስንጎካ ቦድምሳንዴ፥ “ዮሀንሰረ ዎርሰንካንተረ ኬዝድዮ እስታ ቡርጎካ Ꮊድባብካ አመንምከቴ ጋየሮ Ꮊቄ፥ ኖየረ የሱስዬ” ከደር ጋይሴ።
4 Então Paulo disse: — João batizava aqueles que se arrependiam dos seus pecados. E também dizia ao povo de Israel que eles deviam crer naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 ኮም ከታ ይ ኤሰርሳንደትካ ጮይስ የሱሰታ ላምካ ስኤርሰኬ።
5 Depois de ouvirem isso, aqueles homens foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 ጳውሎስ ይንታ አንንም ከታዘን ክት ዎጃንደትካ አያን ጭልና ከታዘን Ꮊንቸርስንካ አብ አፈካ ኬዘኬ፥ ቤርከረ ኬዛ የጀኬ።
6 Aí Paulo pôs as mãos sobre eles, e o Espírito Santo veio sobre eles. Então começaram a falar em línguas estranhas e a anunciar também a mensagem de Deus.
7 ኤድንከሰረ ሙዳ ታመኬ ቃስተን ማድባብከስ Ꮊቀኬ።
7 Esses homens eram mais ou menos doze.
8 ጳውሎስ አይሁድንከስታ ምክስ ኤሄናር አይሶ ማከን አርፍ ማታባብናር ሳብታ ባንችምንጎካ በርመርንደትኬ ዎርሰንታ ቡዳር አርድንግንዳ ካርችካ ኤስሰሮ Ꮊቄ።
8 Durante três meses Paulo foi à sinagoga e falou com coragem ao povo. Ele conversava com eles e tentava convencê-los a respeito do Reino de Deus .
9 ዋልቃ ዋልቀንከስ ማቼ ይንታ ይምኤንም ቦድባብ ማትሰኮ ጮይስታ ጎግን ዎርሰንታ እሪ የከረኮ አመንዳኮቴ ከትጋይሳንካንታ ከታዘንካ ጎተርሴ፥ አመንድባብከስመረ Ꮊክ ተይ አይሶ ጢራኖስ ጋይምድን ኤስስ ኤሄናር ሰጫ ሰጨንካ ኤስዝድ ከትም Ꮊቄ።
9 Mas alguns eram teimosos, não acreditavam e, em frente de todos, ainda falavam mal do Caminho do Senhor . Então Paulo abandonou a sinagoga, levando os cristãos consigo, e começou a falar diariamente na escola de um homem chamado Tirano.
10 ጳውሎስ ኮም ክት ይይሳንዳ ቃስተን ስላ ማታባብናረ፥ ኮታይከረ እስያ ፍጨናር ዶቅድባብ አይሁድንከ አይሁድ ማታክባብከስከ ሙደና ጮይስታ ቃለንም ኤሰርካንታ ማቼኬ።
10 Ele fez isso durante dois anos, até que todos os moradores da província da Ásia, tanto os judeus como os não judeus, ouviram a mensagem do Senhor.
11 ሳብ አንድር በርእስዝድን አተንከስም ጳውሎስታ አንካ ፍግዝድ Ꮊቄ።
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 ኮታ ጎግከረ ጳውሎስታ ዘነንም ዎልሳን አፍለንምኬ ማራብን ተየረኮ Ꮊዘርስባብከዘን ዎድንካ Ꮊዝምንክንባብከሰረ ፋጨሮ Ꮊቀኬ፥ ቱና አያንንከሰረ ከታዘንካ ዉድዮ Ꮊቄ።
12 tanto que as pessoas pegavam lenços e aventais que ele usava e os levavam para os doentes tocarem. E, quando estes tocavam neles, ficavam curados; e de outras pessoas saíam os espíritos maus.
13 ግምዘንከስመረ ኤድንከዘንካ ዉቸረኮ Ꮊክ Ꮊክ ካርያር ኦንግድባብከስ አይሁድና “ጳውሎስ ሳባግድን ጮይስን የሱስታ ላምካ የ ዉድንግንዳ የም ክዶቴ” ጋይንተካ ግምዘንከስም ኤድንከዘንካ ዉችካንታ ጉረሮ Ꮊቀኬ።
13 Alguns judeus que andavam de um lugar para outro, expulsando espíritos maus, quiseram usar também o nome do Senhor Jesus para expulsar os espíritos maus, dizendo a eles: — Pelo poder do nome de Jesus, o mesmo que Paulo anuncia, eu mando que vocês saiam!
14 አይሁድ ቀሰንከስታ ገችንባብ ማችባብ አስቀዌተታ ታብዛ ይንችንከሰረ ኮትኮግንዳ ይድ Ꮊቀኬ።
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de um judeu chamado Ceva, que era Grande Sacerdote .
15 ከዛር ማቼ ቱና አያንና “የሱሰም ኤዝድቴ! ጳውሎስጎከረ ኤዝድቴ! የታ ማቼ Ꮊይከሰረ?” ከደር ጋይሴ።
15 Mas certa vez um espírito mau disse a eles: — Eu conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vocês, quem são?
16 ዋልቃ ቱና አያንካ የደርስባብ ኤች ጎብሶ ከትም ጉንእት የድንተካ ከታዘን ዳቅሰ ከትመረ ጋምሴ፥ ከትም ድደርስንካ ዘና ጫለንካ ማትሰኮ ኤሄናርንካ አጥምሰኮ ዉተደኬ።
16 Então o homem que estava dominado pelo espírito mau os atacou e bateu neles com tanta violência, que eles fugiram daquela casa feridos e com as roupas rasgadas.
17 ኮነረ ርና ኤፈሶን ካተመናር ዶቅድን አይሁድንከዝደርኬ አይሁድማታክባብከዝደር ኤስምሳንካንታ ሙደና ጳሰኬ፥ ጮይስ የሱሰተረ ላምና አንድር ቦንችምሳንዳ ማቼ።
17 E todos os que moravam em Éfeso, judeus e não judeus, souberam disso. Eles ficaram com muito medo, e o nome do Senhor Jesus se tornou mais respeitado ainda.
18 አመንስባብከሳርንከረ በድንከስ ዳቅል ይንታ ፍክስንም መየካ ፋጨረኮ ᎺድᎺቀኬ።
18 Então muitos dos que creram vinham e confessavam publicamente as coisas más que haviam feito.
19 በድ ሳገንባብከስ ይንታ ሳጋ ማጻፍንከስም ሳንስሰኮ ዎርሰን ሙደንታ እሪ አቺሰኬ፥ ማጻፍንከስታ ባዘን ከዘርድንካ ቃስተን ቦንደኬ ታማ ሳአ ጣገራ ብራ ማትሶ Ꮊፈርሴ።
19 E muitos daqueles que praticavam feitiçaria ajuntaram os seus livros e os trouxeram para queimar diante de todos. Quando calcularam o preço dos livros queimados, o total chegou a cinquenta mil moedas de prata .
20 ኮግንደካ ጮይስታ ቃለና ዎልቀካ ዳልገርንደትኬ ጋመሮ አይድᎺቄ።
20 Assim, de maneira poderosa, a mensagem do Senhor era anunciada e se espalhava cada vez mais.
21 ኮና ሙዳ ይይምሳን ቡር ጳውሎስ መቅዶንየኬ አካያ ጎካ ዶቆ የሩሳሌም ካተመናር አይካንታ ይንታ አያንካ ገቀርሶ “ኮታር እ የልሳንቡር ኦስ ሮማ ፍጨናር አይ እም ዝግዝዴ” ጋይሴ።
21 Depois desses acontecimentos, Paulo resolveu passar pelas províncias da Macedônia e da Acaia e ir até Jerusalém. Ele dizia: — Depois que eu visitar Jerusalém, preciso ir a Roma.
22 ኮካንታ ክትም አለን አልድባብ ኤድንከሳርንካ ቃስተንን፥ ጢማቶሰምንኬ ኤራስጦሰም መቅዶንያ ፍጨናር ኦይትሶ ኖይንታ ማታ እስያ ፍጨናር ቶክም ሰጫካንታ ዶቅሴ።
22 Então Paulo enviou para a Macedônia dois dos seus ajudantes, Timóteo e Erasto, mas ele ficou mais algum tempo na província da Ásia.
23 ኮታይካ ጮይስታ ጎግንጎካ ኤፈሶን ካተመናር አንድር አዉል አምሴ።
23 Foi nessa ocasião que houve na cidade de Éfeso uma grande desordem por causa do Caminho do Senhor .
24 ዋልቃ ድመጥሮስ ጋይምድባብ ዱንድን ፋግድባብ አርጠምስታ ጎይን ኤሄንታ ካምስካ ብረዘንካ ኡርሰሮ ፋኬን ፋግድባብከስካንታ በድ ስጥመም Ꮊፍስዝድ Ꮊቄ።
24 Um ourives chamado Demétrio fazia pequenos modelos de prata do templo da deusa Diana, e o seu negócio dava muito lucro aos que trabalhavam com ele.
25 ኮካንታ ኮና ኤችና ፋኬን ፋግድባብከስምከ ከተንግንዳ ፍክስ ዶቅድባብከስም አብ ኤድንከስመረ ሳንስሶ ኩንጋይሴ፥ “የታ ኤድንከሶ! ዎ ቆልማ Ꮊብድንዳ ኮ ፍክስንካ ማትንተን የታ ኤዝደቴ፥
25 Então ele chamou estes e outros da mesma profissão e disse: — Meus amigos, vocês sabem que a nossa riqueza vem deste nosso ofício.
26 ኮና ኖ ጳውሎስ ኤታ አንካ ፍክስምስን ካምስንከስ ጮይስ ማታክባብ ጎይንንከስ ካየኬ ጋየሮ ኤፈሶን ካተመናር Ꮊክ ማታክናና ቶክም ፍጨንከስ ነግተርዳት እስያ ፍጫ ሙደናር Ꮊስከካ በድ ዎርሰም ኤእሳንግንደከ አመንሳንግንዳ የታ የንታ ማታርንካ የ ሰዳንደትኬ የ ኤሰርሳንግንዴ።
26 Vocês mesmos podem ver e ouvir o que esse tal de Paulo está fazendo. Ele afirma que os deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. E está conseguindo convencer muita gente, tanto daqui como de quase toda a província da Ásia.
27 ኮግንደካ ኮና ዎንታ ፍክስና ቶችምዴ፥ ኮነረ Ꮊክ ማታክናና እስያርንኬ ፍጫሙደንዘን ኤድ ሙደና ኮትም ጎይንድንዳ አንድር ጮይስ አርጤምስታ ጎይን ኤሄና ዉችኩን ማትሶ ነገዴ፥ ኮተረ አንድርትቸነረ ካይዴ”።
27 Assim nós estamos correndo o perigo de ver o povo rejeitar o nosso negócio. E não é só isso. Existe o perigo de o templo da grande deusa Diana não ficar valendo mais nada e também de ser destruída a grandeza dessa deusa adorada por todos na Ásia e no mundo inteiro.
28 ኤድንከሰረ ኮትኮም ኤሰርሳንደትካ ዋጭሰኮ፥ “ኤፈሶን ኤድንከስታ አርጤምስ ና አንድሬ!” ጋየረኮ ፍፍሰኬ።
28 Quando a multidão ouviu isso, ficou furiosa e começou a gritar: — Viva a grande Diana de Éfeso!
29 ኮታ ካተመነረ ሙዳ አዉልሴ፥ ዎርሰነረ መቅዶንያ ፍጨናርንካ ማችባብ ጳውሎሰካ ክክን አያቅባብ ቃስተን ላኮይትንከስም፥ ጋይዮሰምንከ አርስጥሮኮሰም የተኮ ጎቸረኮ ዎርሰና ሳንምድን መለንዘን ዞጀኬ።
29 E a confusão se espalhou por toda a cidade. A multidão agarrou Gaio e Aristarco, dois macedônios que viajavam com Paulo, e os arrastou até o teatro.
30 ጳውሎስ ዎርሰንደር አይካንታ ዝግዛንካንታ፥ አሜንድባብከስ ማቼ ክት አይዳክንግንዳ ማርሰኬ።
30 Paulo queria falar ao povo, mas os irmãos não deixaram.
31 እስያ ፍጨናርንካ ገችንታ ኤረንባብከሰረ ክታ ላኮይት ማችባብከስ ዋልቃ ዋልቀንከስ ጳውሎስደር ኤድም ኦይትሰኮ “ኤድንከስ ሳንምድን መሌንዘን አይሳዮ የስ Ꮊፈርዳክንግንዳ” ጋየረኮ ክትም ምክሰኬ።
31 Alguns altos funcionários daquela província, que eram amigos de Paulo, mandaram a ele um recado, pedindo que não fosse ao teatro.
32 ዎርሰንታ ዎክያር አንድር አዉል አምሳንካንታ በድንከስና Ꮊረታ ከታ ይ ሳንምሳናንከረ ዎራ ከታ ኤሳይ Ꮊቀኬ፥ ኮትኮጎካ ዋልቀና ዋልቃ ር ጋየሮ ፍብድንካ አብነረ ጉጅሶ አብ ርም ጋየሮ ፍብድ Ꮊቄ።
32 Naquela altura dos acontecimentos a multidão que se achava no teatro estava em completa desordem: uns gritavam uma coisa, e outros gritavam outra, pois a maioria nem sabia por que estava ali.
33 ዋልቃ ዋልቃ አይሁድንከስታ ኮችንከስ እስክንድር ጋይምስባብ ኤችም ዎርሰናርንካ አምስሶ ኦስ እር ክትም Ꮊቅሰኬ፥ ዎርሰንተረ ዋርንካ ዋልቃ ዋልቀንከስ ኡርስት ከትካንታ ክት በርምድንግንዳ ዞርሰኬ፥ እስክንድረረ ዎርሰና ጫምን ከት ጋይድንግንዳ ይንታ አንካ ከትም ሰችሶ ከትኦል በርምካንታ ግግምሴ።
33 Algumas pessoas ficaram pensando que Alexandre era o culpado, pois os judeus o obrigaram a ir e ficar lá na frente. Aí Alexandre fez um sinal com a mão e tentou falar para se defender diante do povo.
34 ኬዛር ማቼ እስክንድር አይሁድ ክት ማቻንደትም ኤድንከስ ሙዳ ኤሳንደታ ቡር “ኤፈሶንታ አርጤምስ ና አንድሬ!” ጋየረኮ ቃስተን ሳዓት ማታባብ ሙደነረ ዋልቃ ኡፍስካ ፍፍሰኬ።
34 Mas, quando perceberam que ele era judeu, ficaram gritando todos juntos a mesma coisa durante duas horas: — Viva a grande Diana de Éfeso!
35 በእንተዘን ካተመንታ ጻፍንባብና፥ ዎርሰንም ጫምሳ ይይሶ ኩን ጋይሴ፥ “ኤፈሶን ኤድንከሶ! ኤፈሶን ካተመናር ዶቅድባብከስ፥ አንድር ማቻን አርጤምስታ ጎይን ኤሄንከ ጭላርንካ Ꮊንቸርሳን ካምስንከስን ከት ካርዝድንደትም ሙደንታ ባንግር ኤስምሳንዴ።
35 Finalmente o secretário da prefeitura da cidade conseguiu acalmar o povo. Ele disse o seguinte: — Cidadãos de Éfeso! Todos sabem que a nossa cidade é a guardadora do templo da grande Diana e da pedra sagrada que caiu do céu.
36 ኮም ካድባብ Ꮊየነረ ካየንካንታ ዳብን የ ጋይተርንግንደኬ ሳነርሰቶ ዳቅል ርም ይይንተዘንካ የ ካርስምድንግንዳ ዝግዝዴ።
36 Ninguém pode negar isso. Assim fiquem calmos e não façam nada sem pensar bem.
37 ሳብታ ጭል ኤሄንም ቡራክባብምኬ ዎንታ ጮይስንዘን የካክባብ ኤድንከስም ኮር የድሰቶ Ꮊተቴ።
37 Vocês trouxeram aqui estes homens, mas eles não assaltaram o templo, nem ofenderam a nossa deusa.
38 ድመጥሮስከ ክትካ ክክን ዶቅድባብ ፋኬን ፋካኦንግድባብከስ ከት ካሰዝድን ኤድ ዶቅሴ ፍርዳ ከታዘን እምድባብ ዳይነንከስ ዶቅደኬ፥ ገችታ ኤረንባብከሰረ ዶቅደኬ፥ ኦኮታር ከት ይንታ በርማ።
38 Se Demétrio e os seus ajudantes têm alguma acusação contra alguém, eles podem apresentar suas acusações no tribunal, pois para isso há dias certos de reunião, e também existem os governadores.
39 አብ የ ዝግድን ር ዶቅድንዳ ማቼ ገታ ቡጫ ጋልተንከስካ ሰድምዴ።
39 Porém, se vocês querem mais alguma coisa, isso será tratado na reunião do povo, convocada de acordo com a lei .
40 ኮካያ ማቼ ታካ ይይምሳን ሪንካ ‘አዉለም አምስስቴ’ ጋይምሶቶ ዎ ካሰስምዳክንግንዳ ጳስዝዴ፥ ‘ኮና ዋጭመና Ꮊራጎካ አምሳራ’ ጋይምሶ ዎ ኦይስምዴ ዎ እምድን ማስ ከታዘን ካዬ”
40 Pois corremos o risco de sermos acusados de revolta, por causa do que está acontecendo hoje. Não há motivo para toda esta confusão. E nós não poderíamos justificar tudo isso.
41 ኮመረ ጋይሶ ሳንምሳን ኤድንከስ ይጭምድንግንዳ ይሴ።
41 Depois de dizer essas palavras, ele terminou a reunião.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.