Atos 18

gyl (GYL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ኮታ ቡር ጳውሎስ አተና ካተመንካ አምሶ ቆርንቶስ ካተማር አይሴ፥
1 Algum tempo depois, Paulo deixou Atenas e foi para Corinto.
2 ኮታር ጳንጦስ ፍጨናር አጥምስባብ ኤች አቅላ ጋይምድባብም ዋልቃ አይሁድ ኤችም Ꮊፍሴ፥ ሮመታ ባንችን ቃለዉዶስ አይሁድ ሙደና ሮማርንካ ከት ዉድንግንዳ ክትሶ Ꮊቃንጎካ አቅላ ይንታ ኬነን ጵርስቅለካ ክክን እጣለንካ አክ ኖ Ꮊዳ ዶቆ፥ ኮካንታ ጳውሎስ ከደር አይሶ ከትካ ኤስምሴ፥
2 Ali encontrou um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, que havia chegado recentemente da Itália com sua esposa, Priscila, depois que Cláudio César expulsou todos os judeus de Roma.
3 ክታ ፍክስና ገታ ከትግንዳ ዱንካንም ዛግድ Ꮊቃንካንታ ከትካ ክክን ዶቅሶ ፍግዝድ Ꮊቄ።
3 Paulo foi morar e trabalhar com eles, pois eram fabricantes de tendas, como ele.
4 አይሁድንታ Ꮊዉስ ሰጨንከረ ምክስ ኤሄናር Ꮊፍረረኮ ከደር ኬዘሮ አይሁድንከስካንተከ ግርክ ኤድንካንታ ከት ማለካ ኤዝድንግንዳ ከዛቄ።
4 Todos os sábados, Paulo ia à sinagoga e buscava convencer tanto judeus como gregos.
5 ስላስኬ ጢማቶስ መቅዶና ፍጫርንካ ከት Ꮊዳንደትካ ጳውሎስ “የሱስ ክርስቶስዬ” ጋይንተካ አይሁድንካንታ ዳቅንተካ ማርከረሮ ኤስስካ ሰጨንም ሙዳ ስግዝድ Ꮊቄ።
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se dedicou totalmente à pregação da palavra e testemunhava aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 ኬዛር ማቼ አይሁድንከስ ክትም ግርሰኮ የክሳንደትካ ከትካንታ ኤግዝምስ ማድንግንዳ አፍለንታ ቡልን ድክችሶ “ይና እ የንዘን ፋረዴ የንታ ማታ ባችኬ! እም ኦይስዝድንዳ ካዬ፥ ይና ኮዘንካ ፈንክ አይሁድ ማታክባብከዝደር አይድቴ!” ከደር ጋይሴ።
6 Mas, quando eles se opuseram a Paulo e o insultaram, ele sacudiu o pó da roupa e disse: “Vocês são responsáveis por sua própria destruição! Eu sou inocente. De agora em diante, pregarei aos gentios”.
7 ኮካንታ ከታዘንካ ፋስምሶ ትቶስ እዮስጦስ ጋይምስባብ ኤችታ ኤር አይሴ፥ ኮና ኤችና ሳብም ጎይንድባብ Ꮊቄ፥ ክታ ኤሄነረ አይሁድንታ ምክስ ኤሄንታ ላማር Ꮊቄ።
7 Então saiu dali e foi à casa de Tício Justo, um gentio temente a Deus que morava ao lado da sinagoga.
8 ቃረስጶስ ጋይምድባብ አይሁድንታ ምክስ ኤሄንታ ገችንባብ ይንታ ኤሀ ኤድንካ ሙዳ ክክን ጮይስካ አመንሰኬ፥ በድ ቆርንቶስ ኤድንከሰረ ጳውሎስ ኬዝድንካ ኤስርሶ አሜንሰኮ ስኤርሰኬ።
8 Crispo, o líder da sinagoga, e toda a sua família creram no Senhor. Muitos outros em Corinto também ouviram Paulo, creram e foram batizados.
9 ጮይሰረ ጳውሎሰም ሶይት ለምለም ጋይድንካ ኩን ክትም ጋይሴ፥ “Ꮊይ ጳሴ፥ ከስካ፥ ጫምን Ꮊይ ጋዬ፥
9 Certa noite, o Senhor falou a Paulo numa visão: “Não tenha medo! Continue a falar e não se cale,
10 እታ የስካ ክክንቴ፥ ኮካተመናር በድ ኤድንከስ እስታ ዶቅደኬ የዘን ኡፈልዝድ ር የልስካንታ ማድባብ Ꮊየነረ ካዬ”።
10 pois estou com você, e ninguém o atacará nem lhe fará mal, porque muita gente nesta cidade me pertence”.
11 ኮካንታ ጳውሎስ ሳብታ ቃለንም ዎርሰንካንታ ኤስሰሮ ዋልቃ ስለኬ ባንግካ ኮታር ዶቅሴ።
11 Então Paulo permaneceu ali um ano e meio, ensinando a palavra de Deus.
12 ጋልዮስ አካያ ፍጨን ቆልድባብ ማትሶ ዶርምሳንᎺይካ አይሁድንከስ ዋልቃ የካ ማትሰኮ ጳውሎስዘን አምሰኬ፥ ኦስ ፍርድ እምድባብከዝደር ተይ አይሰኮ፥
12 Quando Gálio se tornou governador da Acaia, alguns judeus se levantaram contra Paulo e o levaram diante do governador para ser julgado.
13 “ኮና ኤችና ሙሴታ ህግንም ኤድንከስ ግርሶ ሳብም ጎይንድንግንዳ ይዴ!” ጋይሰኬ።
13 Eles o acusaram de convencer as pessoas a adorar a Deus de maneira contrária à lei judaica.
14 ጳውሎስ ከታ ኬዘንታ ማስካንታ ግግምሶ ዶቅድንካ ጋልዮስ አይሁድንከስም ኩን ጋይሴ፥ “የታ አይሁድንከስታ ኮችንከሶ! ዳቀልስ አነረ ደጭድን ባች የንዘን ቦድምተስናና የንታ ክስንም ዳንዳእካ ኤሰርድት ዶቆ፥
14 Mas, assim que Paulo começou a apresentar sua defesa, Gálio se voltou para os acusadores e disse: “Ouçam, judeus! Se sua queixa envolvesse algum delito ou crime grave, eu teria motivo para aceitar o caso.
15 ኬዛር ማቼ የንታ አፋርንካ ከዘንጎኬ ላምንከስጎካ የንታ ህግንጎከረ የ በርምድንዳ ማቼ የንታ ማታ የጎካ በይስከቴ፥ እታ ኬና ሪንታዘን ፋረድካንታ ዝጋይቴ”።
15 Mas, como se trata apenas de uma questão de palavras e nomes e da sua lei, resolvam isso vocês mesmos. Recuso-me a julgar essas coisas”.
16 ኩነረ ጋይሶ ፍርደን እምድባብከዝደርንካ ከትም ዉችሴ።
16 E os expulsou do tribunal.
17 ኮትኮᎺይካ ሙደነረ አይሁድንታ ምክስ ኤሄንታ ገችንባብ ሶስተንስም የድሶ ፍርደን እምድባብከስታ እሪ ጉጵሰኬ፥ ኮና ሙዳ ማድንካ ጋልዮስ Ꮊረነረ ክትካንታ ኤስማክዬ።
17 A multidão agarrou Sóstenes, o novo líder da sinagoga, e o espancou ali mesmo, no tribunal. Gálio, no entanto, não se importou com isso.
18 ጳውሎስ አሜንድባብከስካ ክክን በድ ሰጨንከስም ቆርንቶስ ካተመናር ዶቅሳን ቡር ኡርማ ዶእከቴ ከትም ጋይሶ ሶርያ ፍጫ አይሴ፥ ጵርስቅለከ አቅለረ ክትካ ክክን Ꮊቀኬ፥ ኬዛር ማቼ ቃንግ ክታ ዶቅድንካንታ ይ አይተርንደታ እሪ ክንክርያ ጋይምድን ካርዘን ይንታ ማተንም ሞከርሴ።
18 Paulo ainda permaneceu em Corinto por algum tempo. Então se despediu dos irmãos e foi a Cencreia, onde raspou a cabeça, de acordo com o costume judaico para marcar o fim de um voto. Em seguida, partiu de navio para a Síria, levando consigo Priscila e Áquila.
19 ኤፈሶን ካተመናረረ ከታ ይ የልሳንደትካ ጵርስቅለምንከ አቅለም ኮታር ከትም ዛቅሴ፥ ኖ ማቼ ከታ ምክስ ኤሄናር አርድሶ አይሁድንካንታ ኬዘሮ Ꮊቄ።
19 Chegaram ao porto de Éfeso, onde Paulo os deixou. Enquanto estava ali, foi à sinagoga para debater com os judeus.
20 በድ Ꮊይክንደታ ከትካ ክክን ክት ዶቅድንግንዳ ክትም ከት ምክስንከረ ኤኦ ከትካንታ ጋያክዬ።
20 Eles pediram que ficasse mais tempo, mas ele recusou.
21 ኬዛር ማቼ “ሳብታ ጋይታ ማቼ አብᎺይካ የንደር ማትᎺትቴ” ከትካንታ ጋይንደትኬ ኤፈሶናርንካ ሎቀንዘንካ ቃልዝድን ማርከብናር አርድሶ አይሴ።
21 Ao despedir-se, Paulo disse: “Voltarei depois, se Deus quiser”. Então zarpou de Éfeso.
22 ቅሳርያ ካተመናር ክት የልሳንደትካ ኮታርከረ የሩሳሌም ካተመናር አይሶ አሜንድን ኤድንከስካንታ አቦ የታ ኡርመቶ ይ ጋይሳንደታ ቡር አንጾክያ ካተመናር Ꮊንቸርሴ።
22 A parada seguinte foi no porto de Cesareia, de onde subiu a Jerusalém e visitou a igreja. Em seguida, voltou para Antioquia.
23 ኮታረረ ቶክም ሰጫ ዶቅሴ፥ ኮታ ቡር ገላትያርከ ፍርግያ ፍጨናር ኦንገሮ አሜንድባብከስም ዳቅስሴ።
23 Depois de passar algum tempo ali, voltou pela Galácia e pela Frígia, visitando e fortalecendo todos os discípulos.
24 እስክንድራ ፍጨናር አጥምስባብ አጵሎስ ጋይምስባብ ዋልቃ አይሁድ ማችባብ ኤፈሶን ካተመናር Ꮊዴ፥ ኖ ጭል ማጻፍንከስም ኡርስት ኤስባብኬ ኡርማ ኬዘታ ኤስንታ ዶቅድባብ ኤች Ꮊቄ።
24 Enquanto isso, chegou a Éfeso vindo de Alexandria, no Egito, um judeu chamado Apolo. Era um orador eloquente que conhecia bem as Escrituras.
25 ጮይስታ ጎግንም ኤስባብኬ አያናረረ አተርድባብ ማትሶ የሱስጎካ ዶፈንን ሳባከርንደትኬ ኤስሰሮ Ꮊቄ፥ ማታጋካ ዳት ኖ ክት ኤዝድንዳ ዮሀንሰታ ስእስን Ꮊክ Ꮊቄ።
25 Tinha sido instruído no caminho do Senhor e ensinava a respeito de Jesus com profundo entusiasmo e exatidão, embora só conhecesse o batismo de João.
26 ኖ ሙቅምካ አይሁድንታ ምክስ ኤሄናር ኬዛ የጄ፥ ኬዛር ማቼ ጵርስቅለከ አቅለካ ኤሰርሰኮ ይንታ ኤር ተይ ከትም አይስንካ ሳብታ ጎግንም ኤና እርንዘንካ ስግስሶ ገታ ጫረርሳ ክትካንታ ኬዘኬ።
26 Quando o ouviram falar corajosamente na sinagoga, Priscila e Áquila o chamaram de lado e lhe explicaram com mais exatidão o caminho de Deus.
27 አጵሎስ አካያ ፍጨናር አይካንታ ክት ገቀርሳንደትካ አሜንድባብከስ ክታ ገቅርን ዳቅሰኬ፥ አካያር ዶቅድባብ አሜንድባብከስ ኡርማ ገቅርካ ክትም ከት ሞግድንግንደረ ክተን ክትካንታ ጻፍሰኬ። ኮታረረ ክት የልሳንደትካ ሳብታ ዉች እምንተንካ አሜንድባብከስ ማትካንታ የልስባብም አንድር ከትም አልሴ።
27 Apolo queria percorrer a Acaia, e os irmãos de Éfeso o incentivaram. Escreveram uma carta aos discípulos de lá, pedindo que o recebessem bem. Ao chegar, foi de grande ajuda àqueles que, pela graça, haviam crido,
28 የሱስ ክርስቶስ ማትንተን ጭል ማጻፍ ቃለንካ ቡዳር ከታ አርድንግንዳ ኬዘሮ ዳቅማ ቤርምካ አይሁድንም ጋምድ Ꮊቄ።
28 pois, em debates públicos, refutava os judeus com fortes argumentos. Usando as Escrituras, demonstrava-lhes que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.